On 12 April the CIS peacekeeping force, without prior notification to UNOMIG, deployed 78 troops and heavy equipment by helicopter to Ajara in the upper Kodori Valley. |
12 апреля миротворческие силы СНГ, не уведомив предварительно МООННГ, доставили 78 военнослужащих и тяжелое снаряжение вертолетом в Ажару в северной части Кодорского ущелья. |
However, the Office recommended that the Mission implement controls to ensure the actual presence of officers and troops on duty and the proper maintenance of leave records. |
Однако Управление рекомендовало Миссии учредить механизмы контроля для того, чтобы обеспечить фактическое присутствие офицеров и других военнослужащих на своих служебных местах, а также правильное ведение отчетности по отпускам. |
No major change has been observed in the positions of the countries with foreign forces stationed in the Democratic Republic of the Congo, and Uganda has even announced its intention to send some troops back into the north-eastern part of the country at three points near the border. |
Не наблюдается каких-либо существенных изменений в позициях стран, войска которых размещены в Демократической Республике Конго, а Уганда даже заявила о своем намерении направить определенное количество военнослужащих обратно в три приграничных пункта на северо-востоке страны. |
For example, these Respondent States would recognise that training for members in command positions must be sufficient to enable them to organise the activities of the troops beneath them in accordance with the principles of IHL. |
Например, эти государства-респонденты склонны признавать, что подготовка военнослужащих командного состава должны быть достаточной для того, чтобы позволить им организовывать деятельность подчиненных войск в соответствии с принципами МГП. |
Similarly, we must continue the process of recruiting and training Timor-Leste's military and police troops, as well as initiatives to build confidence among the civilian population. |
Мы также должны продолжить процесс найма и обучения военнослужащих и полицейских Тимора-Лешти, равно как и осуществление инициатив по укреплению доверия к ним среди гражданского населения. |
For instance, the participation of resident United States troops in a referendum on political status in a Non-Self-Governing Territory was illogical, unfair and an affront to the people's democratic right to vote to determine their political destiny. |
Например, участие военнослужащих Соединенных Штатов, проживающих на Гуаме, в референдуме по вопросу политического статуса несамоуправляющейся территории является нелогичным и несправедливым шагом, нарушающим демократическое право народа голосованием определить свое политическую судьбу. |
However, the control process in medical matters is one of quality assurance to ensure that all United Nations troops and staff in a peacekeeping mission are offered medical services according to the standards stated in annex B to the present chapter. |
При этом контроль в медицинской области является тем средством, которое позволяет удостовериться в обеспечении медицинскими услугами надлежащего качества всех военнослужащих и сотрудников Организации Объединенных Наций, входящих в состав миссии по поддержанию мира, в соответствии с нормативами, изложенными в приложении В к настоящей главе. |
The Advisory Committee enquired as to the extent to which it would be possible to transport troops that come from the region using United Nations-owned aircraft rather than charter aircraft. |
Консультативный комитет запросил информацию о том, насколько возможной представляется перевозка военнослужащих, возвращающихся из региона, не чартерным рейсом, а принадлежащим Организации Объединенных Наций воздушным средством. |
The Advisory Committee enquired as to the extent to which it would be possible to use aircraft already at the disposal of the United Nations for transporting troops that come from the region, rather than incurring further expense for additional aircraft. |
Консультативный комитет запросил информацию о том, насколько возможным представляется использование воздушного средства, уже имеющегося в распоряжении Организации Объединенных Наций, для перевозки военнослужащих, возвращающихся из региона, вместо того, чтобы нести дополнительные расходы на еще одно воздушное средство. |
Military and police personnel 1,230 troops and 69 civilian police supported |
Поддержка 1230 военнослужащих и 69 сотрудников гражданской полиции |
With the continued cooperation of both Governments, UNMEE expects to be fully deployed and operational by the end of February 2001, with a total strength of 4,200 troops, including 220 military observers, as authorized by Security Council resolution 1320. |
В условиях продолжающегося сотрудничества обоих правительств МООНЭЭ надеется завершить развертывание и быть полностью готовой к операции к концу февраля 2001 года, когда ее общая численность составит 4200 военнослужащих, включая 220 военных наблюдателей, как это санкционировано резолюцией 1320 Совета Безопасности. |
In November, the stable security environment enabled UNTAET to commence a reduction of its military component that will see at the time of independence a United Nations peacekeeping force of some 5,000 troops. |
В ноябре стабильная обстановка в области безопасности позволила ВАООНВТ приступить к сокращению своего военного компонента, который на момент обретения независимости должен представлять собой миротворческие силы Организации Объединенных Наций численностью приблизительно 5000 военнослужащих. |
The initial strength of the United Nations Protection Force, not authorised under Chapter VII, consisted of around 13,000 troops, 100 military observers and 530 police personnel. |
Начальная численность Сил Организации Объединенных по Охране, согласно главе VII устава ООН, определялась из около 13000 военнослужащих, 100 военных наблюдателей и 530 полицейских. |
He was drafted into the U.S. Army, serving in Berlin in 1953-54, where he was assigned to speak to several hundred troops each week about news and current affairs. |
Спира был призван в армию США, служил в Берлине в 1953-1954, где его заданием было каждую неделю выступать с новостями перед несколькими сотнями военнослужащих. |
The British task force arrived off the Pakistan coast on November 24, and the 650 troops aboard the ships immediately began using landing craft to deliver supplies to offshore islands. |
Британский конвой прибыл к пакистанскому берегу 24 ноября, и 650 военнослужащих незамедлительно включились в работы, доставляя грузы к прибрежным островам на десантных катерах. |
In November 2007, Romania announced that they would deploy 120 troops to Chad and the Central African Republic in connection with a European Union peacekeeping mission there. |
В ноябре 2007 года Румыния объявила о том, что направляет 120 военнослужащих в Чад и Центральноафриканскую Республику в рамках миротворческой миссии Европейского союза. |
The Ottoman army in Bosnia and Herzegovina at the time consisted of roughly 40,000 troops with 77 cannons, that combined with local militias to around 93,000 men. |
Подразделения османской армии в Боснии и Герцеговине насчитывали примерно 40000 военнослужащих при 77 орудиях, которые в сочетании с местными ополченцами составляли около 93000 человек. |
In late 1987, the army had a total estimated strength of up to 40,000 troops, about evenly divided between regular army personnel and reservists on active duty. |
В конце 1987 года армия имевшая состав порядка 40000 военнослужащих, почти поровну разделились между военнослужащими регулярной армии и резервистов мобилизационного резерва. |
In addition, the troops were required to be mobile, and thus, the tentage accommodation was the most suitable for this purpose. |
Кроме того, к воинским контингентам предъявляется требование обеспечивать мобильность, вследствие чего размещение военнослужащих в палатках представляется наиболее целесообразным. |
In order to ensure that the rules of international humanitarian law were well known and scrupulously respected, ICRC had arranged a number of briefing sessions on humanitarian law for peacekeeping troops prior to their departure or once they were already deployed in the field. |
В целях обеспечения того, чтобы нормы международного гуманитарного права были хорошо известны и добросовестно соблюдались, МККК организовал ряд брифингов по гуманитарному праву для военнослужащих войск по поддержанию мира до их отправки или сразу же после размещения в месте назначения. |
In order to consolidate the current peace process, it is important to implement the provisions of Security Council resolution 1320 by quickly deploying the 4,200 troops as part of the broadened mandate of the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea. |
Для укрепления текущего мирного процесса необходимо выполнить положения резолюции 1320 Совета Безопасности, развернув в срочном порядке контингент численностью 4200 военнослужащих в рамках осуществления расширенного мандата Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее. |
The threat against the Kosovo Force remained relatively low throughout the month, with only one reported incident occurring on 8 April 2004, when a Kosovo Albanian male in Prizren threatened KFOR troops. |
Число угроз в отношении военнослужащих Сил для Косово оставалось на относительно незначительном уровне в течение месяца, при этом был зафиксирован один инцидент 8 апреля 2004 года, когда косовский албанец в Призрени угрожал военнослужащим СДК. |
Both North and South Korea lent material and manpower support to their respective ideological allies during the Vietnam War, though the number of South Korean troops on the ground was larger. |
Северная и Южная Корея направили своих военнослужащих на помощь своим идеологическим союзникам во время войны во Вьетнаме, хотя количество солдат вооружённых сил Республики Кореи было больше. |
The UFDD could count at this moment on 2,000-3,000 men, while the allied RFC had around 800 troops, and the UFDD-F 500. |
UFDD могло рассчитывать в этот момент на 2000-3000 человек, в то время как союзные RFC имели около 800 человек и UFDD-F 500 военнослужащих. |
Jersey states that 50,000 Japanese army and navy troops were sent to Guadalcanal and that most of the original naval garrison of 1,000-2,000 men was successfully evacuated in November and December 1942 by Tokyo Express warships (Jersey, pp. 348-350). |
Джерси утверждает, что в общей сложности 50000 японских военнослужащих армии и флота были отправлены на Гуадалканал и большая часть первоначального гарнизона численностью 1000-2000 человек была успешно эвакуирована в ноябре и декабре 1942 года кораблями Токийского экспресса (Jersey, с. 348-350). |