Businesses that ought to be expanding and hiring cannot, because the depressed general level of financial asset prices prevents them from borrowing money or selling bonds on profitable terms. |
Компании, которые должны были расширять свой бизнес и нанимать новых сотрудников, не могут этого сделать, поскольку общий понизившийся уровень цен на финансовые активы препятствует возможности занимать деньги или продавать облигации на выгодных условиях. |
For example, where there is a dispute with the employer, weaker terms can reduce the bargaining power of the employee. |
Например, при наличии спора с работодателем работник, нанятый на худших условиях, зачастую ограничен в плане ведения с ним переговоров. |
The changes in the minimum eligibility age for Continued Benefits meant great progress in terms of coverage of the extremely poor. |
Изменение минимального возраста выхода на пенсию для получения постоянного пособия означало большой прогресс с точки зрения охвата людей, живущих в условиях крайней бедности. |
And stabilization under conditions of global recession can sometimes mean, in practical terms, the maintenance of recession-related processes in a given country. |
А стабилизация в условиях глобального экономического спада на практике может иногда означать в той или иной стране сдерживание процессов, которые содействуют спаду. |
Furthermore the Committee is concerned about the proposed legislative changes to collective bargaining, allowing employers to hire new workers on lower individual terms even when a union-negotiated collective agreement exists. |
Кроме того, Комитет обеспокоен по поводу предлагаемых поправок к законодательству о коллективных переговорах, которые в случае их принятия позволят работодателям нанимать новых работников на индивидуальной основе на менее выгодных условиях даже при существовании коллективной договоренности с профсоюзом. |
In fact, remote and poor areas remain underserved and a digital divide is growing in terms of Internet access and availability of broadband networks. |
Действительно, отдаленные и бедные районы не получают достаточного обслуживания в условиях продолжающегося углубления цифрового разрыва в плане как доступа к Интернету, так и наличия широкополосных сетей. |
Finally, to address the challenges still facing Africa, a redoubling of efforts is necessary to overcome the region's unfavourable initial conditions in terms of human capital. |
И наконец, для решения задач, которые по-прежнему стоят перед Африкой, необходимо удвоить усилия, с тем чтобы она могла справиться с проблемой, которая заключается в том, что в плане развития человеческого капитала этот регион изначально находился в менее благоприятных условиях. |
The Special Rapporteur has repeatedly requested the authorities to release all those whose terms have been extended for having communicated human rights information on prison conditions to the United Nations. |
Специальный докладчик неоднократно обращался к властям с просьбой освободить всех тех находящихся под стражей лиц, чей срок заключения был продлен из-за того, что они передавали Организации Объединенных Наций информацию об условиях содержания в тюрьмах. |
In this climate, when Tiribazus called a peace conference in late 387 BC, the major parties of the war were ready to discuss terms. |
В этих условиях Тирибаз созывает в последних месяцах 387 года до н. э. мирную конференцию, на которой главные участники войны должны были обсудить условия мирного договора. |
And a paid contract on equal terms with Regazzoni for two years. |
И контракт на таких же условиях, как у Регаццони на два года. |
He hoped that the new approach put forward by the Paris Club at the Group of 7 meeting in Naples in July 1994 concerning improvements to the enhanced Toronto terms would meet expectations. |
Можно ожидать, что новый критерий, разработанный Парижским клубом в связи со встречей Большой семерки, состоявшейся в Неаполе в июле 1994 года и проходившей в более благоприятных условиях, чем совещание в Торонто, будет отвечать возлагаемым на него надеждам. |
Towards this end, competition authorities might undertake market analyses as inputs for the decision as to whether, when and upon what terms liberalization should take place in a given sector. |
В рамках решения этой задачи органы по вопросам конкуренции могли бы готовить аналитические обзоры рынков, облегчая тем самым принятие решений относительно того, следует ли осуществлять либерализацию в данном секторе, и если стоит, то когда и на каких условиях. |
Programmes involving individually- or collectively-owned land shall be processed through the Land Trust Fund, on the same terms as other applicants. |
Программы в отношении земельных участков, находящихся в индивидуальном или коллективном владении, будут осуществляться через Земельный фонд на условиях равенства с другими просителями. |
At the global level, in terms of biological diversity and human-induced climate change, business as usual can often only be characterized as short-sighted. |
На глобальном уровне, в условиях, когда существует угроза биологическому разнообразию и происходит изменение климата под влиянием деятельности человека, топтание на месте иначе как недальновидностью назвать невозможно. |
The high proportion of young inhabitants imposes additional financial burdens on the State in terms of the need to ensure essential social services by building schools and providing educational equipment. |
В условиях, когда доля младшей возрастной группы в общем составе населения высока, на государство ложится дополнительное финансовое бремя, связанное с необходимостью обеспечивать предоставление основных социальных услуг путем строительства школ и их оснащения необходимым оборудованием. |
UNU-UN Forum on "Trading on human terms" |
Форум УООН-ООН на тему «Торговля на условиях, отвечающих интересам людей» |
For countries where the economic growth rate is less than the real international interest rate, borrowing on commercial terms to cover current account deficits will be financially unsustainable. |
В странах, в которых показатель экономического роста меньше, чем реальная международная процентная ставка, заем средств на коммерческих условиях для покрытия дефицита по текущим счетам платежного баланса не будет состоятельным с финансовой точки зрения. |
(b) Urging developed and developing countries to specifically include forest-related technology transfer in assistance packages on terms mutually agreeable to all parties, paying particular attention to countries with low forest cover. |
(Ь) возможность обращения к развитым и развивающимся странам с настоятельным призывом конкретно включить вопрос о передаче технологий, связанных с лесоводством, в пакеты помощи на условиях, взаимно согласованных всеми сторонами, с уделением особого внимания слаболесистым странам. |
Owing to the relative poverty and related development handicaps characteristic of landlocked developing countries, it is important that financial assistance to those countries be extended under the most generous terms possible. |
Учитывая относительную скудность ресурсов и вытекающие из этого проблемы в области развития, которые характерны для не имеющих выхода к морю развивающихся стран, важно, чтобы финансовая помощь таким странам предоставлялась на как можно более льготных условиях. |
The early retiree may elect to receive a lump sum on the same terms as for a retirement benefit. |
Участник, выходящий на досрочную пенсию, может по своему выбору получить единовременную выплату на тех же условиях, которые действуют в отношении обычных пенсий. |
In the period from 2004 to 2007 the Land Regularisation Programme expedited the adjudication of lands at little cost and on soft terms. |
В рамках Программы упорядочения землепользования за период с 2004 по 2007 год действовал упрощённый порядок распределения земельных участков по низким ценам и на льготных условиях финансирования. |
PROIMUJER is a gender-focused job training programme designed to promote women's access to the labour market on equal terms with men. |
«ПРОИМУХЕР» - это программа учебной подготовки с упором на гендерные факторы, которая имеет своей целью содействие выходу женщин на трудовой рынок в условиях равенства. |
Under these terms, creditors are offered four options for treating the principal and interest payments on non-concessional debt coming due during a 12- to 18-month period. |
Согласно этим условиям, кредиторам предлагается четыре варианта решения вопроса с основной суммой задолженности и выплатами в счет обслуживания займов, полученных на коммерческих условиях, срок погашения которых наступает в течение 12-18-месячного периода. |
Yet another point was that incorporation by reference in an electronic environment could involve not only contractual terms but also codes used in abbreviating data messages. |
Еще один момент заключается в том, что предметом включения посредством ссылки в условиях электронного обмена сообщениями могут быть не только условия контракта, но и коды, используемые в качестве аббревиатур в сообщениях данных. |
In real terms, the existing system yielded different levels of mobility and hardship allowance at different duty stations having similar hardship classification. |
В реальном выражении при нынешней системе для разных мест со сходными условиями службы по степени трудности рассчитываются разные размеры надбавок за мобильность и работу в трудных условиях. |