Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Terms - Условиях"

Примеры: Terms - Условиях
Lastly, he welcomed the emphasis placed on economic development: ensuring predictable financing for early recovery activities and sustained investments over the medium and long terms would help guide the Commission's activities in Guinea. В заключение оратор приветствует то внимание, которое уделяется вопросам экономического развития, поскольку обеспечение предсказуемого финансирования мер по скорейшему восстановлению и устойчивых инвестиций на среднесрочных и долгосрочных условиях поможет лучше организовать деятельность Комиссии в Гвинее.
In the Herzegovina-Neretva and Central Bosnia Cantons, SDP, SDA and HDZ BiH seem to have come close to agreeing on terms that would make coalition governments possible, although final agreement has remained elusive. В кантонах Герцеговина-Неретва и Центральная Босния, СДП, ПДД и ХДС БиГ, как представляется, уже практически договорились об условиях создания коалиционных правительств, хотя перспектива достижения окончательной договоренности остается иллюзорной.
Jobs in the governmental and private sectors are offered on attractive terms and are well paid, and living standards are higher than elsewhere in the region. Рабочие места в государственном и частном секторах предлагаются на привлекательных условиях и хорошо оплачиваются, а уровень жизни в стране выше, чем где-либо в регионе.
And yet the developing countries continued to be constrained by a lack of new and additional financial resources, the failure of developed countries to fulfil their ODA commitments and limited access to new technologies on favourable terms. Развивающиеся страны продолжают испытывать трудности из-за отсутствия новых и дополнительных финансовых ресурсов, невыполнения развитыми странами своих обязательств по оказанию ОПР и ограниченного доступа к новым технологиям, предоставляемого на благоприятных условиях.
They had stressed the risk of throwing away 10 years of work if negotiations were suspended and had raised the question of where and on what terms the negotiations would resume. Они указали на риск, сопряженный с потерей плодов 10-летней работы в том случае, если переговоры будут приостановлены, и подняли вопрос о том, когда и на каких условиях они возобновятся.
17 September, the provisional relief was granted on certain terms, with additional relief being granted over the following days. Такая помощь была предоставлена 17 сентября на определенных условиях, и в последующие дни была оказана дополнительная помощь.
(b) Support least developed countries' efforts to facilitate the transfer of relevant skills, knowledge and technology for the development of infrastructure under mutually agreed terms; Ь) поддерживать усилия наименее развитых стран по содействию передаче соответствующих навыков, знаний и технологий в целях развития инфраструктуры на взаимно согласованных условиях;
Such a centre could bring together existing bilateral and international organizations and related programmes and initiatives and tailor them to the needs of least developed countries and act as a clearing house for technology transfer on concessional terms. Такой фонд мог бы объединить усилия, прилагаемые в рамках уже существующих двусторонних и международных организаций, а также соответствующих программ и инициатив, и адаптировать их к потребностям наименее развитых стран, действуя в качестве центра по передаче технологий на льготных условиях.
In 2010, UNCT indicated that indigenous children had a right to expect to integrate on their own terms, with their cultural identity preserved, rather than be assimilated into the majority culture. В 2010 году СГООН отметила, что дети из числа коренного населения имеют право надеяться на интеграцию на их собственных условиях при сохранении их культурной самобытности, а не ассимилироваться в культуру большинства.
Much as we need external assistance, it is our passionate wish that it be offered on terms that will also respect our political and economic choices. Однако сколь бы ни была необходима нам такая помощь, мы хотим, чтобы она предоставлялась нам на условиях, уважающих сделанный нами политический и экономический выбор.
In the absence of the aggregated information, it becomes difficult to determine portfolio's health in terms of: В условиях отсутствия сводной информации весьма сложно оценить портфель проектов с точки зрения:
The TRIPS Agreement recognizes that licensing terms can be anti-competitive and says that, under certain conditions, governments may take action against anti-competitive licensing that abuses international property rights. В Соглашении ТАПИС признается, что условия лицензирования могут быть антиконкурентными, и отмечается, что при определенных условиях правительства могут принимать меры против антиконкурентного лицензирования, представляющего собой злоупотребление правами интеллектуальной собственности.
UNHCR pointed out that, given the duration of contemporary conflicts, many beneficiaries of subsidiary protection had no prospect of returning to their country of origin in the foreseeable future and under conditions that were acceptable in terms of safety and dignity. УВКБ обратило внимание на то, что с учетом продолжительности современных конфликтов многие бенефициары дополнительной защиты сталкиваются с невозможностью возвращения в страны происхождения в ближайшем будущем и в условиях, обеспечивающих приемлемый уровень безопасности и уважения их достоинства.
Given this environment, the first year of a field operation is particularly important, as there is a political opportunity in terms of the agreement reached on actions to be taken by Security Council members, the host country Government and the parties in the dispute. В этих условиях первый год осуществления полевой операции особенно важен, поскольку существуют определенные политические возможности благодаря наличию договоренности в отношении действий, которые необходимо предпринять, между членами Совета Безопасности, правительством принимающей страны и сторонами в споре.
These actions are gravely undermining the prospects for achieving the two-State solution and are poisoning the environment between the two sides, preventing the resumption of peace negotiations on the basis of the internationally supported terms of reference. Эти действия серьезно подрывают перспективы урегулирования на основе сосуществования двух государств и отравляют атмосферу во взаимоотношениях между двумя сторонами, препятствуя возобновлению мирных переговорах на условиях, пользующихся международной поддержкой.
This is important as the borrowers' main incentive for on-time repayment is the prospect of further loans in future, perhaps for greater amounts and/or on more favourable terms. Это имеет важное значение, поскольку основным стимулом для своевременного погашения кредита заемщиком является перспектива получения новых кредитов в будущем, возможно, в больших размерах и/или на более выгодных условиях.
In Liberia, a union of chainsaw loggers has been set up that supports the creation of new policies and contributes to the establishment of long-term relationships with forest communities on mutually acceptable terms. В Либерии был создан союз дровосеков, который поддерживает выработку новой политики и способствует налаживанию долгосрочных отношений с общинными лесными хозяйствами на взаимоприемлемых условиях.
Savings, credit and insurance products tailored to their requirements, on better terms and with less stringent demands for collateral, would be essential and already have demonstrated success in application. Продукты в таких областях, как сбережения, кредитование и страхование, соответствующие их требованиям, на более выгодных условиях и с менее строгими требованиями о гарантиях, являются необходимым элементом и уже успешно применяются.
First, the combination of highly favourable external conditions and more prudent management of macroeconomic policy had enabled the region to reduce its outstanding debt and to renegotiate it on advantageous terms, while also building up international reserves. Во-первых, благодаря сочетанию весьма благоприятных внешних факторов и проведению более сбалансированной макроэкономической политики, региону удалось снизить уровень своей задолженности, пересмотреть свои долговые обязательства на более выгодных условиях и в то же время увеличить объем инвалютных резервов.
The slowdown in economic activity worldwide, together with the drop in international trade flows, had a negative impact on commodity prices, which hurt the region's terms of trade. Кроме того, снижение уровня глобальной экономической активности и сокращение торговых потоков имели негативные последствия для цен на сырьевые товары, что отразилось на региональных условиях торговли.
All Evaluation Office staff, including the Director, will be recruited under the terms of contract for UNDP and will adhere to the UNEG Ethical Guidelines and Code of Conduct for evaluators. Весь персонал Управления по вопросам оценки, включая директора, нанимается на условиях контракта ПРООН и соблюдает этические нормы и кодекс поведения ЮНЕГ для экспертов по оценке.
In Vision 2030, the government has made provisions for the establishment of a Social Protection Fund (SPF) to facilitate access to credit and cash transfer on flexible terms. В Перспективе-2030 правительство предусмотрело создание Фонда социальной защиты (ФСЗ), чтобы облегчить доступ к кредитам и денежным переводам на гибких условиях.
Under the legislation currently in force, a significant proportion of them, like the children of other ethnic groups, attend these kindergartens free of charge or on preferential terms. Значительная их часть, как и дети других национальностей, согласно действующему законодательству посещает такие заведения на бесплатной основе или на льготных условиях.
UNHCR noted that IDPs still face discrimination with regard to some specific sections of legislation, e.g. they cannot participate in privatization of arable land on the same terms as the local population. УВКБ отметило, что ВПЛ по-прежнему сталкиваются с дискриминацией в контексте некоторых конкретных разделов законодательства, например они не могут участвовать в приватизации пахотных земель на тех же условиях, как местное население.
The Group recognized the need to diversify energy supply and to develop cleaner, more efficient, affordable and cost-effective energy technologies and ensure their transfer to developing countries on concessional terms as mutually agreed. Группа признает необходимость диверсифицировать источники энергоснабжения и разработать более экологически чистые, эффективные, доступные и экономичные энергетические технологии и обеспечить их передачу развивающимся странам на льготных условиях в соответствии с достигнутой взаимной договоренностью.