87 Following ratification by member States of their respective agreements on terms of accession (expected in March 2004). |
87 После ратификации государствами-членами их соответствующих соглашений об условиях присоединения (ожидается в марте 2004 года). |
A sale at market value on approximately the same freight terms was found to be a reasonable substitute sale. |
Продажа по рыночной стоимости практически на таких же условиях перевозки была признана разумной заменяющей сделкой. |
Support for technology transfer on mutually agreed terms and for capacity-building are important. |
Существенное значение имеет поощрение передачи технологий на взаимовыгодных условиях в целях создания соответствующего потенциала. |
Girls are offered grants on the same terms as boys. |
Девочки получают стипендии на тех же условиях, что и мальчики. |
Thus 26 qualified disabled persons were recruited on favourable terms to public service posts in April 1997. |
Именно поэтому в период набора на государственную службу в апреле 1997 года правительство на льготных условиях трудоустроило 26 дипломированных специалистов из числа инвалидов. |
Particularly needy citizens also receive financial assistance, and they have access to social services free of charge or on preferential terms. |
Кроме этого, особо нуждающимся гражданам Туркменистана оказывается денежная помощь, предоставляются бесплатные или на льготных условиях социальные услуги. |
It aims at establishing a single regulatory framework across south-east Europe and the EU on the same terms. |
С его помощью предполагается создать на территории всей Юго-Восточной Европы и ЕС единую и основанную на общих условиях нормативно-правовую базу. |
Moreover, they may both withdraw from the engagement on equal terms. |
Более того, они могут также расторгнуть помолвку на равных условиях. |
IDA lends money (in the form of credits) on concessional terms. |
МАР предоставляет средства (в виде кредитов) на льготных условиях. |
Higher prices provide for net commodity exporters terms of trade gains, while increasing import bills for net importers. |
Благодаря более высоким ценам чистые экспортеры сырья выигрывают в условиях торговли, но при этом возрастают расходы чистых импортеров. |
Discrepancies in the state of advancement of competition regimes also often impact the terms of bilateral agreements as well as their de facto implementation. |
На условиях двусторонних соглашений, а также на их фактическом осуществлении может также сказываться разница в уровне развития режимов защиты конкуренции. |
Governments could further help level the playing field between TNCs and local firms by pushing for lock-in contract terms and providing arbitration services. |
Государство может дополнительно содействовать созданию равных возможностей для ТНК и местных компаний, настаивая на заключении договоров на конкретных условиях и предоставляя арбитражные услуги. |
He also argued that technology transfer should be voluntary and made on mutually agreed terms between the two parties involved. |
Он высказался также за то, чтобы передача технологии носила добровольный характер и осуществлялась на согласованных между сторонами условиях. |
The programme for energy-efficient refurbishment constitutes an important component in increasing this rate, through grants or loans on favourable terms. |
Программа энергоэффективной модернизации жилья является важным компонентом деятельности, позволяющим увеличивать эту долю жилья посредством предоставления субсидий или ссуд на благоприятных условиях. |
Parents are responsible for their children's textbooks and school supplies under the terms to be established by decree. |
Расходы на школьные учебники и индивидуальные принадлежности покрываются родителями на условиях, определяемых декретом. |
Such participation shall be based in each case on equitable and mutually acceptable terms. |
Такое участие основывается в каждом случае на справедливых и взаимоприемлемых условиях. |
States participating in remote sensing activities shall make available technical assistance to other interested States on mutually agreed terms. |
Государства, участвующие в деятельности по дистанционному зондированию, предоставляют техническую помощь другим заинтересованным государствам на взаимосогласованных условиях. |
Beneficiaries are entitled to a loan of 60,000 Euro under favorable payment terms. |
Бенефициары получили право на ссуду в размере 60000 евро на льготных условиях. |
Increased efforts to transfer technology on mutually agreed terms to support developing countries' efforts and enhance productivity are thus important in this regard. |
Соответственно, в этой связи важно активизировать усилия по передаче технологий на взаимно согласованных условиях в целях поддержки усилий развивающихся стран и повышения производительности. |
This has also tightened the balance of payments constraint on accumulation and growth, thanks to unfavourable movements in the terms of trade. |
Это усиливало также сдерживающее воздействие платежного баланса на накопление капитала и рост в результате неблагоприятных изменений в условиях торговли. |
L declines to enter into a licence agreement with O on those terms. |
Л существенно отказывается заключить с П лицензионное соглашение на таких условиях. |
The parties did not execute the final contract by the date specified; however they went on negotiating specific terms of it. |
К намеченной дате стороны так и не заключили окончательного договора, однако продолжили переговоры о его условиях. |
The material base may be the property of educational establishments and institutions and be used by them under a lease or other terms. |
Материальная база может быть собственностью учебных заведений и учреждений образования и использоваться ими на правах аренды или иных условиях. |
In absolute terms, this would mean up to 222 million additional workers living in extreme poverty. |
В абсолютном выражении это означает, что еще 222 миллиона трудящихся будут проживать в условиях крайней нищеты. |
The Commission noted that most of the persons it met expressed a wish to live together on good terms. |
Комиссия отметила, что большинство лиц, с которыми она встречалась, выразили желание жить вместе в условиях взаимопонимания. |