Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Terms - Условиях"

Примеры: Terms - Условиях
87 Following ratification by member States of their respective agreements on terms of accession (expected in March 2004). 87 После ратификации государствами-членами их соответствующих соглашений об условиях присоединения (ожидается в марте 2004 года).
A sale at market value on approximately the same freight terms was found to be a reasonable substitute sale. Продажа по рыночной стоимости практически на таких же условиях перевозки была признана разумной заменяющей сделкой.
Support for technology transfer on mutually agreed terms and for capacity-building are important. Существенное значение имеет поощрение передачи технологий на взаимовыгодных условиях в целях создания соответствующего потенциала.
Girls are offered grants on the same terms as boys. Девочки получают стипендии на тех же условиях, что и мальчики.
Thus 26 qualified disabled persons were recruited on favourable terms to public service posts in April 1997. Именно поэтому в период набора на государственную службу в апреле 1997 года правительство на льготных условиях трудоустроило 26 дипломированных специалистов из числа инвалидов.
Particularly needy citizens also receive financial assistance, and they have access to social services free of charge or on preferential terms. Кроме этого, особо нуждающимся гражданам Туркменистана оказывается денежная помощь, предоставляются бесплатные или на льготных условиях социальные услуги.
It aims at establishing a single regulatory framework across south-east Europe and the EU on the same terms. С его помощью предполагается создать на территории всей Юго-Восточной Европы и ЕС единую и основанную на общих условиях нормативно-правовую базу.
Moreover, they may both withdraw from the engagement on equal terms. Более того, они могут также расторгнуть помолвку на равных условиях.
IDA lends money (in the form of credits) on concessional terms. МАР предоставляет средства (в виде кредитов) на льготных условиях.
Higher prices provide for net commodity exporters terms of trade gains, while increasing import bills for net importers. Благодаря более высоким ценам чистые экспортеры сырья выигрывают в условиях торговли, но при этом возрастают расходы чистых импортеров.
Discrepancies in the state of advancement of competition regimes also often impact the terms of bilateral agreements as well as their de facto implementation. На условиях двусторонних соглашений, а также на их фактическом осуществлении может также сказываться разница в уровне развития режимов защиты конкуренции.
Governments could further help level the playing field between TNCs and local firms by pushing for lock-in contract terms and providing arbitration services. Государство может дополнительно содействовать созданию равных возможностей для ТНК и местных компаний, настаивая на заключении договоров на конкретных условиях и предоставляя арбитражные услуги.
He also argued that technology transfer should be voluntary and made on mutually agreed terms between the two parties involved. Он высказался также за то, чтобы передача технологии носила добровольный характер и осуществлялась на согласованных между сторонами условиях.
The programme for energy-efficient refurbishment constitutes an important component in increasing this rate, through grants or loans on favourable terms. Программа энергоэффективной модернизации жилья является важным компонентом деятельности, позволяющим увеличивать эту долю жилья посредством предоставления субсидий или ссуд на благоприятных условиях.
Parents are responsible for their children's textbooks and school supplies under the terms to be established by decree. Расходы на школьные учебники и индивидуальные принадлежности покрываются родителями на условиях, определяемых декретом.
Such participation shall be based in each case on equitable and mutually acceptable terms. Такое участие основывается в каждом случае на справедливых и взаимоприемлемых условиях.
States participating in remote sensing activities shall make available technical assistance to other interested States on mutually agreed terms. Государства, участвующие в деятельности по дистанционному зондированию, предоставляют техническую помощь другим заинтересованным государствам на взаимосогласованных условиях.
Beneficiaries are entitled to a loan of 60,000 Euro under favorable payment terms. Бенефициары получили право на ссуду в размере 60000 евро на льготных условиях.
Increased efforts to transfer technology on mutually agreed terms to support developing countries' efforts and enhance productivity are thus important in this regard. Соответственно, в этой связи важно активизировать усилия по передаче технологий на взаимно согласованных условиях в целях поддержки усилий развивающихся стран и повышения производительности.
This has also tightened the balance of payments constraint on accumulation and growth, thanks to unfavourable movements in the terms of trade. Это усиливало также сдерживающее воздействие платежного баланса на накопление капитала и рост в результате неблагоприятных изменений в условиях торговли.
L declines to enter into a licence agreement with O on those terms. Л существенно отказывается заключить с П лицензионное соглашение на таких условиях.
The parties did not execute the final contract by the date specified; however they went on negotiating specific terms of it. К намеченной дате стороны так и не заключили окончательного договора, однако продолжили переговоры о его условиях.
The material base may be the property of educational establishments and institutions and be used by them under a lease or other terms. Материальная база может быть собственностью учебных заведений и учреждений образования и использоваться ими на правах аренды или иных условиях.
In absolute terms, this would mean up to 222 million additional workers living in extreme poverty. В абсолютном выражении это означает, что еще 222 миллиона трудящихся будут проживать в условиях крайней нищеты.
The Commission noted that most of the persons it met expressed a wish to live together on good terms. Комиссия отметила, что большинство лиц, с которыми она встречалась, выразили желание жить вместе в условиях взаимопонимания.