Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Terms - Условиях"

Примеры: Terms - Условиях
Apart from the fact that payment of pensions on advantageous terms involves supplementary expenditure it also has other negative aspects, namely the principles of insurance and of social equity are infringed, the retirement age is unjustifiably reduced, etc. Кроме того, что выплаты пенсий на льготных условиях требуют дополнительных затрат, данный вопрос имеет и другие негативные стороны, а именно: нарушаются принципы страхования, принципы социальной справедливости, неоправданно снижается пенсионный возраст и т.д.
After considering the exclusion of charter parties form the scope of application of the draft instrument, the Working Group considered in a preliminary fashion the phenomenon of individually negotiated transport agreements as opposed to transport contracts concluded on standard terms. После обсуждения вопроса об исключении чартеров из сферы применения проекта документа Рабочая группа в предварительном порядке рассмотрела явление заключения транспортных соглашений в индивидуальном порядке в отличие от договоров перевозки, которые заключаются на стандартных условиях.
Except for The former Yugoslav Republic of Macedonia, these countries receive financing for development on concessional terms (i.e. interest-free loans and grants from the International Development Association (IDA) and/or the low-interest lending facility of the IMF). За исключением бывшей югославской Республики Македония, эти страны получают финансирование на цели развития на льготных условиях (т.е. в виде беспроцентных займов и грантов Международной ассоциации развития (МАР) и/или низкопроцентных займов МВФ)9.
While PRSPs recognize the need for job-creating growth and pro-poor policies to make short-term improvements sustainable, the financing instruments on concessional terms such as the IMF Poverty Reduction and Growth Facility seem to be insufficiently supportive of such efforts. Хотя ДСБН признают необходимость создающего рабочие места роста и нацеленной на интересы бедных политики как условия устойчивости краткосрочных сдвигов к лучшему, инструменты финансирования на льготных условиях, такие, как фонд для борьбы с бедностью и роста МВФ, по-видимому, в недостаточной степени поддерживают такого рода усилия.
The application and use by the EMEP Technical Centres of archived data that they have received from the ECMWF under the terms of this working arrangement will in no way engage the responsibility of the ECMWF. ЕЦСПП никоим образом не несет ответственности за применение и использование техническими центрами ЕМЕП архивных данных, которые они получили от ЕЦСПП на условиях настоящего рабочего соглашения.
The State formulates the objectives and draws up the main guidelines for housing policy, lays down legislation and regulations, provides grants and loans on favourable terms and encourages research, the acquisition of knowledge and the dissemination of information. Государство формулирует цели и намечает основные руководящие принципы жилищной политики, устанавливает законодательство и нормативные положения, предоставляет субсидии и ссуды на выгодных условиях и поощряет научные исследования, приобретение знаний и распространение информации.
Such institutional arrangements are prerequisites for ensuring prior informed consent and equity to the knowledge holders, under mutually agreed terms, in all cases involving exchange of traditional forest-related knowledge between knowledge holders and other parties. Такие институциональные механизмы являются непременными условиями обеспечения предварительного информированного согласия и справедливого отношения к носителям знаний, на взаимно согласованных условиях, во всех случаях обмена традиционными знаниями о лесах между носителями этих знаний и другими сторонами.
Ex-situ collections of materials can be kept for hundreds of years and, by the time the material is eventually used, records of where it was collected, and under what terms, may be unavailable. Заготовленные на местах материалы могут храниться сотни лет, и к тому времени, когда они начнут, наконец, использоваться, данных о том, где они были получены и на каких условиях, может уже не быть.
Under this provision, the seller may dispatch the goods on terms whereby the goods, or documents controlling their disposition, will not be handed over to the buyer except against payment of the price. Согласно этому положению продавец может отправить товар на условиях, в соответствии с которыми товар или товарораспорядительные документы не будут переданы покупателю иначе как против уплаты цены.
I would like to explain in detail some of the most important reasons why the addition of six new permanent members under the terms of the group of four draft resolution would be to the detriment of the international community. Я хотел бы подробнее разъяснить некоторые наиболее важные причины, в силу которых добавление шести новых постоянных членов на условиях, предлагаемых группой четырех стран в ее проекте резолюции, не отвечает интересам международного сообщества.
To ensure the consolidation and sustainability of its work, President Colom requested a two-year extension of the original mandate until 3 September 2013, in accordance with the procedures established in article 14 of the Agreement and under the same terms. Для обеспечения стабильности ее работы президент Колом Кабальерос просил продлить ее первоначальный мандат на два года - до З сентября 2013 года в соответствии с процедурами, установленными в статье 14 Соглашения об учреждении Комиссии, и на тех же условиях.
In order to adequately respond to the crisis and address its long-term effects, therefore, short-term liquidity, long-term development finance and grants, at adequate levels and concessionary terms, will need to be made available to developing countries as a matter of priority. Поэтому для принятия надлежащих мер в ответ на кризис и преодоления его долгосрочных последствий в приоритетном порядке необходимо предоставить развивающимся странам краткосрочную ликвидность, обеспечить долгосрочное финансирование развития и субсидии в надлежащих объемах и на льготных условиях.
In July 2010, Guinea-Bissau concluded an agreement with Paris Club creditors to reschedule its debt under the Cologne terms, thus reducing by 98 per cent the debt service falling due between January 2010 and December 2012. В июле 2010 года правительство Гвинеи-Бисау заключило с кредиторами Парижского клуба соглашение о переносе сроков погашения задолженности на Кёльнских условиях, уменьшив в результате выплаты в счет обслуживания долга, причитающиеся в период с января 2010 года по декабрь 2012 года, на 98 процентов.
The Special Rapporteur thus emphasizes that indigenous peoples must be allowed the opportunity to continue to progress and improve decision-making concerning development on their own terms, and to remedy any shortcomings through their own forms of internal regulation and accountability. Таким образом, Специальный докладчик подчеркивает, что коренные народы должны получить возможность продолжать совершенствовать и улучшать процесс принятия решений в области развития на своих собственных условиях, и исправлять любые недостатки с помощью их собственных видов внутреннего регулирования и контроля.
According to article 36 (1) of the Portuguese Constitution, "Everyone shall possess the right to found a family and to marry in terms of full equality." В соответствии с пунктом 1 статьи 36 португальской Конституции "каждый имеет право создавать семью и вступать в брак на условиях полного равенства".
Draft decision on the need for, modalities for, costs involved in, and feasibility and possible terms of reference of the regional coordination units Проект решения о потребности в региональных координационных группах, условиях их функционирования, соответствующих расходах, возможностях их работы и возможном круге ведения
HIV prevention efforts must include a look at the context of the AIDS epidemic, in terms of both the impact of HIV/AIDS on development efforts and the socio-economic and political conditions that facilitate its spread. Разработка мер по профилактике ВИЧ в условиях распространения эпидемии СПИДа должна вестись с учетом общего контекста, в частности влияния эпидемии на усилия в целях развития и социально-экономических и политических условий, в которых происходит ее распространение.
In concrete terms, such an approach leads to the victims of transfrontier pollution receiving at least the same compensation as that given to a victim suffering the same damage under the same conditions within the national territory. В конкретном плане применение такого подхода обеспечивает получение сторонами, пострадавшими от трансграничного загрязнения, по крайней мере, такой же компенсации, что и потерпевшая сторона, которой нанесен тот же ущерб при тех же условиях в пределах территории страны .
By contrast, under the terms of resolution 1244 (1999) the Security Council did not reserve for itself the final determination of the situation in Kosovo and remained silent on the conditions for the final status of Kosovo. С этим контрастируют положения резолюции 1244 (1999), в которой Совет Безопасности не зарезервировал за собой окончательное определение ситуации в Косово и умолчал об условиях в отношении окончательного статуса Косово.
The Security Council does not make a distinction between United Nations peacekeeping missions and special political missions in terms of its expectations for the implementation of resolutions on children and armed conflict. В своих ожиданиях добиться осуществления резолюций по вопросу защиты детей в условиях вооруженных конфликтов Совет Безопасности не делает различий между миротворческими миссиями Организации Объединенных Наций и специальными политическими миссиями.
Experts also stressed that regional development banks should take a greater role - in particular regarding the financing of infrastructure investment and the provision of credit, including trade credit - at better terms than available from global markets. Эксперты подчеркнули также, что региональные банки развития должны брать на себя более весомую роль, в частности в области финансирования инвестиций в инфраструктуру и в выделении кредитов, в том числе торговых кредитов, на более благоприятных условиях, чем на глобальных рынках.
With regard to the choice of a spouse, the Family Code affirms the right to marry and start a family in terms that are consistent with international treaties and make no distinction on grounds of race, language, nationality, region, class or wealth. В отношении выбора супруга или супруги в Семейном кодексе утверждается право на вступление в брак и создание семьи на условиях, согласующихся с положениями международных договоров, и не проводится никакого разграничения по признаку расы, языка, национальности, регионального происхождения, класса или достатка.
The same article stipulates that everyone has the right to choose occupation freely and that all jobs are available to everyone on equal terms. Эта же статья гласит, что каждый имеет право свободно выбирать работу и что каждый имеет право на любую работу на равных условиях.
Under the provision of article 19, paragraph 1, of the Anti-Discrimination Law, everyone has the right to pre-school, primary, secondary and higher education and vocational training on equal terms, in conformity with the law. Согласно пункту 1 статьи 19 Антидискриминационного закона каждый имеет право на дошкольное, начальное, среднее и высшее образование и профессионально-техническую подготовку на равных условиях в соответствии с законом.
The United States supports the renewal of the mandate of the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH) for another year under broadly the same terms as the 2010 mandate. Соединенные Штаты поддерживают продление мандата Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ) еще на один год в целом на тех же условиях, что и условия мандата 2010 года.