At the last summit, in May 1998, the group stated its support for the speedy and determined extension of debt relief to more countries, within the terms of the HIPC initiative. |
В ходе своей Встречи на высшем уровне в мае 1998 года эта Группа заявила о своей поддержке идеи оперативного и решительного оказания еще большему числу стран более значительной помощи в смягчении остроты проблемы задолженности на условиях, предусмотренных в Инициативе. |
Among other things, the United Nations, through the Commission on Sustainable Development, should assume a major role in helping developing countries to build their indigenous capacities in science and technology and in promoting access to existing technology on favourable terms. |
Помимо прочего, Организация Объединенных Наций через посредство Комиссии по устойчивому развитию должна взять на себя главную роль в содействии развивающимся странам в процессе создания их местных потенциалов в области науки и техники и содействии доступу к существующей технологии на благоприятных условиях. |
Under the terms of the revised Constitution of 1996, public functions and employment are open to all citizens under the same conditions; women are guaranteed the same rights as men. |
Согласно Конституции 1996 года с внесенными в нее поправками, все граждане имеют право на равных условиях занимать государственные должности и посты; женщинам гарантируются равные с мужчинами права. |
Against this backdrop, education encountered serious material problems. Owing to the dramatic decline in the social product and public funds for the financing of certain social activities, the funds set aside for education were reduced in real terms. |
В этих условиях система образования столкнулась с серьезными материальными проблемами в связи с резким сокращением социального продукта и государственных ассигнований в реальном выражении на финансирование сферы просвещения. |
This service attempts to follow the terms of the agreement between the International Association of Conference Interpreters and the United Nations on working conditions of conference interpreters. |
Эта Секция пытается соблюдать положения соглашения между Международной ассоциацией устных переводчиков, работающих на съездах и конференциях, и Организацией Объединенных Наций об условиях работы устных переводчиков, работающих на съездах и конференциях. |
The objective of the programme was to promote and integrate multicultural forms of expression under previously established schemes in the field of art and culture, and to enhance the opportunities for minorities to develop and participate in artistic and cultural life on their own terms. |
Цель программы состоит в поощрении и интеграции многокультурных форм творчества в рамках ранее разработанных схем в области искусства и культуры и в расширении возможностей меньшинств развивать художественное и культурное творчество и участвовать в нем на собственных условиях. |
Mr. HILALE said that the delay in implementing the Security Council's recommendation to hold a referendum on the question of self-determination in Western Sahara had been caused by disagreement between Morocco's political parties on the terms of the referendum. |
Г-н ХИЛАЛЕ говорит, что задержка в выполнении рекомендации Совета Безопасности о проведении в Западной Сахаре референдума о праве на самоопределение вызвана разногласиями между политическими партиями Марокко по вопросу об условиях проведения референдума. |
Such a certificate is used primarily when goods are insured under the terms of a floating or an open policy; it is usually not considered to be valid in Court without the policy itself. |
Такой сертификат используется прежде всего в тех случаях, когда товары застрахованы на условиях генерального или открытого полиса; он, как правило, не имеет юридической силы в суде без самого полиса. |
The mission of Eximbank can be defined as the "promotion of Slovak exports to overseas markets by providing export credit cover and funding to Slovak enterprises on terms commensurate with those offered by ECAs in OECD countries". |
Цель "Эксимбанка" можно определить как "содействие экспорту словацких товаров на внешние рынки путем предоставления экспортных кредитов и финансирования словацких предприятий на условиях, сопоставимых с условиями, предлагаемыми учреждениями по кредитованию экспорта в странах ОЭСР". |
Developing countries, LDCs and countries with economies in transition that are acceding to WTO should be able to do so on terms that reflect their individual trade, financial and development circumstances. |
Развивающимся странам, НРС и странам с переходной экономикой, находящимся в процессе присоединения к ВТО, должна быть предоставлена возможность осуществить это на условиях, учитывающих их конкретное торговые и финансовое положение и аспекты развития. |
When the arbitral tribunal issues an order for the termination of the arbitral proceedings or makes an award on agreed terms, it shall fix the costs of arbitration referred to in article 38 and article 39, paragraph 1, in the text of that order or award. |
В случае, если арбитражный суд выносит постановление о прекращении арбитражного разбирательства или арбитражное решение на согласованных условиях, он определяет в самом постановлении или решении арбитражные издержки, о которых говорится в статье 38 и в пункте 1 статьи 39. |
Copies of the order for termination of the arbitral proceedings or of the arbitral award on agreed terms, signed by the arbitrators, shall be communicated by the arbitral tribunal to the parties. |
Копии постановления о прекращении арбитражного разбирательства или копии арбитражного решения на согласованных условиях, подписанные арбитрами, направляются сторонам арбитражным судом. |
In accordance with article 68 of the Labour Code, the Government provides additional safeguards for persons who are in need of social protection, have difficulties in finding work or are unable to compete on equal terms in the labour market. |
Так, согласно статье 68 ТК государство обеспечивает дополнительные гарантии: лицам, нуждающимся в социальной защите, испытывающим затруднения при поиске работы и неспособным на равных условиях конкурировать на рынке труда. |
The term "implicit subsidies" means the contribution made by the state to ensure that mortgage credit is granted on terms different from those found in the market, i.e. to ensure that interest rates remain stable over time. |
Имплицитные субсидии означают такие выделяемые государством средства, которые позволяют пользоваться ипотечными кредитами на условиях, отличающихся от рыночных, т.е. по стабильным процентным ставкам на протяжении длительного времени. |
The principle in the system of pension and disability insurance is such that the rights related to this insurance are acquired under more favourable terms and with bigger amounts concerned if the disability was caused by an injury at the workplace or by a professional ailment. |
Принцип системы пенсионного страхования и страхования по инвалидности состоит в том, что относящиеся к данному страхованию права предоставляются на более благоприятных условиях и с увеличением размера пособия в том случае, если инвалидность наступила в результате производственной травмы или профессионального заболевания. |
According to this legislation, the benefits of medical assistance are extended to members of the subscriber's family, if they are dependent or if they are entitled to widows' and orphans' pensions, in accordance with the terms of the law. |
Согласно положениям соответствующего закона, медицинская помощь предоставляется также членам семьи прикрепленного лица, если они находятся на его иждивении или имеют право на пенсии по вдовству или сиротству, на условиях, предусмотренных в этом правовом акте. |
These barriers may include security of land and tree tenure, access to appropriate germplasm and technical advice, cost of certification, rights to harvesting and marketing of forest products and access to finance on appropriate terms. |
Эти проблемы могут быть связаны с обеспечением гарантий прав на землю и деревья, доступом к соответствующей зародышевой плазме и техническим консультациям, стоимостью сертификации, правами на лесозаготовки и сбыт лесохозяйственной продукции и доступом к финансовым средствам на приемлемых условиях. |
Act No. 7142 on the Promotion of Social Equality for Women, of 1990, promotes a series of positive measures to ensure that women can take part in a range of activities on equal terms. |
Закон о поощрении социального равенства женщин предусматривает принятие ряда позитивных мер с целью обеспечения участия женщин на равных условиях в различных сферах общественной жизни. |
It should realize that domestic savings are the primary source of growth, and in order to better utilize these savings it should implement structural change, not in the terms required by the Bretton Woods institutions but with relevance to its existing interrelationships with the global economy. |
Она должна осознать, что основным источником роста являются внутренние накопления, а для более эффективного использования этих накоплений ей необходимо осуществить структурные преобразования, однако не на условиях, требуемых бреттон-вудскими учреждениями, а с учетом уже существующих связей с глобальной экономикой. |
The parties recognized that women as a group have been historically excluded and discriminated against in Guatemala from the standpoint of their rights and that their full integration on equal terms in the political, economic and cultural life of the country is an inescapable task. |
Стороны признали, что женщины представляют собой традиционно маргинализованную часть населения, которая подвергалась дискриминации с точки зрения своих прав в Гватемале, и что полное включение женщин на условиях равенства в политическую, экономическую и культурную жизнь страны является одной из важнейших задач. |
But the Office stated that at the end of a special service agreement, one of its staff members was engaged by UNICEF on a six-month fixed-term contract and loaned to the Office on a non-reimbursable basis under the terms of an inter-agency agreement. |
Однако Управление заявило, что по истечении срока действия специального соглашения об услугах один из его сотрудников заключил с ЮНИСЕФ контракт ограниченной продолжительности сроком на шесть месяцев и в соответствии с положениями межучрежденческого соглашения передан Управлению на условиях безвозмездного прикомандирования. |
To ensure the appropriate level of response in terms of the scope and scale of peacekeeping, the entire membership should deal with the difficulties stemming from deployments in hostile environments and difficult political contexts. |
В целях обеспечения надлежащего уровня реагирования в плане масштабов и уровня миротворческой деятельности, все члены Организации должны преодолевать трудности, вызванные развертыванием сил во враждебной обстановке и в трудных политических условиях. |
In particular, transition economies still lag behind in terms of service exports and participation in the global service markets, but the gap is closing quickly as countries improve their service infrastructure to cope with globalization. |
В частности, эти страны пока еще отстают по показателям экспорта услуг и участия на глобальных рынках услуг, но этот разрыв быстро сокращается, поскольку они совершенствуют свою инфраструктуру услуг для осуществления деятельности в условиях глобализации. |
In terms of the quantity of CFCs that would have to be produced, the Panel said that a campaign production run of some 1,000 tonnes could, under specific conditions, be sufficient for all countries needing to rely on that production. |
Что касается объемов ХФУ, которые необходимо будет произвести, Группа заявила, что налаживание планово-периодического производства около 1000 тонн могло бы при определенных условиях оказаться достаточным для всех стран, которые вынуждены ориентироваться на это производство. |
The Committee calls upon the State party to intensify its efforts to ensure that women and men enjoy full and equal participation in the labour market, particularly in terms of equal pay for work of equal value. |
Комитет призывает государство-участник активизировать свои усилия для обеспечения того, чтобы женщины и мужчины могли в полной мере и на равных условиях участвовать на рынке труда, особенно с точки зрения равного вознаграждения за труд равной ценности. |