Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Terms - Условиях"

Примеры: Terms - Условиях
Under the law, women were free to own or manage their own businesses and had access to training programmes and loans on easy terms. В соответствии с законом женщины имеют право владеть собственными предприятиями или управлять ими, им обеспечен доступ к программам профессиональной подготовки и кредитам, предоставляемым на льготных условиях.
The European Union had adopted a resolution criticizing his country and had unilaterally disrupted the human rights dialogue, which had been proceeding on good terms. Европейский союз принял резолюцию, критикующую его страну, и в одностороннем порядке прервал диалог по правам человека, который проходил на хороших условиях.
All citizens incapable of work, irrespective of their social status, are entitled to social pensions on the terms defined by Tajik legislation. Право на социальную пенсию имеют все нетрудоспособные граждане независимо от социальной принадлежности на условиях, определяемых законодательством Республики Таджикистан.
In addition to this, the new provisions are designed to protect persons in risk of pressure or exploitation of any kind from contracting marriage on such terms. Кроме того, новые положения направлены на защиту лиц, которым угрожает какого-либо рода давление или эксплуатация, от заключения брака в подобных условиях.
Since the activities of the mandate have been funded entirely through voluntary contributions, resource instability has adversely affected activities, staff capacity, recruitment and terms of contracts. Поскольку мероприятия в рамках мандата полностью финансируются за счет добровольных взносов, нестабильность базы ресурсов отрицательно сказывается на осуществляемых мероприятиях, возможностях сотрудников, наборе персонала и условиях контрактов.
A number of international treaties and agreements ensure that Liechtenstein students are accepted on the same terms as local citizens in these two countries. Ряд международных договоров и соглашений обеспечивают прием студентов из Лихтенштейна на таких же условиях, которые действуют в отношении граждан этих двух стран.
A number of developing countries with the ingenuity to adapt or innovate have managed gainfully to take advantage of globalized domains on terms conducive to human development. Ряду развивающихся стран, способных легко адаптироваться или проводить изменения, удалось с выгодой для себя и в своих интересах использовать вхождение в глобализированные области на условиях, способствующих развитию человеческого потенциала.
Commentators have expressed concern that some employers may seek to avoid paying MPF by compelling their employees to work on consultancy terms: that is, to become officially self-employed. Обозревателями выражалась обеспокоенность по поводу того, что некоторые работодатели стремятся к уклонению от выплат в ОРФ, вынуждая своих работников трудиться на условиях консультационных соглашений; иными словами, становиться для официальных целей самостоятельно занятыми.
Such programmes can include access to small loans on favourable terms, special training on market access and business counselling. Такие программы могут предусматривать обеспечение доступа к небольшим займам на благоприятных условиях, специальную подготовку по вопросам доступа на рынки и консультирование по вопросам предпринимательской деятельности.
One decision reduced the recovery of profits because the breaching seller was not aware of the terms of the buyer's contract with its sub-buyer. В одном решении сумма возмещения упущенной выгоды была снижена, поскольку нарушивший продавец не знал об условиях договора покупателя с его субпокупателем.
In general, negotiations by the elected executive heads on the terms of appointment after the election do not take place, except in some exceptional cases. В целом переговоры избранных исполнительных глав об условиях назначения после их избрания не проводятся, кроме некоторых исключительных случаев.
Finally, staff regulations and certain staff rules are also applicable to executive heads in many of the specialized agencies, either directly or through reference in the terms of appointment. И наконец, во многих специализированных учреждениях к исполнительным главам применяются также положения и определенные правила о персонале либо непосредственно, либо на основе ссылки в условиях назначения.
Accordingly, financing terms and the conditionality under TIM will be those of the underlying facility. Поэтому кредиты по линии МИТ будут предоставляться на тех же финансовых и иных условиях, что и по линии фонда, на основе которого он создан.
Article 8 has also been invoked to solve the problem of whether and under what conditions standard contract terms proposed by one party become part of the contract. Ссылки на статью 8 делались также с целью решения проблемы, связанной с тем, стали ли стандартные договорные условия, предложенные одной из сторон, частью договора и если да, то на каких условиях.
Youth unemployment, underemployment and vulnerable employment also are highly costly to society in terms of lost human and productive potential, increased welfare payments and decreased fiscal revenues. Безработица среди молодежи, неполная занятость и работа в условиях незащищенности также наносят большой ущерб обществу с точки зрения снижения человеческого и производственного потенциала, роста объема социальных платежей и сокращения налоговых поступлений.
It is necessary to strengthen technical capacities at the national level, with support from the international community on mutually agreed terms, by: Необходимо укреплять, при поддержке международного сообщества и на взаимно согласованных условиях, технический потенциал на национальном уровне путем:
It is necessary to support the development, transfer and diffusion of new technologies in developing countries, on mutually agreed terms across the five themes, as appropriate. Необходимо оказывать поддержку развитию, передаче и распространению новых технологий в развивающиеся страны на взаимно согласованных условиях по пяти темам, там, где это целесообразно.
Those needs include income generation, skills acquisition, asset acquisition and management, shelter, short and long term medical care and reintegration into communities on new terms. В число этих потребностей входит получение дохода, обучение навыкам, приобретение имущества и управление им, обеспечение жильем, срочная и постоянная медицинская помощь и повторная интеграция в жизнь общин на новых условиях.
Thus, between 2004 and 2006, average income gains from changes in the terms of trade were 7.3 per cent for oil-exporting countries. Так, в период с 2004 по 2006 год среднее увеличение доходов за счет изменений в условиях торговли для стран -экспортеров нефти составило 7,3%.
Physical infrastructure tends to be inadequate for more technology-intensive production methods, and developing countries' financial systems often do not provide innovative enterprises with enough access to capital on competitive terms. Физическая инфраструктура часто не позволяет переходить на более техноинтенсивные методы производства, а финансовые системы развивающихся стран зачастую не обеспечивают инновационным предприятиям достаточный доступ к капиталу на конкурентных условиях.
Accordingly, employers must respect the collective agreements when they make decisions on remuneration or other terms of employment for workers which are not members of trade unions. Таким образом, работодатели должны соблюдать коллективные договоры, когда они принимают решения о вознаграждении и других условиях занятости трудящихся, не являющихся членами профсоюзов.
Access to the technology in this field should be available to all States without discrimination on terms mutually agreed by all concerned. Доступ к технологии в этой области должен быть открыт для всех государств без дискриминации на условиях, взаимно согласованных всеми заинтересованными сторонами.
Conditional declarations are considered to be nothing more than reservations formulated in terms that clearly show the indissociable link between the commitment itself and the reservation. Условные заявления являются ни чем иным, как оговорками, сформулированными на условиях, которые убедительно показывают неразрывную связь между самим обязательством и оговоркой.
Loans secured by collateral generally have more favourable terms than unsecured loans, for any given borrower or size of loan. Займы, обеспеченные залогом, обычно предоставляются на более выгодных условиях, чем необеспеченные займы на ту же сумму для той же категории заемщиков.
The effects of the embargo in this area include the need to purchase food on distant markets with increased insurance and freight charges, often on unfavourable terms. Необходимость приобретения продовольственных товаров на удаленных рынках и соответствующее увеличение стоимости страхования и фрахта во многих случаях на неблагоприятных условиях свидетельствует о тех последствиях, которые связаны с блокадой в этой области.