Under the law, women were free to own or manage their own businesses and had access to training programmes and loans on easy terms. |
В соответствии с законом женщины имеют право владеть собственными предприятиями или управлять ими, им обеспечен доступ к программам профессиональной подготовки и кредитам, предоставляемым на льготных условиях. |
The European Union had adopted a resolution criticizing his country and had unilaterally disrupted the human rights dialogue, which had been proceeding on good terms. |
Европейский союз принял резолюцию, критикующую его страну, и в одностороннем порядке прервал диалог по правам человека, который проходил на хороших условиях. |
All citizens incapable of work, irrespective of their social status, are entitled to social pensions on the terms defined by Tajik legislation. |
Право на социальную пенсию имеют все нетрудоспособные граждане независимо от социальной принадлежности на условиях, определяемых законодательством Республики Таджикистан. |
In addition to this, the new provisions are designed to protect persons in risk of pressure or exploitation of any kind from contracting marriage on such terms. |
Кроме того, новые положения направлены на защиту лиц, которым угрожает какого-либо рода давление или эксплуатация, от заключения брака в подобных условиях. |
Since the activities of the mandate have been funded entirely through voluntary contributions, resource instability has adversely affected activities, staff capacity, recruitment and terms of contracts. |
Поскольку мероприятия в рамках мандата полностью финансируются за счет добровольных взносов, нестабильность базы ресурсов отрицательно сказывается на осуществляемых мероприятиях, возможностях сотрудников, наборе персонала и условиях контрактов. |
A number of international treaties and agreements ensure that Liechtenstein students are accepted on the same terms as local citizens in these two countries. |
Ряд международных договоров и соглашений обеспечивают прием студентов из Лихтенштейна на таких же условиях, которые действуют в отношении граждан этих двух стран. |
A number of developing countries with the ingenuity to adapt or innovate have managed gainfully to take advantage of globalized domains on terms conducive to human development. |
Ряду развивающихся стран, способных легко адаптироваться или проводить изменения, удалось с выгодой для себя и в своих интересах использовать вхождение в глобализированные области на условиях, способствующих развитию человеческого потенциала. |
Commentators have expressed concern that some employers may seek to avoid paying MPF by compelling their employees to work on consultancy terms: that is, to become officially self-employed. |
Обозревателями выражалась обеспокоенность по поводу того, что некоторые работодатели стремятся к уклонению от выплат в ОРФ, вынуждая своих работников трудиться на условиях консультационных соглашений; иными словами, становиться для официальных целей самостоятельно занятыми. |
Such programmes can include access to small loans on favourable terms, special training on market access and business counselling. |
Такие программы могут предусматривать обеспечение доступа к небольшим займам на благоприятных условиях, специальную подготовку по вопросам доступа на рынки и консультирование по вопросам предпринимательской деятельности. |
One decision reduced the recovery of profits because the breaching seller was not aware of the terms of the buyer's contract with its sub-buyer. |
В одном решении сумма возмещения упущенной выгоды была снижена, поскольку нарушивший продавец не знал об условиях договора покупателя с его субпокупателем. |
In general, negotiations by the elected executive heads on the terms of appointment after the election do not take place, except in some exceptional cases. |
В целом переговоры избранных исполнительных глав об условиях назначения после их избрания не проводятся, кроме некоторых исключительных случаев. |
Finally, staff regulations and certain staff rules are also applicable to executive heads in many of the specialized agencies, either directly or through reference in the terms of appointment. |
И наконец, во многих специализированных учреждениях к исполнительным главам применяются также положения и определенные правила о персонале либо непосредственно, либо на основе ссылки в условиях назначения. |
Accordingly, financing terms and the conditionality under TIM will be those of the underlying facility. |
Поэтому кредиты по линии МИТ будут предоставляться на тех же финансовых и иных условиях, что и по линии фонда, на основе которого он создан. |
Article 8 has also been invoked to solve the problem of whether and under what conditions standard contract terms proposed by one party become part of the contract. |
Ссылки на статью 8 делались также с целью решения проблемы, связанной с тем, стали ли стандартные договорные условия, предложенные одной из сторон, частью договора и если да, то на каких условиях. |
Youth unemployment, underemployment and vulnerable employment also are highly costly to society in terms of lost human and productive potential, increased welfare payments and decreased fiscal revenues. |
Безработица среди молодежи, неполная занятость и работа в условиях незащищенности также наносят большой ущерб обществу с точки зрения снижения человеческого и производственного потенциала, роста объема социальных платежей и сокращения налоговых поступлений. |
It is necessary to strengthen technical capacities at the national level, with support from the international community on mutually agreed terms, by: |
Необходимо укреплять, при поддержке международного сообщества и на взаимно согласованных условиях, технический потенциал на национальном уровне путем: |
It is necessary to support the development, transfer and diffusion of new technologies in developing countries, on mutually agreed terms across the five themes, as appropriate. |
Необходимо оказывать поддержку развитию, передаче и распространению новых технологий в развивающиеся страны на взаимно согласованных условиях по пяти темам, там, где это целесообразно. |
Those needs include income generation, skills acquisition, asset acquisition and management, shelter, short and long term medical care and reintegration into communities on new terms. |
В число этих потребностей входит получение дохода, обучение навыкам, приобретение имущества и управление им, обеспечение жильем, срочная и постоянная медицинская помощь и повторная интеграция в жизнь общин на новых условиях. |
Thus, between 2004 and 2006, average income gains from changes in the terms of trade were 7.3 per cent for oil-exporting countries. |
Так, в период с 2004 по 2006 год среднее увеличение доходов за счет изменений в условиях торговли для стран -экспортеров нефти составило 7,3%. |
Physical infrastructure tends to be inadequate for more technology-intensive production methods, and developing countries' financial systems often do not provide innovative enterprises with enough access to capital on competitive terms. |
Физическая инфраструктура часто не позволяет переходить на более техноинтенсивные методы производства, а финансовые системы развивающихся стран зачастую не обеспечивают инновационным предприятиям достаточный доступ к капиталу на конкурентных условиях. |
Accordingly, employers must respect the collective agreements when they make decisions on remuneration or other terms of employment for workers which are not members of trade unions. |
Таким образом, работодатели должны соблюдать коллективные договоры, когда они принимают решения о вознаграждении и других условиях занятости трудящихся, не являющихся членами профсоюзов. |
Access to the technology in this field should be available to all States without discrimination on terms mutually agreed by all concerned. |
Доступ к технологии в этой области должен быть открыт для всех государств без дискриминации на условиях, взаимно согласованных всеми заинтересованными сторонами. |
Conditional declarations are considered to be nothing more than reservations formulated in terms that clearly show the indissociable link between the commitment itself and the reservation. |
Условные заявления являются ни чем иным, как оговорками, сформулированными на условиях, которые убедительно показывают неразрывную связь между самим обязательством и оговоркой. |
Loans secured by collateral generally have more favourable terms than unsecured loans, for any given borrower or size of loan. |
Займы, обеспеченные залогом, обычно предоставляются на более выгодных условиях, чем необеспеченные займы на ту же сумму для той же категории заемщиков. |
The effects of the embargo in this area include the need to purchase food on distant markets with increased insurance and freight charges, often on unfavourable terms. |
Необходимость приобретения продовольственных товаров на удаленных рынках и соответствующее увеличение стоимости страхования и фрахта во многих случаях на неблагоприятных условиях свидетельствует о тех последствиях, которые связаны с блокадой в этой области. |