The express terms of the agreement directly addressed the question of termination and the balance of the contract document contained no indications of a contrary intention to support an implication of a right to terminate without cause on reasonable notice. |
Вопрос о расторжении был четко оговорен в условиях договора, а в остальной части договора не содержалось никаких положений, которые бы указывали на наличие у сторон иного намерения и подразумевали право на расторжение договора безо всяких оснований при условии отправки заблаговременного уведомления. |
If the mandate was given in those terms, he was convinced that compromises could be reached during the drafting process on issues such as the wording of the preamble, the number of ratifications required for the convention to enter into force and the scope of reservations. |
Если мандат будет предоставлен на этих условиях, оратор убежден, что в процессе разработки можно будет достичь компромисса по таким вопросам, как формулировка преамбулы, количество ратификаций, которое необходимо для вступления конвенции в силу, и сфера применения оговорок. |
Such an approach, incorporating debt relief and the disbursements of grants and loans on concessionary terms not currently available to those countries, would ease the unstable economic situation in which many small, vulnerable and highly indebted countries in the region found themselves. |
Такой подход, предусматривающий ослабление долгового бремени и предоставление субсидий и займом на льготных условиях, которыми сейчас не пользуются эти страны, позволит улучшить нестабильное экономическое положение, в котором оказались многие малые уязвимые страны с высокой задолженностью в этом регионе. |
Increased import prices also affect the terms of trade and the trade balance, creating pressure for exchange-rate depreciation, which leads to higher prices for other imports and inputs for production. |
Повышение цен на импортные товары также сказывается на условиях торговли и торговом балансе, вызывая снижение валютного курса, что ведет к повышению цен на другие импортные товары и вводимые ресурсы для производства. |
The Court emphasized the serious problems raised by those proposals in terms of the integrity of its Statute, in particular with regard to the equality of its Members and their right to carry out their duties in full independence. |
Суд особо отметил серьезные проблемы, возникающие в связи с этими предложениями с точки зрения целостности его Статута, в частности, в отношении равенства его членов и их права на выполнение своих функций в условиях полной независимости. |
The Committee trusts that the Mission will continue to pursue its proactive approach in planning for the renegotiation of contracts on favourable terms for the Organization, in order to ensure that such savings can continue to be achieved in the future. |
Комитет надеется, что Миссия будет и далее придерживаться упреждающего подхода к планированию своих мероприятий по перезаключению контрактов на выгодных для Организации условиях, чтобы продолжать получать такую экономию в будущем. |
The impact of trade might not be gender neutral, as gender inequalities persisted in terms of employment opportunities, returns to labour, access to technology and other resources and the distribution of income both within and outside households. |
Влияние торговли на мужчин и женщин может различаться в условиях сохранения гендерного неравенства, проявляющегося в возможностях трудоустройства, оплате труда, доступности технологий и других ресурсов, а также в распределения доходов как в рамках домашних хозяйств, так и за их пределами. |
Assessing the water productivity of irrigated and rain-fed agriculture, in terms of yield per cubic metre of water transpired, allows the benchmarking of the performance of different agricultural systems and the identification of possibilities for improving such performance. |
Оценка продуктивности использования водных ресурсов в условиях орошаемого и богарного земледелия в плане урожайности на кубический метр воды, вышедшей в процессе транспирации, позволяет получить исходные показатели эффективности функционирования различных сельскохозяйственных систем и определить возможности для улучшения этих показателей. |
One of the basic entitlements of trade unions, which comprise 6,665,038 members, is the right to bargain with the employer on the main terms of collective agreements and accords on behalf of the workers, and to monitor their implementation. |
Одним из основных прав профсоюзов, членами которых являются 6.665.038 человек, является право на ведение переговоров с работодателем об основных условиях заключения коллективных договоров и соглашений от имени работников, а также осуществление контроля за их выполнением. |
This is based on the assumption that each country has its own evolving conceptualization of the quality of education in terms of the performance of the system and the relevance of learning in each specific development context. |
Это утверждение основано на том, что в каждой стране существует свое собственное, постоянно меняющееся, представление о качестве образования, связанное с эффективностью системы и актуальностью приобретенных знаний в конкретных условиях развития. |
The State has allocated 1 billion Syrian pounds to support this Project, under which 14,160 rural women in 508 villages in all Syrian governorates have been granted loans on easy terms. |
Государство выделило 1 млрд. сирийских фунтов на реализацию данного проекта, в рамках которого 14160 сельских женщин в 508 деревнях во всех сирийских провинциях (мухафазах) получили кредиты на льготных условиях. |
Moreover, article 7 (1) of the Vienna State Treaty provides that "Austrian nationals of the Slovene and Croat minorities in Carinthia, Burgenland and Styria shall enjoy the same rights on equal terms as all other Austrian nationals". |
Кроме того, статья 7 (1) Венского государственного договора предусматривает, что "граждане Австрии из словенского и хорватского меньшинств в Каринтии, Бургенланде и Штирии пользуются теми же правами на равных условиях со всеми другими австрийскими гражданами". |
We believe that now is the time to strengthen international cooperation for industrial development, which should be based on foreign direct investment, transfer of knowledge and technology, appropriate financial mechanisms, and new partnerships built on a broad multi-stakeholder basis, and on mutually agreed terms. |
Мы считаем, что настала пора заняться укреплением международного сотрудничества в целях промышленного развития, которое должно базироваться на прямых иностранных инвестициях, передаче знаний и технологий, надлежащих механизмах финансирования и новых партнерских отношениях, выстраиваемых на широкой основе и на взаимовыгодных условиях для всех заинтересованных сторон. |
The Ministry of Agriculture has provided special facilities for farmers to procure modern agricultural equipment and machinery on easy terms and they have even been supplied with such equipment and machinery at half price in order to enable them to overcome the drought crisis. |
Министерство сельского хозяйства создает специальные фонды для приобретения фермерами современной сельскохозяйственной техники на льготных условиях; для того, чтобы помочь фермерам преодолеть кризис, вызванный засухой, такая техника даже поставляется им с 50-процентной скидкой. |
In the case of a dispute over the terms of employment of civil servants, the Ministry may, for special reasons, at the proposal of the conciliator or conciliation board involved, extend its prohibition of the work stoppage for an additional seven days. |
В случае спора по вопросу об условиях найма гражданских служащих Министерство может, с учетом особых обстоятельств по предложению соответствующего посредника или комиссии по примирению продлить срок запрещения прекращения работы еще на семь дней. |
In particular, they may choose a counsel or use the services of a public defender under the terms stipulated by statute, if there is evidence that the accused cannot afford to employ a counsel. |
В частности, обвиняемый вправе выбрать адвоката или воспользоваться услугами государственного защитника на условиях, предусмотренных законом, если имеются основания полагать, что обвиняемый не имеет возможности нанять адвоката. |
CESCR was concerned that gender stereotypes prevented women from enjoying the right to work on equal terms with men, and that the wage gap between men and women was still large. |
КЭСКП выразил обеспокоенность по поводу того, что гендерные стереотипы мешают женщинам пользоваться правом на труд на равных условиях с мужчинами и что разрыв в оплате труда между мужчинами и женщинами по-прежнему остается значительным. |
The aim of equal distribution of unpaid household work and social care means that women and men should assume the same responsibility for household chores and have opportunities to give and receive social care on the same terms. |
Задача равного распределения неоплачиваемой домашней трудовой деятельности и социального обеспечения означает, что женщины и мужчины должны нести равную ответственность за работу по дому, а также иметь возможность на этих же условиях оказывать и получать социальную помощь. |
The Russian Federation welcomed the offer from the Swiss Government of long-term loans on favourable terms to finance the construction and renovation work; the Committee should consider using such loans to optimize the financing during the implementation of the project. |
Российская Федерация приветствует предложение правительства Швейцарии, касающееся долгосрочных займов на благоприятных условиях для финансирования работ по строительству и реконструкции; Комитету следует рассмотреть вопрос об использовании этих займов для оптимизации финансирования в ходе осуществления проекта. |
The NPAG (2008 - 2013) was inclusive of the people with mental health and other disabilities and aimed to give people with disabilities a greater chance of participating in society on the same terms as others. |
НПДГВ (2008-2013 годы) охватывал лиц с психическими и другими ограниченными возможностями и был призван расширить возможности инвалидов для участия в жизни общества на тех же условиях, что имеются и у других граждан. |
No discrimination based on race, gender, creed or social standing will be permitted, nor will any discrimination with the intent or effect of nullifying or encroaching upon the recognition, enjoyment or exercise of the rights and liberties of every individual on equal terms. |
Не допускается проявление дискриминации по признаку расы, пола, вероисповедания или социального положения, а также в целом дискриминация, имеющая целью или следствием уничтожение или умаление признания, использования или осуществления на условиях равенства прав и основных свобод каждого человека. |
The Committee urges the State party to ensure that all children born in its territory, irrespective of the status of their parents, are registered on the same terms as children born to Russian citizens and are issued with a standard birth certificate. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы все дети, рожденные на его территории, независимо от статуса их родителей, регистрировались на тех же условиях, что и дети, родившиеся у российских граждан, и чтобы им выдавалось стандартное свидетельство о рождении. |
She maintains that there is obvious discrimination between disabled and non-disabled persons and that her son cannot "apply for a job on equal terms". |
Она утверждает, что существует явная дискриминация между инвалидами и не инвалидами и что ее сын не может "подавать заявление на работу на равных условиях". |
A short-term indicators database has been greatly improved in terms of quality and quantity of information, serving to support the needs of data users who require short-term data to monitor labour market trends in a timely manner in these times of economic crisis. |
База данных оперативных показателей была значительно улучшена в плане качества и количества информации, необходимой для удовлетворения потребностей пользователей данных, которым для своевременного отслеживания тенденций на рынке труда в условиях экономического кризиса требуются оперативные данные. |
The right of women to vote on equal terms with men in all elections and public referenda and to be eligible for election to all publicly elected bodies is enshrined in articles 24 and 113,114 of the Constitution of Seychelles. |
Право женщин голосовать на равных с мужчинами условиях в ходе любых выборов и всенародных референдумов и быть избранными во все публично выбираемые органы закреплено в статьях 24,113 и 114 Конституции Сейшельских Островов. |