These regulations are noted in the terms of business of the specific service provider. |
Эти формальности указанны в условиях заключения сделки соответствующего производственного носителя. |
In 1981, about four in every ten people on the planet was living in the degrading condition that the World Bank terms extreme poverty. |
В 1981 году примерно каждые четыре человека из десяти жили в унизительных условиях, которые Всемирный банк описывает как чрезвычайную бедность. |
Hence, there might be an acceleration in the number of stock operations under Naples terms in the months ahead. |
Соответственно в предстоящие месяцы вероятно увеличение числа операций по пересмотру всего объема задолженности на Неапольских условиях. |
Organisations of social partners negotiate workers' wages and terms and also other working conditions in the course of free collective bargaining. |
Организации социальных партнеров договариваются с предпринимателями о заработной плате и других условиях работы в ходе переговоров о заключении коллективного договора. |
Developing countries could not hope to reduce hunger and poverty on their own in a globalized world marked by unequal terms of trade. |
У разви-вающихся стран нет возможности самим бороться с голодом и нищетой в условиях глобализации и нерав-ной торговли. |
But blood must sometimes be shed to obtain it on equable and lasting terms. |
Но иногда необходимо кровопролитие, чтобы достичь мира на равных и прочных условиях . |
The discrepancy between sections of public and private sector employment is also evident in terms of maternity leave granted to women employees. |
Различие в условиях занятости в государственном и частном секторах также наглядно проявляется в связи с отпусками по беременности и родам, предоставляемым трудящимся женщинам. |
Government securities: on T-0 terms through Central Securities Depository joint-stock company (Almaty). |
Государственные ценные бумаги: на условиях Т+0 через АО "Центральный депозитарий ценных бумаг" (Алматы). |
These statutory maternity rights represent a minimum entitlement on top of which employers and employees may agree more favourable contractual terms. |
Вышеупомянутые права женщин, связанные с беременностью и родами, представляют собой обязательный минимум, помимо которого работодатели и работники могут договориться о еще более благоприятных условиях. |
The challenge for developing countries remains how to integrate into the world economy on terms coherent with their development priorities. |
Задача, которую по-прежнему необходимо решить развивающимся странам, заключается в поиске путей интеграции в мировую экономику на условиях, согласующихся с их приоритетами развития. |
Consequently, about $6 billion of debt service relief will be extended to these countries in nominal terms. |
Таким образом, этим странам на обычных условиях будет предоставлено примерно 6 млрд. долл. США для облегчения бремени обслуживания задолженности. |
Preserving exchange rates, however, provided vital time for people with money to get out at more favorable terms. |
Такое поддержание стабильности обменного курса, однако, предоставило «толстосумам» необходимое время для того, чтобы выйти из сложившейся ситуации на еще более благоприятных условиях. |
If you continue to use the website you will be deemed to have accepted the changes to the terms of use. |
Продолжение пользования этим веб-сайтом рассматривается как принятие изменений в условиях использования. |
Under terms of growth of civilizational tension and transformation of international society structure dialogue re-development paradigm of the existing education as key factor forming the model of perspective social development is very up-to-date. |
В условиях роста цивилизационной напряженности и трансформации структуры международного сообщества актуален диалог по поводу парадигмы современного образования. |
It was also necessary to put a mechanism in place to promote the transfer of environmentally sound technology to the developing countries on preferential terms. |
Следует также создать механизм передачи развивающимся странам на льготных условиях экологически чистых технологий. |
In UNMISS, among 424 purchase orders for local procurement in 2012/13, only 4 applied Free Carrier terms, while 266 (63 per cent) applied Delivered at Place terms. |
В МООНЮС среди 424 заказов на поставку по линии осуществления местных закупок в 2012/13 году только четыре заказа были размещены на условиях «франко-перевозчик» и 266 заказов были размещены на условиях «с доставкой на место». |
Of Khlyen? - Of losing my one chance to get the upper hand and face him on my own terms. |
Боюсь потерять единственный шанс встретиться с ним на моих условиях. |
provide external financing on non-debt creating terms. |
обеспечение внешнего финансирования на условиях, не ведущих к образованию долгов. |
Non-concessional multilateral flows have increased but, on net terms, they remain negative. |
Объем финансовых ресурсов из многосторонних источников, предоставляемых на коммерческих условиях, в целом увеличился, однако в чистом исчислении этот показатель по-прежнему выражается отрицательной величиной. |
We talk about it in terms of engagement, or non-compliance. |
Мы говорим об обязательных условиях и их несоблюдении, когда люди не принимают свои таблетки, когда люди не выполняют указания врачей. |
About two-thirds of its lending is on highly-concessional terms and the remaining third is on intermediate or ordinary terms. |
Примерно 2/3 ссуживаемых им средств предоставляется на весьма льготных условиях, а оставшаяся треть - на условиях среднесрочной выплаты либо на обычных условиях. |
The governing Labour Party, led by Harold Wilson, had contested the October 1974 general election with a commitment to renegotiate Britain's terms of membership of the EC and then hold a referendum on whether to remain in the EC on the new terms. |
На выборах в октябре 1974 года победила оппозиционная Лейбористская партия во главе с Гарольдом Вильсоном, обещавшая пересмотреть условия членства Британии в ЕЭС и провести референдум по вопросу о целесообразности участия в ЕЭС на новых условиях. |
The impact of higher energy prices varies with net energy-exporting countries usually benefiting from improved terms of trade and windfall revenuesThus, between 2004 and 2006, average income gains from changes in the terms of trade were 7.3 per cent for oil-exporting countries. |
Крупными импортерами энергоресурсов являются также некоторые азиатские страны, прежде всего Китай, Республика Корея и Индия. Так, в период с 2004 по 2006 год среднее увеличение доходов за счет изменений в условиях торговли для стран-экспортеров нефти составило 7,3%. |
It calls upon the State party to ensure that there is no discrimination in terms of employment-related benefits and that female employees receive all the same benefits on the same terms as male employees. |
Он призывает государство-участник ликвидировать дискриминацию в отношении связанных с работой льгот и обеспечить также, чтобы работающие женщины получали в полном объеме те же самые льготы на тех же самых условиях, что и рабочие-мужчины. |
These terms increased the level of debt relief on eligible debt servicing to 50 per cent. Agreements were signed with 23 countries under these terms, restructuring over $9 billion of debt. |
На этих условиях были подписаны соглашения с 23 странами о пересмотре сроков погашения задолженности на сумму свыше 9 млрд. долл. США13. |