Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Terms - Условиях"

Примеры: Terms - Условиях
While increased private investment from the developed countries and multilateral institutions, on concessional terms, in manufacturing and industrialization could help to break the over-reliance of LDCs on the export of commodities, trade liberalization was also needed. Хотя возросшие частные капиталовложения из развитых стран и инвестиции на льготных условиях со стороны многосторонних учреждений в обрабатывающую промышленность и индустриализацию могут помочь ослабить зависимость наименее развитых стран от экспорта сырья, либерализация торговли также необходима.
I have the honour to request that the Economic Cooperation Organization be granted Observer status to the General Assembly of the United Nations, on terms similar to those that have been prescribed in respect of other regional associations of States. Я имею честь просить предоставить Организации экономического сотрудничества статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций на условиях, которые предоставляются другим ассоциациям государств.
Given the importance of these events, it was considered crucial that the whole population be able to participate in the process, and that the opposition be able to influence the text of the Constitution and participate on equal terms in the elections. По их мнению, учитывая значение этих событий, было чрезвычайно важно обеспечить участие в этом процессе всего населения страны и предоставить оппозиции возможность внести вклад в разработку текста конституции и на равных условиях участвовать в голосовании.
In a provision expressly subject to variation by the terms of the undertaking, the guarantor/issuer is given a "reasonable time", up to a maximum of seven days, to examine the demand and to decide whether to pay (article 16(2)). В положении, зависящем исключительно от изменений в условиях обязательства, гаранту/эмитенту предоставляется разумный срок максимум до семи дней для рассмотрения требования и принятия решения о платеже (статья 16(2)).
(a) Reviewing national legal, regulatory and institutional frameworks that restrict the access of people living in poverty, especially women, to credit on reasonable terms; а) пересмотра национальной правовой, нормативной и организационной базы, которая ограничивает доступ людей, живущих в нищете, особенно женщин, к кредитам, предоставляемым на приемлемых условиях;
Mr. PIKIS said he wondered about the status, training and terms of employment of judges, as well as the ways in which their independence could be guaranteed within the framework of the reform of the judicial system. Г-н ПИКИС задает вопрос о статусе, профессиональной подготовке, условиях работы судей, а также о предусмотренных в рамках реформы правовой системы мерах, гарантирующих их независимость.
In turn, the countries of the South were depending on the developed countries to transfer vital technology to them on preferential terms and to fulfil their commitment to allocate 0.7 per cent of their gross domestic product to official development assistance. В свою очередь, страны Юга зависят от передачи развитыми странами жизненно важной технологии на преференциальных условиях и выполнения ими обязательства по выделению 0,7 процента своего валового внутреннего продукта на оказание официальной помощи в целях развития.
Russia, together with its partners in the CIS, intends to continue this policy of strengthening the peacemaking potential of the CIS in interaction with the United Nations and the OSCE under terms acceptable to both sides. Россия совместно с партнерами по Содружеству Независимых Государств намерена и далее вести линию на усиление миротворческого потенциала Содружества во взаимодействии с Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ и на приемлемых для всех сторон условиях.
Our position has always been in favour of the expansion of this Conference on the terms laid down in 1993 and it is thus that we interpret what has recently been accomplished, that is, a clean, completely unconditional decision. Мы всегда ратовали за расширение нашей Конференции на условиях, установленных в 1993 году, и именно так мы интерпретируем недавно принятое решение, а именно как чистое и абсолютно безусловное решение.
It is sad to note that the developed countries have so far failed to fulfil their commitments to provide new and additional financial resources and technology transfer to the developing countries on favourable terms. Жаль, что развитые страны пока не выполняют своих обязательств по предоставлению развивающимся странам на благоприятных условиях новых и дополнительных финансовых ресурсов и по передаче им технологий.
Where firms proposing to enter the market would need interconnection facilities, scale economies may be lost if they are unable to obtain such facilities on appropriate terms. В тех случаях, когда фирмам, желающим проникнуть на рынок, требуются механизмы взаимосвязи, эффект масштаба может быть утрачен, если этим фирмам не удастся получить такие механизмы на приемлемых условиях.
He further noted the repercussion of the increase on the mobility and hardship allowance, but considered that that was a matter of maintaining the value of the allowance in real terms. Он отметил далее последствия такого увеличения для размера надбавок за мобильность и работу в трудных условиях, однако, по его мнению, суть этого вопроса заключается в сохранении размера надбавок в реальном выражении.
With the total developed country ODA barely growing and IDA resources constant in real terms, an increase in the number of ODA recipients should imply a reduced availability of ODA per country. В условиях, когда общий объем предоставляемой развитыми странами ОПР практически не увеличивается, а объем ресурсов МАР неизменен в реальном выражении, увеличение числа получателей ОПР должно привести к сокращению ОПР из расчета на одну страну.
Those objectives, however, could be realized only in a favourable external economic environment, not in an environment that increased the indebtedness of the least developed countries, restricted their access to markets or depressed commodity prices and terms of trade. Однако эти задачи могут быть решены только в благоприятных внешних экономических условиях, а не в условиях, которые вызывают рост задолженности наименее развитых стран, ограничение их доступа к рынкам или ухудшение положения в отношении цен на сырьевые товары и условий торговли.
There are still many countries in desperate economic circumstances, with high levels of external debt, minimal foreign investment, low levels of savings, poor terms of trade, adverse balances of payments and minimal participation in the global economy. По-прежнему существует множество стран, находящихся в отчаянных экономических условиях с высокими уровнями внешней задолженности, минимальными иностранными капиталовложениями, низкими уровнями сбережений, неблагоприятными условиями торговли, отрицательными платежными балансами и минимальным участием в глобальной экономике.
Women living in rural areas where there are economic activities capable of providing them with work on favourable terms; З. Женщины, проживающие в сельских районах, где имеются предприятия, на которых они могли бы трудоустроиться на выгодных для себя условиях.
At this stage in their economic transformation, the best and most effective ways of assisting transition countries are through institutional capacity development, individual skills training and contributing to market formation activities that will promote an investment climate conducive to private sector investment on market terms. На данном этапе экономических преобразований наилучшими и самыми эффективными способами оказания содействия странам с переходной экономикой являются развитие институционального потенциала, подготовка настоящих специалистов и содействие формированию рынка, которые будут благоприятствовать созданию такого инвестиционного климата, который приведет к инвестициям частного сектора в условиях рыночной экономики.
It is also an offence to refuse admittance to a person on the same terms as others to a place, performance, exhibition, meeting or the like that is open to the public. Преступлением также является отказ в допуске лица на равных условиях в любое место, на любое представление, выставку, собрание и т.п., открытые для общественного пользования.
At the same time, however, we need timely development assistance, without conditionalities and on favourable terms in order to strengthen domestic mobilization efforts and bring about basic investments necessary for development. В то же время, для активизации процесса внутренней мобилизации усилий и привлечения основных необходимых для развития капиталовложений нам нужна своевременная и безусловная помощь в целях развития, предоставляемая на благоприятных условиях.
This form of finance allows for wider possibilities than other forms of short-term financing, which are normally limited to companies with acceptable credit risk or conditional upon onerous security, and gives access to financing on better terms. Такая форма финансирования открывает более широкие возможности по сравнению с другими механизмами краткосрочного финансирования, которые обычно ограничиваются компаниями с допустимым риском кредитоспособности или обусловливаются обременительными гарантиями, и обеспечивает доступ к финансированию на лучших условиях.
Banks are willing to provide more credit on better terms if borrowers are willing to provide collateral and in the case of commodity finance, the commodities themselves are good collateral. Банки будут готовы предоставить более значительные кредиты на лучших условиях, если заемщики предоставят обеспечение, и в случае финансирования в сырьевом секторе хорошим обеспечением выступают сами товары.
The Parties to any such agreement shall notify the secretariat of the terms of theagreement on the date of deposit of their instruments of ratification, acceptance or approval of this Protocol, or accession thereto. Стороны любого такого соглашения уведомляют секретариат об условиях соглашения в день сдачи на хранение своих документов о ратификации, принятии, одобрении настоящего Протокола или о присоединении к нему.
The memorandum of understanding stated that the United Kingdom would provide administration of locally engaged civilian labour on behalf of UNFICYP within the total numbers and in accordance with the terms agreed between UNFICYP and the United Kingdom authorities. В меморандуме о взаимопонимании указывалось, что Соединенное Королевство будет обеспечивать административное руководство деятельностью всех местных гражданских сотрудников от имени ВСООНК на условиях, согласованных между ВСООНК и властями Соединенного Королевства.
The Registry could not provide documentation that a binding agreement had been reached with the authorities of the country concerned on the terms and timing of the handover of the prisoners before the contract was awarded and the transport was arranged. Секретариат не смог предоставить документацию о том, что с властями соответствующей страны имелось обязательное к исполнению соглашение об условиях и сроках передачи заключенных до того, как был предоставлен контракт и организована доставка.
The duration of the term or terms of appointment, including the option of a single term, shall be considered before the appointment of the next Secretary-General. Вопрос о сроке полномочий или условиях назначения, включая вариант одного срока полномочий, должен быть рассмотрен до назначения следующего Генерального секретаря.