According to the data presented by the Ministry of Economy, consultations to rural women starting up businesses are provided on favourable terms by the network of business support institutions comprising 32 business information centres and 7 business incubators. |
Согласно представленным Министерством экономики данным, сельским женщинам, начинающим собственное дело, на благоприятных условиях предоставляются консультации сетью учреждений по поддержке предпринимательства, в которую входят 32 центра деловой информации и 7 центров обучения навыкам предпринимательства. |
With respect to the design work, Butec stated it completed the performance and delivered the designs to the Employer in May 1990. Butec did not submit documents that would indicate to the Panel the dates of performance, the hourly charges, or the terms of payment. |
В отношении проектной работы "Бутек" сообщила, что она завершила исполнение и передала чертежи Заказчику в мае 1990 года. "Бутек" не представила документов, на основании которых Группа уполномоченных могла бы судить о датах исполнения, почасовых ставках или условиях платежа. |
∙ Ensuring the accession of all developing countries and economies in transition to the WTO on fair and equitable terms. |
обеспечение присоединения всех развивающихся стран и стран с переходной экономикой к ВТО на справедливых и равных условиях. |
The representative of Germany, speaking on behalf of the European Union, said the Union was prepared to accept the agenda item on the terms agreed at the Board consultations of 3 February. |
Представитель Германии, выступая от имени Европейского союза, отметил, что Союз готов принять основной пункт повестки дня на условиях, согласованных в ходе консультаций Совета 3 февраля. |
We import most of our manufactured goods, including agricultural inputs such as machinery and fertilizer, and we import them on trade terms that militate against both our agricultural and our industrial sectors. |
Мы импортируем большинство наших промышленных товаров, включая товары, необходимые для сельского хозяйства, такие, как сельскохозяйственные машины и удобрения, и мы импортируем их на условиях, которые идут в ущерб и нашему сельскохозяйственному, и нашему промышленному сектору. |
In October 2001, Sierra Leone was granted external debt relief by the Paris Club on Naples terms, which reduced its outstanding debt to the Paris Club from $180 million to $45 million. |
В октябре 2001 года Парижский клуб на Неапольских условиях списал часть внешнего долга Сьерра-Леоне, в результате чего ее непогашенная задолженность странам - членам Парижского клуба уменьшилась со 180 млн. долл. США до 45 млн. долл. США. |
Unequal terms of trade between capital (in limited supply) and labour (in large supply) mean that private-sector employment for the poor has not yielded anything more than subsistence wages. |
Несправедливые отношения между трудом (в условиях его широкого предложения) и капиталом (в условиях его ограниченного предложения) приводят к тому, что работа бедных слоев населения по найму в частном секторе оплачивается лишь в размерах прожиточного минимума. |
Nevertheless, women in rural areas, and especially those who live in extreme economic deprivation, seem to prefer the option of having access to income, irrespective of the terms. |
Однако, как представляется, женщины в сельских районах и особенно женщины, находящиеся в экстремальных условиях экономических лишений, предпочитают иметь доступ к получению дохода независимо от связанных с этим условий. |
The importance of competition policy for developing countries had grown over time as a result of the above-mentioned realities, but much needed to be done in terms of clarifying the implications and effects of such policies. |
В новых условиях резко возрастает значение конкурентной политики для развивающихся стран, однако предстоит еще многое сделать для уточнения последствий и влияния такой политики. |
In the area of human rights, I should stress that UNAMSIL leaves behind improved human rights conditions in terms of fundamental freedoms, especially in the area of civil and political rights. |
В отношении прав человека я должен подчеркнуть, что МООНСЛ завершает свою деятельность в условиях, когда в стране улучшилось положение в области прав человека и основных свобод, прежде всего с точки зрения гражданских и политических прав. |
A clear illustration is the case of the International Development Association (IDA), the World Bank affiliate which provides development credits to developing countries on particularly favourable terms. |
Наглядным примером в этом отношении может служить Международная ассоциация развития (МАР), являющаяся филиалом Всемирного банка, предоставляющим развивающимся странам кредиты на цели развития на особенно льготных условиях. |
This contrasts with the UNCCD which holds that "owners of that knowledge will directly benefit on an equitable basis and on mutually agreed terms" (UNCCD art. 17.1(c)). |
В этом состоит отличие от КБОООН, в которой предусматривается, чтобы "носители этих знаний получали непосредственную выгоду на справедливой основе и на взаимоприемлемых условиях" (КБОООН, статья 17.1 с)). |
Consequently, producers' access to markets on favourable terms had diminished, along with access to support services such as pricing support, market information, storage and logistics infrastructure, finance and extension services. |
Как следствие, производители столкнулись с трудностями в получении доступа на благоприятных условиях не только к рынкам, но и к таким вспомогательным услугам, как помощь в ценообразовании, предоставление конъюнктурной информации, а также, складских, логистических, финансовых и консультационных услуг. |
Agree that the IFTF will be administered by UNDP on behalf of the core agencies of the Integrated Framework on the basis of terms to be agreed among agencies and donors. |
Постановляют, что ЦФКП будет управляться ПРООН от имени профильных учреждений, задействованных в Комплексной платформе, на условиях, которые должны быть согласованы учреждениями и донорами. |
The Spanish Constitution states that "Spaniards are equal", whereas "aliens" in Spain shall enjoy public freedoms under terms laid down by treaties and the law. |
В испанской Конституции говорится, что "испанцы равны перед законом", а "иностранцы" пользуются в Испании публичными свободами на условиях, устанавливаемых договорами и законом. |
We believe that it will be necessary to consider the timely rescheduling on favourable terms of the international financial commitments of developing countries, including highly indebted poor countries and medium-income countries. |
Мы считаем, что необходимо будет подумать о своевременной реструктуризации на льготных условиях международных финансовых обязательств развивающихся стран, включая бедные страны с крупной задолженностью и страны со средним уровнем доходов. |
(b) Promotion of access by small island developing States to information on the availability of environmentally sound technologies and terms of their transfer, in particular in areas identified for priority action; |
Ь) содействие получению малыми островными развивающимися государствами доступа к информации об имеющихся экологически безопасных технологиях и условиях их передачи, в частности в приоритетных областях деятельности; |
In many countries, the law requires that specific services must be provided at particularly favourable terms to certain categories of users and customers, such as discounted transport for schoolchildren or senior citizens, or reduced water or electricity rates for lower-income or rural users. |
Во многих странах закон предусматривает, что конкретные услуги должны предоставляться некоторым категориям пользователей и клиентов на особо благоприятных условиях, например, в случае льготного транспорта для школьников и престарелых или сниженных ставок за воду или электроэнергию для малоимущих или сельских пользователей. |
This will ensure borrowing is properly used, within sensible prudent limits, and will assist Overseas Territory Governments to obtain the greatest economic benefit from their borrowing and to borrow on the best terms. |
Это поможет обеспечить надлежащее использование, в разумных пределах, системы кредитования, а также поможет органам власти заморских территорий добиваться посредством заемной деятельности максимума экономических преимуществ и получать эти кредиты на самых выгодных условиях. |
Impact and challenges of rapid technology changes, including technology transfer to developing countries on concessional and preferential terms, taking into account intellectual property rights, as appropriate |
Воздействие быстрого технического прогресса и обусловленные этим задачи, включая передачу технологии развивающимся странам на льготных и преференциальных условиях с учетом - в соответствующих случаях - прав интеллектуальной собственности |
In order to come to terms with a situation in which the workload of the Court has increased and the means at its disposal has decreased, the Court created a subcommittee to examine the work methods in the Registry and to make proposals for their rationalization and improvement. |
Для того чтобы определить, как работать в условиях возросшей нагрузки Суда при уменьшении имеющихся в его распоряжении средств, Суд создал подкомитет для рассмотрения рабочих методов в Секретариате и внесения предложений относительно их рационализации и совершенствования. |
Therefore, we are fully convinced that without adequate, new and additional financial resources, transfer of environmentally sound technology on concessional and preferential terms, and provision for human resources development, even the mere survival of our countries will be impossible. |
Поэтому мы совершенно уверены, что нашим странам просто не выжить без адекватных, новых и дополнительных финансовых ресурсов, без получения доступа к безопасным с экологической точки зрения технологиям на льготных условиях, а также без обеспечения развития людских ресурсов. |
A Party may transfer all or part of such assets, or the proceeds of their sale to another Party, to the extent permitted by the laws of the transferring Party and upon such terms as it deems appropriate. |
Сторона может полностью или частично передать такие активы или доходы, полученные в результате их реализации, другой стороне в той степени, в какой это допускается законодательством передающей стороны, и на условиях, которые она считает целесообразными. |
It has not been clear that the current permanent members really want change except on their own terms and in circumstances that will not erode their current status and prerogatives. |
Было неясно, действительно ли нынешние постоянные члены хотят изменений, или только изменений на их собственных условиях и в обстоятельствах, которые не повлияют неблагоприятно на их сегодняшний статус и прерогативы. |
With 58 financial institutions suspended from operating, with burgeoning financial debt-servicing obligations in terms of local currency, and with a broad loss of confidence in the financial sector, the economy needed more, not tighter, liquidity. |
В условиях приостановки работы 58 финансовых учреждений, стремительного роста финансовых обязательств по обслуживанию долга в местной валюте и общего подрыва доверия к финансовому сектору экономика страны нуждалась в расширении, а не в ограничении ликвидности. |