And I want to go out on my own terms, and this kid is trying to hobble me. |
И я хочу уйти на моих собственных условиях, а этот парень пытается мне помешать. |
Almost all of the LDCs fall into the category of borrowers receiving IDA credits on highly concessional terms. |
Почти все наименее развитые страны относятся к категории заемщиков, получающих кредиты МАР на очень льготных условиях. |
In addition, about 60 per cent of total disbursements came from the African Development Fund (ADF) on very soft terms. |
Кроме этого, около 60 процентов общего объема средств было предоставлено Африканским фондом развития (АФР) на весьма льготных условиях. |
Accordingly, the terms of aid to Nicaragua needed to be made more flexible, and increased external resources were required. |
В силу вышесказанного Никарагуа нуждается в более гибких условиях предоставления помощи и повышении объемов внешних ресурсов. |
The international community must facilitate the transfer of technology and resources to developing countries on concessional terms. |
Необходимо, чтобы международное сообщество содействовало передаче технологий и ресурсов развивающимся странам на льготных условиях. |
Just as important, the International Fund for Agricultural Development (IFAD) contributes with loans on concessional terms. |
Важное значение имеют займы на льготных условиях, предоставляемые Международным фондом сельскохозяйственного развития (МФСР). |
The gap was filled by private banks, lending on inappropriate terms. |
Этот вакуум был заполнен частными банками, предоставляющими займы на неадекватных условиях. |
The industrialized countries must understand the need to resolve, on mutually agreed terms, the external debt problem of underdeveloped countries. |
Индустриальные страны должны понять необходимость урегулирования, на взаимосогласованных условиях, проблемы внешней задолженности стран, отстающих в своем экономическом развитии. |
I'm offering you life on YOUR terms. |
Я предлагаю вам жизнь на ваших условиях. |
Some United Nations bodies can also provide sizeable financial resources, albeit largely on commercial terms. |
Кроме того, некоторые органы Организации Объединенных Наций могут предоставить ощутимые финансовые средства, хотя и в большинстве случаев на коммерческих условиях. |
However, the Advisory Committee was also informed that renewal could be on different terms and would take into account past performance. |
Однако Консультативному комитету также сообщили, что возобновление контракта может производиться на иных условиях с учетом накопленного опыта. |
These efforts, however, would be negated if such economic cooperation were pursued only on terms overwhelmingly favourable to one side. |
Однако эти усилия будут сведены на нет, если такое экономическое сотрудничество будет развиваться на условиях, выгодных лишь одной стороне. |
Proposing agencies will be asked to bring their credit sources and terms for the implementation of the project. |
Предлагающим свои услуги учреждениям будет предложено сообщить о своих источниках и условиях финансирования для этого проекта. |
The secretariat may use codes and send and receive correspondence by diplomatic pouch on the same terms as diplomatic missions. |
Секретариат может использовать коды, направлять и получать почту в дипломатических вализах на тех же условиях, что и дипломатические представительства. |
Then I could turn you down and walk out on my own terms. |
И тогда я смогу тебе отказать и выйти на своих условиях. |
My terms say I can walk if it's not picked up. |
В условиях сказано, что я могу уйти, если она не подойдет. |
Savings were realized since UNFICYP was able to negotiate favourable terms with vendors for the acquisition of communications equipment. |
Экономия средств объясняется тем, что ВСООНК удалось договориться с компаниями-продавцами о поставках аппаратуры связи на благоприятных условиях. |
Others, however, provided only limited medical coverage to their employees under terms of group travel insurance. |
В то же время другие агентства обеспечивают лишь ограниченное медицинское страхование своих сотрудников на условиях группового страхования при поездках. |
They are judged in terms of the amount and quality of new entrepreneurship that the transformed markets allow. |
Их результаты оцениваются с точки зрения количества и качества новых предпринимательских кадров, которые могут действовать в условиях реорганизованных рынков. |
This is particularly relevant for the present context in terms of which many developing countries are implementing national stabilization and structural adjustments programmes. |
Это является особо актуальным в нынешних условиях, когда во многих развивающихся странах осуществляются национальные программы стабилизации и структурной перестройки. |
International financing on concessional terms is required for supporting capacity-building, technology improvement, infrastructure development and conservation, and to internalize global externalities. |
Международное финансирование на льготных условиях является необходимым условием поддержки усилий по наращиванию потенциала, совершенствованию технологии, развитию и сохранению инфраструктуры и интернализированию глобальных внешних факторов. |
Without it, they will be unable to participate on equal terms at school or within society. |
Без этого они не смогут на равных условиях принимать участие в жизни школы или общества. |
As at 1 January 1996, roughly 99 per cent of all public servants were employed on local terms. |
По состоянию на 1 января 1996 года примерно 99% всех государственных служащих работают на местных условиях. |
It was immaterial under what terms they had acceded to the Convention. |
Неважно, на каких условиях они присоединились к Конвенции. |
This cooperation should go hand in hand with domestic efforts to attract assistance on favourable terms and greater flows of private foreign investment. |
Подобное сотрудничество должно сочетаться с внутренними усилиями по привлечению помощи на выгодных условиях и большего потока частных иностранных инвестиций. |