Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Terms - Условиях"

Примеры: Terms - Условиях
And I want to go out on my own terms, and this kid is trying to hobble me. И я хочу уйти на моих собственных условиях, а этот парень пытается мне помешать.
Almost all of the LDCs fall into the category of borrowers receiving IDA credits on highly concessional terms. Почти все наименее развитые страны относятся к категории заемщиков, получающих кредиты МАР на очень льготных условиях.
In addition, about 60 per cent of total disbursements came from the African Development Fund (ADF) on very soft terms. Кроме этого, около 60 процентов общего объема средств было предоставлено Африканским фондом развития (АФР) на весьма льготных условиях.
Accordingly, the terms of aid to Nicaragua needed to be made more flexible, and increased external resources were required. В силу вышесказанного Никарагуа нуждается в более гибких условиях предоставления помощи и повышении объемов внешних ресурсов.
The international community must facilitate the transfer of technology and resources to developing countries on concessional terms. Необходимо, чтобы международное сообщество содействовало передаче технологий и ресурсов развивающимся странам на льготных условиях.
Just as important, the International Fund for Agricultural Development (IFAD) contributes with loans on concessional terms. Важное значение имеют займы на льготных условиях, предоставляемые Международным фондом сельскохозяйственного развития (МФСР).
The gap was filled by private banks, lending on inappropriate terms. Этот вакуум был заполнен частными банками, предоставляющими займы на неадекватных условиях.
The industrialized countries must understand the need to resolve, on mutually agreed terms, the external debt problem of underdeveloped countries. Индустриальные страны должны понять необходимость урегулирования, на взаимосогласованных условиях, проблемы внешней задолженности стран, отстающих в своем экономическом развитии.
I'm offering you life on YOUR terms. Я предлагаю вам жизнь на ваших условиях.
Some United Nations bodies can also provide sizeable financial resources, albeit largely on commercial terms. Кроме того, некоторые органы Организации Объединенных Наций могут предоставить ощутимые финансовые средства, хотя и в большинстве случаев на коммерческих условиях.
However, the Advisory Committee was also informed that renewal could be on different terms and would take into account past performance. Однако Консультативному комитету также сообщили, что возобновление контракта может производиться на иных условиях с учетом накопленного опыта.
These efforts, however, would be negated if such economic cooperation were pursued only on terms overwhelmingly favourable to one side. Однако эти усилия будут сведены на нет, если такое экономическое сотрудничество будет развиваться на условиях, выгодных лишь одной стороне.
Proposing agencies will be asked to bring their credit sources and terms for the implementation of the project. Предлагающим свои услуги учреждениям будет предложено сообщить о своих источниках и условиях финансирования для этого проекта.
The secretariat may use codes and send and receive correspondence by diplomatic pouch on the same terms as diplomatic missions. Секретариат может использовать коды, направлять и получать почту в дипломатических вализах на тех же условиях, что и дипломатические представительства.
Then I could turn you down and walk out on my own terms. И тогда я смогу тебе отказать и выйти на своих условиях.
My terms say I can walk if it's not picked up. В условиях сказано, что я могу уйти, если она не подойдет.
Savings were realized since UNFICYP was able to negotiate favourable terms with vendors for the acquisition of communications equipment. Экономия средств объясняется тем, что ВСООНК удалось договориться с компаниями-продавцами о поставках аппаратуры связи на благоприятных условиях.
Others, however, provided only limited medical coverage to their employees under terms of group travel insurance. В то же время другие агентства обеспечивают лишь ограниченное медицинское страхование своих сотрудников на условиях группового страхования при поездках.
They are judged in terms of the amount and quality of new entrepreneurship that the transformed markets allow. Их результаты оцениваются с точки зрения количества и качества новых предпринимательских кадров, которые могут действовать в условиях реорганизованных рынков.
This is particularly relevant for the present context in terms of which many developing countries are implementing national stabilization and structural adjustments programmes. Это является особо актуальным в нынешних условиях, когда во многих развивающихся странах осуществляются национальные программы стабилизации и структурной перестройки.
International financing on concessional terms is required for supporting capacity-building, technology improvement, infrastructure development and conservation, and to internalize global externalities. Международное финансирование на льготных условиях является необходимым условием поддержки усилий по наращиванию потенциала, совершенствованию технологии, развитию и сохранению инфраструктуры и интернализированию глобальных внешних факторов.
Without it, they will be unable to participate on equal terms at school or within society. Без этого они не смогут на равных условиях принимать участие в жизни школы или общества.
As at 1 January 1996, roughly 99 per cent of all public servants were employed on local terms. По состоянию на 1 января 1996 года примерно 99% всех государственных служащих работают на местных условиях.
It was immaterial under what terms they had acceded to the Convention. Неважно, на каких условиях они присоединились к Конвенции.
This cooperation should go hand in hand with domestic efforts to attract assistance on favourable terms and greater flows of private foreign investment. Подобное сотрудничество должно сочетаться с внутренними усилиями по привлечению помощи на выгодных условиях и большего потока частных иностранных инвестиций.