Since we started requesting interviews, 38 individuals have been asked for private interviews, of which 10 have accepted under our terms - seven of them during the past week. |
С тех пор, как мы начали просить о собеседованиях, мы обратились с такой просьбой к 38 лицам, 10 из которых согласились провести их на наших условиях - 7 из них на прошлой неделе. |
The savings could be greater were a single rent-free building to be obtained for the whole United Nations family, especially if ancillary services were also shared on favourable terms. |
Сумма сэкономленных средств могла бы быть больше, если бы для всех учреждений системы Организации Объединенных Наций было построено одно здание с размещением без уплаты аренды, особенно в случае, если можно было бы пользоваться на льготных условиях и вспомогательными службами. |
The Company reserves the right to change or modify the terms of service, or any part thereof at any time. |
Модифицированное Соглашение вступает в действие сразу же после публикации данного Соглашения на. Продолжение использования Пользователем сервиса после публикации модифицированного Соглашения будет означать согласие Пользователя со всеми изменениями в условиях Соглашения. |
In the meantime, poverty remained very high in absolute terms, particularly in South Asia and sub-Saharan Africa, where the number of impoverished women was rising. |
Тем временем масштабы нищеты в абсолютном выражении находятся на очень высоком уровне, особенно в Южной Азии и в странах Африки к югу от Сахары, где растет число женщин, проживающих в условиях нищеты. |
We recognize the need to ensure that such types of work are not sub-standard in terms of working conditions, social protection and protection against unfair dismissal. |
Мы признаем необходимость обеспечения того, чтобы работа такого рода не осуществлялась в условиях, не отвечающих установленным стандартам в плане условий работы, социальной защиты и защиты от несправедливого увольнения. |
Under such constraints, however, the Security Council has in the past failed to act or has authorized a mismatched operation in terms of resources or mandates or both. |
Однако в таких сложных условиях Совет Безопасности в прошлом оказывался неспособным принять надлежащие меры или же санкционировал операцию, которая не была обеспечена адекватными ресурсами или мандатом или же была лишена и того, и другого. |
Those British Columbians who do not have access to steady employment, especially unionised employment, are disadvantaged in terms of access to and quality of available benefits. |
Граждане Британской Колумбии, не имеющие постоянной работы и, особенно, не являющиеся членами профсоюзов, находятся в менее выгодных условиях в плане возможностей получения льгот и их качества. |
In June 2008, Togo rescheduled its Paris Club debt under Naples terms and is expected to reach the decision point under the HIPC Initiative by the end of 2008. |
В июне 2008 года на Неапольских условиях было достигнуто соглашение с Парижским клубом о переносе сроков погашения задолженности Того, и эта страна должна достичь момента принятия решения в соответствии с ИБСКЗ к концу 2008 года. |
Part X frequently serves as a point of reference during negotiations by landlocked and transit States of specific agreements on terms and modalities for such transit. |
Государства, не имеющие выхода к морю, и государства транзита нередко ссылаются на часть Х в ходе переговоров, проводимых с целью заключения конкретных соглашений об условиях такого транзита. |
In the absence of directed public policy focusing on lead, industry has no incentive to move towards other means of enhancing octane, even though the cost of lead emissions on the environment and in terms of health are quite high. |
В условиях отсутствия целенаправленной государственной политики в отношении свинцовых добавок у промышленности нет каких-либо стимулов для перехода к другим средствам повышения октанового числа, несмотря даже на то, что издержки, связанные с выбросом соединений, содержащих свинец, для окружающей среды и здоровья людей являются весьма значительными. |
The Constitution guarantees the right to education and upbringing under equal terms, and free of charge primary education, stipulating that primary education is mandatory. |
Конституция гарантирует право на образование и воспитание в равных условиях, а также бесплатное начальное образование; в ней содержится положение о том, что начальное образование является обязательным. |
Permission is granted to copy and distribute modified versions of this document under the conditions for verbatim copying, provided that the entire resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice identical to this one. |
Разрешается копировать и распространять модифицированные версии этого документа на условиях для точного копирования только, если вся итоговая произведенная работа распространяется на условиях лицензии, идентичной этой. |
What the general information terms & conditions of your Car Hire Company are? |
Какий сведении об условиях и условиях аренды компании свой автомобиль? |
Mr. Badenhorst (South Africa) said that, without enhanced concessional financial resources and the transfer of environmentally sound technology on concessional terms, developing countries would be unable to make significant progress in achieving sustainable development. |
Г-н БАДЕНХОРСТ (Южная Африка) говорит, что без увеличения потоков финансовых ресурсов, предоставляемых на льготных условиях, и увеличения масштабов передачи экологически чистой технологии также на льготных условиях развивающимся странам не добиться существенного прогресса в отношении достижения устойчивого развития. |
In early March, Jevđević and Trifunović-Birčanin suddenly told the Italians that they were effectively in control of a Chetnik movement, and were ready to collaborate with the Italians on the latter's terms. |
В начале марта Евджевич и Трифунович-Бирчанин сами поведали итальянцам, что полностью управляют всей организацией четников и готовы сотрудничать на итальянских условиях. |
No, in terms of pure musicianship I would put them up against any current band you can name. |
в условиях тонкого понимания музыки... которую ты назовешь. |
You understand Maia is here under the terms of the proffer - from the U.S. Attorney's Office? |
Вы же понимаете, что Майя здесь на условиях предложения прокуратуры? |
It is therefore not possible to assess the impact on specific unemployment indicators, pay levels or pay gaps between men and women. PROIMUJER is a gender-focused job training programme designed to promote women's access to the labour market on equal terms with men. |
«ПРОИМУХЕР» - это программа учебной подготовки с упором на гендерные факторы, которая имеет своей целью содействие выходу женщин на трудовой рынок в условиях равенства. |
Although the Government has the right to expropriate land for resettlement purposes, it has opted for acquiring land on the basis of the land being made available to the State by property owners on their own terms. |
Хотя правительство правомочно экспроприировать земли с целью расселения населения, оно предпочло приобретать земли, предлагаемые государству землевладельцами на их собственных условиях. |
I also wish to reaffirm the importance that France accords to the establishment of a comprehensive, just and lasting peace in the Middle East based on the terms of reference of the Madrid Conference, the principle of land for peace and the relevant Security Council resolutions. |
Наконец, я хотел бы подтвердить глубокую приверженность моей страны созданию жизнеспособного, суверенного и демократического палестинского государства, сосуществующего с Израилем в условиях мира и безопасности. |
The authorization shall be granted by an organization and/or by the Government Council and/or the Council of Ministers in accordance with terms and procedures determined by decrees adopted by the Government Council. |
Разрешение выдается соответствующим органом и/или Правительственным советом и/или Советом министров на условиях и в порядке, определенном постановлениями Правительственного совета». |
The promoters and the members of the board of directors of the union enjoy immunity from dismissal from their employment for the period and on the terms required to enable them to carry out their functions . |
Учредители и члены руководящих органов профсоюзных организаций пользуются гарантированной занятостью на период исполнения своих функций и на условиях, необходимых для такого исполнения. |
And so, the multicultural nature and the sort of cultural melting pot that's happening inside Second Life is quite - I think, quite remarkable relative to what in real human terms in the real world we've ever been able to achieve. |
То есть мультикультурный характер и виды культурного смешения, имеющий место в Second Life, весьма примечателен в сравнении с тем, чего мы когда-либо достигнем в реальных человеческих условиях, в реальном мире. |
The buyer's claim that it had paid import tax could not serve as lawful grounds for the deduction of this expenditure from the value of the goods, since the contracts were concluded on c.i.f. terms and made no provision for transferring such costs to the seller. |
Ссылка ответчика на уплату им импортной пошлины не может служит правомерным основанием для вычета этих расходов из стоимости товара, поскольку договоры были заключены на условиях СИФ и не предусматривали отнесения данных расходов на продавца. |
Of the HIPCs which have yet to reach the decision point, Ethiopia in April 2001 obtained a flow rescheduling on Naples terms, and is expected to attain that point and become eligible for additional relief under Cologne terms later in 2001. |
Среди БСКД, которые еще не достигли момента принятия решения, Эфиопия в апреле 2001 года добилась пересмотра сроков погашения текущей задолженности на неапольских условиях и, как ожидается, достигнет момента принятия решения и получит право на получение дополнительной помощи на кёльнских условиях позднее в 2001 году. |