Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Terms - Условиях"

Примеры: Terms - Условиях
Agreed to work together to assure in the near future the accession of Latvia, Estonia and Lithuania into the World Trade Organization on appropriate commercial terms; ∙ договорились работать вместе, с тем чтобы в ближайшем будущем обеспечить прием Латвии, Литвы и Эстонии во Всемирную торговую организацию на соответствующих коммерческих условиях;
The developing countries must participate in the process of global integration on equal terms; such equal access could only be ensured at the global level, preferably with the support of United Nations agencies, the international financial institutions and WTO. Развивающиеся страны должны участвовать в процессе глобальной интеграции на равных условиях; такой равный доступ может быть обеспечен только на глобальном уровне, желательно при поддержке учреждений Организации Объединенных Наций, международных финансовых учреждений и ВТО.
The situation with regard to the development of women's small and medium-sized businesses was more problematic, however, because of the absence of State legal support, mechanisms for loans and for financing on favourable terms, and economic incentives. С другой стороны, менее благоприятно складывается ситуация, связанная с созданием женщинами малых и средних предприятий; это обусловлено отсутствием правовой поддержки со стороны государства, механизмов предоставления займов и финансирования на выгодных условиях и экономических стимулов.
The Convention on Biological Diversity has made the implementation of obligations undertaken by developing countries dependent on the commitments of developed countries to provide new and additional financial resources and to provide access to and transfer of technology on fair and most favourable terms. В Конвенции о биологическом разнообразии предусматривается осуществление развитыми странами своих обязательств в отношении предоставления новых и дополнительных финансовых ресурсов, а также обеспечения доступа к технологиям и их передачи на справедливых и наиболее благоприятных условиях.
Such studies should pay particular attention to terms of trade, discriminatory trade practices and unsustainable policies related to sectors such as agriculture and energy, and place special emphasis on their positive and negative effects on the sustainable management and use of forests. В рамках таких исследований следует заострить внимание на условиях торговли, дискриминационной торговой практике и нерациональной политике в таких секторах, как сельское хозяйство и энергетика, и сделать особый упор на изучении тех позитивных и негативных последствий, которые они имеют для устойчивого лесоводства и лесопользования.
In the absence of cooperation from the Croats on the terms proposed, EU will have no choice but to terminate its presence in Mostar and to reconsider its future attitude towards the Croat side. В случае отказа хорватов от сотрудничества на предложенных условиях у ЕС не будет другого выбора, как прекратить свое присутствие в Мостаре и пересмотреть свое отношение к хорватской стороне в будущем.
In examining the determinants of excess female child mortality, the United Nations study did not find a systematic neglect of girls in terms of nutrition even in countries where there is clear evidence of a female disadvantage in survival. При изучении факторов, определяющих чрезмерно высокие коэффициенты детской смертности среди девочек, в ходе исследования Организации Объединенных Наций не было выявлено систематического пренебрежения потребностями девочек с точки зрения питания даже в тех странах, по которым имеются факты, ясно свидетельствующие о неблагоприятных условиях жизни женщин.
Within this environment, China's wood and wood products sector, long a significant contributor to rural economies in that country, has emerged as one of the largest in the world in terms of production, consumption and imports. В этих условиях сектор древесины и изделий из древесины Китая, который на протяжении многих лет вносил важный вклад в развитие экономики сельских районов этой страны, превратился в один из крупнейших в мире, о чем свидетельствуют показатели производства, потребления и импорта.
In particular, the contract shall indicate the export route, the payment by way of a confirmed letter of credit consistent with paragraph 9 below, quantity and quality of petroleum or petroleum products purchased, duration of contract, credit and payment terms and pricing mechanism. В частности, в контракте должна будет содержаться информация о маршруте, оплате в форме подтвержденного аккредитива в соответствии с пунктом 9 ниже, количестве и качестве покупаемой нефти или нефтепродуктов, сроке действия контракта, условиях кредитования и оплаты и порядке установления цен.
Moreover, the terms of participation of additional members must be the same as those of the original members; Кроме того, участие новых и первоначальных членов должно осуществляться на одних и тех же условиях;
There are various ways the world can come to the aid of Africa, the most important of which are through aid and by creating conditions to make it possible for Africa to trade with the international community on terms acceptable to all. Существует несколько путей, по которым мировое сообщество может прийти на помощь Африке, наиболее важными из которых являются предоставление помощи и создание условий, для торговли Африки с международным сообществом на взаимоприемлемых условиях.
Almost all of the least developed countries fall into the Bank's category of low-income countries and are thus eligible for financing on the highly concessional terms of the International Development Association (IDA). Почти все наименее развитые страны попадают в категорию стран с низким доходом Банка и в связи с этим имеют право на финансирование на весьма льготных условиях Международной ассоциации развития (МАР).
Consequently, in June 1988, at a summit meeting in Toronto of the seven major industrialized countries, the major Paris Club creditors agreed to reschedule debt servicing of a number of low-income countries on concessional "Toronto terms". Впоследствии в июне 1988 года на встрече на высшем уровне в Торонто представителей семи крупнейших промышленно развитых стран основные кредиторы Парижского клуба согласились пересмотреть сроки выплат по обслуживанию задолженности ряда стран с низким уровнем дохода на льготных «торонтских условиях».
The present value of the debt is thus that amount of money which, if set aside today and lent at market terms, would generate a flow of funds over time equivalent to the scheduled debt-servicing flow. Таким образом, приведенная величина задолженности представляет собой сумму денежных средств, которая в случае ее выделения и передачи сегодня на цели кредитования на рыночных условиях со временем обеспечила бы приток средств в объеме, эквивалентном запланированным выплатам в счет обслуживания задолженности.
Despite the regulations described and the government's efforts to guarantee conditions of equity between men and women and to get women involved in development on equal terms, obstacles and restrictions still persist, resulting in discriminatory practices against women in the workplace. Несмотря на регламентации и усилия правительства по обеспечению равноправных условий для мужчин и женщин и вовлечению женщин в экономическое развитие страны на условиях равенства, все еще сохраняются препятствия и ограничения, которые на практике выливаются в дискриминацию по отношению к женщинам в области занятости.
May I reiterate that in such a division, adequate representation of skills and expertise from small States must be mandatory, for the division must not become a device or a creature of the powerful to impose their will on their own terms. Позвольте еще раз подтвердить, что в таком отделе адекватная представленность навыков и опыта небольших государств должна быть обязательной, ибо такой отдел не должен превратиться в инструмент или орудие мощных государств для навязывания своей воли на своих собственных условиях.
Endless repetitions of "movement on my terms only" will not produce the results we all seek - the results that the world expects of us. Бесконечное повторение заявлений таких, как "продвижение лишь на моих условиях", не даст результатов, к которым мы все стремимся, результатов, которых от нас ожидает мир.
Support, through the transfer of environmentally sound technologies, including new technologies, on concessional and preferential terms, was particularly crucial for developing countries in building competitive capacities and promoting industrial growth, technological development and innovation, as well as facilitating industrial restructuring. Поддержка в форме передачи экологически безопасных технологий, включая новые технологии, на льготных и преференциальных условиях имеет особенно важное значение для развивающихся стран в создании потенциала, обеспечивающего возможность конкурировать и содействующего промышленному росту и развитию технологии, а также потенциала, облегчающего перестройку промышленности.
That suggestion was objected to on the grounds that such an approach would result in changing the facts on the basis of which the creditor (assignor) determined whether to extend credit to the debtor and, if so, on what terms. Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что в результате применения подобного подхода происходит изменение фактов, на основе которых кредитор (цедент) определяет, предоставлять ли должнику кредит и, если предоставлять, то на каких условиях.
It is certain that international financial imbalances strike directly at the already frail economies of the developing countries. Such imbalances will continue to worsen as long as world economic structures are marked by unequal terms of trade. Безусловно, международные финансовые диспропорции наносят мощный удар по и без того ослабленной экономике развивающихся стран; эти диспропорции будут усиливаться до тех пор, пока существуют структуры мировой экономики, основанные на неравных условиях торговли.
In the absence of such an agreement concerning the terms and modalities for exercising the right of transit through the territory of the Islamic Republic of Pakistan, [transit] shall be regulated only by national laws of Pakistan . При отсутствии такого соглашения об условиях и порядке осуществления права на транзит через территорию Исламской Республики Пакистан [такой транзит] регулируется только национальными законами Пакистана .
TCDC initiatives involving a large number of countries in the terms described above would provide a better basis on which to analyse and evaluate results and to develop constructs on which to build more effective programmes in the future. Осуществление инициатив в рамках ТСРС с участием большого числа стран на описанных выше условиях обеспечит более конструктивную основу для анализа и оценки результатов и создания фундамента для разработки более эффективных программ в будущем.
These rights, freedoms and safeguards are not applied in the exact same terms and with the same content as in Portugal due to a few limitations arising from special precepts of the OS reflecting Macau's specific and different situation. Из-за некоторых ограничений, предусмотренных особыми оговорками к ОС, которые отражают особое и специфическое положение Макао, эти права, свободы и гарантии применяются в Макао не на точно таких же условиях и не с абсолютно одинаковым содержанием, как в Португалии.
The budget for 1994 includes Krb. 937 billion for the purchase of 20,400 cars to be supplied to disabled persons free of charge and 14,600 for sale on favourable terms. В бюджете на 1994 год предусмотрено 937 млрд. крб. на приобретение 20400 автомобилей для бесплатной выдачи инвалидам и 14600000 - для реализации на льготных условиях.
In addressing the United States Senate on 22 January 1917 on essential terms of peace in Europe, President Woodrow Wilson had this to say about what peace is all about: Выступая в сенате Соединенных Штатов 22 января 1917 года по вопросу об основных условиях мира в Европе президент Вудро Вильсон сказал следующие слова о том, что такое мир: