The Constitution guarantees freedom of conscience, on terms of equality, without distinction as to race, nationality or ethnic origin (sect. 11). |
Конституция гарантирует свободу совести на условиях равенства без какой бы то ни было дискриминации по признаку расы, гражданства или этнического происхождения (статья 11). |
Thus, in October 1998 Bosnia and Herzegovina obtained a restructuring on Naples terms (67 per cent reduction) of its external debt service obligations resulting from debt incurred by former Yugoslavia. |
Так, в октябре 1998 года была проведена реструктуризация на Неапольских условиях (67-процентное сокращение) обязательств Боснии и Герцеговины по обслуживанию внешнего долга бывшей Югославии. |
The financial strength of the various small island developing State entities in charge of providing air navigation services may differ, and so may the ability of each to secure financing as well as to negotiate favourable terms. |
Финансовые возможности различных организаций малых островных развивающихся государств, обеспечивающих аэронавигационное обслуживание, могут быть различными, как и способность каждой из них изыскивать финансовые средства и договариваться о благоприятных условиях финансирования. |
Some organizations serve as intermediaries between loan applicants and credit institutions, others establish sources of funding for women or grant them loans (ranging from 300 to 1,000 dinars) on concessional terms for job creation, guaranteed by private individuals or women's groups. |
Другие создают источники финансирования, предназначенные для женщин, или предоставляют последним на льготных условиях кредиты (от 300 до 1000 иорданских динаров) на предпринимательскую деятельность под поручительство отдельных лиц или женских групп. |
Finding itself unable to borrow abroad on market terms and given the limitations of resorting to domestic credit, the Comoros has financed its growing deficits primarily by falling behind in its payments, both internal and external. |
Из-за отсутствия возможности заимствовать средства за границей на рыночных условиях и ограничений в деле мобилизации внутреннего кредита, растущий дефицит финансировался главным образом за счет аккумулирования внутренней и внешней задолженности. |
Under an agreement concluded in October 1993, a Russian company, the seller, delivered goods on CFR terms to a buyer in Ecuador, but after a few days defects were found, preventing the goods from being used for their proper purpose. |
По договору, заключенному в октябре 1993 года, ответчик поставил истцу-покупателю в Эквадор на условиях CFR товар, в котором по прошествии нескольких дней эксплуатации были обнаружены дефекты, исключающие возможность его использования по назначению. |
But I'll tell you, it actually worked to my advantage, because we got to talk shop, and if things pan out the way I think they might, we could be talking about some really sweet credit terms for the store. |
Но, знаешь, это сработало в мою пользу, потому что мы поговорили о делах, и если все пойдет как надо, то наш магазин получит кредит на совершенно сказочных условиях. |
In terms of what is happening on the ground in El Salvador, this broad agenda for consolidating peace must be fleshed out in a very complex economic environment; this environment should combine reconstruction and development with reconciliation and democratic participation. |
Применительно к сальвадорской реальности эта общая задача укрепления мира должна обрести конкретные очертания в весьма сложных макроэкономических условиях, в которых должны сочетаться реконструкция и развитие, примирение и представительная демократия. |
These circumstances made it necessary for CNIS to improve its consultation process for statistical survey projects and to tighten the criteria for granting its seal of approval - which, under the terms of the law of 1951, qualifies a survey as compulsory. |
В этих условиях НССИ поставил перед собой цель улучшить процесс согласования проектов статистических обследований и ужесточить условия выдачи санкции, на основании которой обследование может стать обязательным по смыслу закона 1951 года. |
It has been noted that, in situations of armed conflict, professional soldiers whose job situation has deteriorated or fails to meet their expectations in terms of income may accept proposals that turn them into mercenaries. |
Известно, что в условиях вооруженных конфликтов профессиональные военные, деятельность которых потеряла свой престиж или не оплачивается надлежащим образом, принимают предложения, превращающие их в наемников. |
Mr. Edoku noted that in debtor countries, there has to be a needs assessment of what the money is being used for before funds are borrowed, and the borrowing terms have to be good. |
Г-н Эдоку отметил, что в странах-должниках должна проводиться оценка потребностей в связи с направлениями расходования заемных средств до фактического заимствования таких средств на благоприятных условиях. |
6.10 In terms of project appraisal, in conditions of capital rationing, it is recommended that some form of explicit prioritisation or ranking exercise is undertaken between the projects being considered, whether at national or international level. |
6.10 С точки зрения оценки проекта в условиях лимитирования финансовых средств для инвестиций рекомендуется так или иначе конкретно определить приоритетность или степень важности рассматриваемых проектов, будь то на национальном или международном уровне. |
Living conditions for rural women differ greatly from those for women in the cities, especially in terms of their daily activities and their environment. |
Женщины, живущие в сельских районах, и жительницы городов находятся в очень разных условиях. |
The Advisory Committee recalled that, in July 1997, the Secretary-General had appointed a Special Envoy to Afghanistan whose terms of appointment had been on a "when-actually-employed basis". |
Консультативный комитет напомнил, что в июле 1997 года Генеральный секретарь назначил Специального посланника в Афганистане на условиях, предусматривающих оплату за "фактически проработанное время". |
In these circumstances, to counteract the danger of drugs - which was addressed by President Emomali Rakhmonov - we must now take further steps in terms of effective cooperation. |
В этих условиях глобальное партнерство по противодействию наркотической опасности, о котором говорил президент Эмомали Рахмонов, должно выйти на новый уровень взаимодействия и эффективности. |
Taking into account the current suspension of disbursement of funds by the two project supporting institutions, the issuance of the last purchase order to Conning Asset Management Limited under the terms of its contract is delayed. |
Ввиду нынешней приостановки выделения финансовых средств двумя поддерживающими Проект учреждениями задерживается выдача последнего заказа-наряда компании "Коннинг эссет менеджмент лтд." на условиях договора с ней. |
Increase all necessary efforts by the Government and its external partners to ensure that the technical and financial resources needed for the 2010 elections are made available as soon as possible and in the agreed terms. |
Укреплять все необходимые усилия со стороны правительства и партнеров по обеспечению скорейшей доступности технических и финансовых ресурсов, требующихся для проведения выборов 2010 года, на оговоренных условиях. |
Comfortable, well-designed homes are being transferred to the private ownership of citizens on preferential terms: a 30-year loan period, with part of the cost paid by an organization. |
В собственность граждан передаются дома повышенной комфортности, улучшенной планировки на льготных условиях: в кредит сроком на 30 лет, часть расходов на их приобретение оплачивается организацией. |
The State guarantees women the opportunity on equal terms with men to fulfil the constitutional duty to defend the fatherland by volunteering for military service according to the procedure specified by law (art. 9). |
Государство гарантирует женщинам возможность на равных условиях с мужчинами на добровольной основе исполнять конституционный долг по защите Отечества путем поступления на военную службу в порядке, установленном законодательством Туркменистана (ст.). |
I have also recommended practical measures that can improve access to civilians in armed conflict, such as defining clear conditions for humanitarian access in any terms of engagement and the use of framework agreements, such as were used in Operation Lifeline Sudan. |
Я рекомендовал также практические меры, способные улучшить доступ к гражданским лицам в вооруженном конфликте, такие, как определение четких условий гуманитарного доступа на любых условиях участия и использование таких рамочных соглашений, которые были применены в операции «Мост жизни для Судана». |
Spouses of Foreign Service officers will also have the opportunity to join their husbands on terms of leave without pay, without losing their promotions and other benefits (Daily Graphic page 15, Friday May 22, 1998). |
Кроме того, супруги дипломатических работников получат возможность присоединиться к своим супругам за рубежом на условиях неоплачиваемого отпуска без потери места работы и других льгот (газета "Дейли грэфик", стр. 15, пятница, 22 мая 1998 года). |
Another would be for Governments or donors to provide home loan insurance in order to encourage housing finance institutions to offer mortgages to otherwise not creditworthy low-income borrowers on affordable terms. |
Другой альтернативой для местных органов управления и доноров является обеспечение страхования займов на жилье в целях поощрения учреждений по финансированию жилищного строительства предоставлять на выгодных условиях ипотечные займы малокредитоспособным заемщикам с низкими доходами. |
Individuals may acquire ownership of very comfortable, better designed homes on easy terms (15-year loans); a portion of the cost of acquiring a home is borne by the future homeowner's employer. |
Высоко комфортабельные, улучшенной планировки дома передаются в собственность граждан на льготных условиях: в кредит сроком на 15 лет, а часть расходов на их приобретение оплачивается предприятиями по месту работы будущего владельца. |
There is no point in asking a developing country to rectify so many deficiencies within a reasonable time frame if it cannot even have access to funds on more favourable and predictable terms than those currently being offered by the international capital market. |
Вряд ли можно ожидать, что развивающаяся страна может поправить свое тяжелое положение в относительно короткий период времени, если она не может даже получить доступа к финансированию на более благоприятных и предсказуемых условиях, чем те условия, которые предлагаются международным рынком капитала. |
She would also be interested to know whether rural women and girls outside the sugar industry had been offered technical assistance and training on similar terms and, if so, what percentage of them had participated in such training. |
Она также хотела бы знать, предоставляются ли техническая помощь и возможности обучения на тех же условиях сельским женщинам и девушкам, не работающим в сахарной промышленности, и если да, то сколько женщин и девушек (в процентах) проходят такое обучение. |