Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Terms - Условиях"

Примеры: Terms - Условиях
Unfortunately, the statement circulated by Eritrea proved, in no uncertain terms, that the Eritrean Government is determined to stain the white page on which Africa wrote its new chapter of living in harmony and solidarity towards the attainment of its desired objectives. К сожалению, распространенное Эритреей заявление вне всякого сомнения доказало, что правительство Эритреи полно решимости запятнать ту белую страницу, на которой Африка пишет сейчас свою новую главу жизни в условиях гармонии, солидарности и продвижения к своим желаемым целям.
There has been a surge in public awareness of consumer issues, especially in terms of the sustainability of consumption patterns and the need to protect the interests of consumers in a globalized world economy. Налицо расширение информированности общественности о потребительских проблемах, особенно в том, что касается устойчивых структур потребления и необходимости защиты интересов потребителей в условиях глобализации мировой экономики.
I now wish to make reference to the item concerning the organization of our work, which has become a subject of the very highest importance in practical terms in the prevailing circumstances. А теперь я хочу обратиться к вопросу об организации нашей работы, который в нынешних условиях стал в высшей степени важной практической темой.
In the opinion of the Advisory Committee, the proposal for the biennium 2004 - 2005 should have been justified in terms of workload and lack of capacity available using current staff and non-staff resources. По мнению Консультативного комитета, предложение на двухгодичный период 2004 - 2005 годов нуждается в обосновании с точки зрения объема работы и нехватки кадров в условиях использования нынешних штатных и внештатных ресурсов.
It follows that although, under today's conditions of swift technological progress, any change should incorporate extensive expert advice, a learning organization cannot consider reform in purely technocratic terms. Отсюда следует, что, хотя сегодня в условиях быстрого технического прогресса любая перемена должна предусматривать проведение широких консультаций с экспертами, обучающаяся организация не может рассматривать реформу исключительно с технократической точки зрения.
Both Agenda 21 and the Johannesburg Plan of Implementation therefore contained explicit provisions to the effect that developing countries should receive financial assistance and transfer of environmentally sound technologies on preferential terms. Поэтому Повестка дня на XXI век, и Йоханнесбургский план выполнения решений содержат четкие положения относительно того, что развивающиеся страны должны получать финансовую помощь и иметь доступ к экологически безопасным технологиям на преференциальных условиях.
In 2001, Microsoft announced changes in its software licensing and pricing terms which entailed cost increases and many clients had no choice but to accept, being sometimes 100 per cent dependent on this single provider. В 2001 году корпорация "Майкрософт" объявила об изменениях в своих условиях лицензирования и установления цен на ПО, которые привели к увеличению затрат, и многие клиенты были вынуждены согласиться на новые условия, поскольку порой они на 100% зависели от этого монопольного поставщика.
The need to have a terms of service contract drawn up for KPC personnel has been agreed, and a second draft is being reviewed by UNMIK and the Joint Implementation Commission. Достигнута договоренность о необходимости разработки контракта об условиях службы для личного состава КЗК, и второй проект сейчас находится в стадии рассмотрения МООНК и Совместной имплементационной комиссией.
There are few opportunities for women and men, on equal terms, to represent Governments at the international level and to participate in the work of international organizations. Глобализация современного мира делает все более важным привлечение женщин к работе в международных организациях и обеспечение их участия в них на равных условиях с мужчинами.
As long as they are of majority age, women may access the courts as plaintiff or defendant, or give testimony, on equal terms with men. Так, за исключением ограничений, установленных в отношении несовершеннолетних, женщины могут, на равных условиях с мужчинами, выступать в суде в качестве истцов, ответчиков и свидетелей.
UNDP agreed with the Board's recommendation that it consider converting the contractual status of individuals presently serving on appointments of limited duration whose activities are classified as being of a permanent nature to the appropriate type of contract in terms of UNDP employment directives. ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии, согласно которой ей следует рассмотреть вопрос об изменении контрактного статуса лиц, в настоящее время служащих по назначениям ограниченной продолжительности, деятельность которых классифицируется как имеющая постоянную природу, на соответствующий тип контракта на условиях принципов занятости ПРООН.
The unspent balance was due principally to reduced requirements for repairs and maintenance as a result of the negotiation of favourable maintenance contractual terms, as well as a reduction in the size of the armoured personnel carrier fleet maintained. Неизрасходованный остаток средств возник главным образом в силу уменьшения потребностей в ремонте и техническом обслуживании в результате достижения договоренности о заключении контракта на техническое обслуживание на благоприятных условиях, а также сокращения автопарка бронетранспортеров, требующего технического обслуживания.
Donor support on highly concessional terms has been important for these countries in order to enable them to proceed with market reforms even if they are faced with limited, or no, access to international capital markets. Большое значение для этих стран имеет помощь со стороны доноров на особо льготных условиях, позволяющая им продолжать проведение рыночных реформ даже в том случае, если они пользуются ограниченным доступом на международные рынки капитала или же не имеют такого доступа.
States parties may take measures in order to ensure that the law guarantees to women the rights contained in article 25 on equal terms with men... Государства-участники могут принимать меры с целью обеспечения того, чтобы закон гарантировал женщинам права, изложенные в статье 25, на равных условиях с мужчинами∙∙∙.
For the sector to flourish, the creation of the right conditions to generate self-financing, as well as to access local and international finance on reasonable terms, was necessary. Для процветания этого сектора требуется создание соответствующих условий, обеспечивающих самофинансирование предприятий, а также предоставление им доступа к местным и международным источникам финансирования на разумных условиях.
When low-income countries reach the edge of debt sustainability and cannot safely absorb new credits, even on highly concessional terms, they should receive the resources they need to achieve the Millennium Development Goals in the form of grants. Когда страны с низким уровнем дохода достигают предела приемлемого объема задолженности и не могут безопасно поглощать новые кредиты, даже на очень льготных условиях, они должны получать ресурсы, необходимые им для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в форме субсидий.
The Group of 77 and China urged their development partners to increase their efforts in support of developing countries, especially by providing new and additional financial resources, facilitating technology transfer on concessional, non-commercial and preferential terms, and improving capacity-building. Группа 77 и Китай настоятельно призывают своих партнеров по развитию расширить свои усилия в поддержку развивающихся стран, особенно путем предоставления новых и дополнительных финансовых ресурсов, содействия передаче технологии на концессионных, некоммерческих и преференциальных условиях и укрепления их потенциала.
Any LGF-funded projects that continue beyond 21 November 2003 will be transferred to the Authority under the same terms as other ongoing projects whose completion extends beyond the termination date of the Programme. Любые подобные проекты, которые не будут закрыты до 21 ноября 2003 года, будут переданы в ведение Администрации на тех же условиях, что и другие действующие проекты, срок действия которых продлится после завершения Программы.
For the purpose of protecting young insurees who have been rendered disabled due to an injury outside the workplace or by illness before the age of 30, the right to a disability pension has been made rather beneficial in terms of the length of insurance coverage. В целях защиты молодых бенефициаров, ставших инвалидами в результате непроизводственной травмы или заболевания до достижения 30-летнего возраста, право на получение пенсии по инвалидности предоставляется на весьма льготных условиях с точки зрения срока участия в пенсионном фонде.
The challenge for many developing countries is to strengthen their capacity to participate in the global economy on terms that safeguard their economic, social and cultural objectives and the development of democratic systems of governance. Перед многими развивающимися странами стоит задача укрепления их потенциала для участия в глобальной экономике на таких условиях, которые обеспечивали бы реализацию их экономических, социальных и культурных целей и развитие демократических систем управления.
The date of shipment included in a transport document is of particular commercial significance, for instance where goods are sold on shipment terms in a string of contracts. Особое коммерческое значение имеет включение в транспортный документ даты поставки, например, в том случае, если товар продается на базисных условиях поставки на основе серии договоров.
In terms of article 10, the author made no allegation of mistreatment in Canadian custody, while his allegation of detention in a Jamaican penitentiary and abuse there was speculative. Что касается статьи 10, то автор не сообщает о плохом обращении в канадских тюрьмах, при этом его утверждения об условиях содержания в ямайкских исправительных учреждениях и злоупотреблениях в них носят гипотетический характер.
Nonetheless, in certain emergency situations, having determined that particular American companies possess the necessary items in terms of quality and price, Cuban enterprises have made a few attempts to do business with those companies. Вместе с тем в некоторых чрезвычайных условиях и после подтверждения того, что соответствующие американские предприятия обладают необходимыми товарами, которые отвечают требованиям качества и цены, предпринимались некоторые попытки установить деловые контакты с этими предприятиями.
Further, the shipper, or FOB buyer, would be under an obligation to notify the carrier in this regard under the terms of the contract of sale. Согласно этому механизму продавец на условиях FOB - или грузоотправитель - получит оборотный транспортный документ и будет пользоваться, как предполагается, надлежащей защитой.
Under these new circumstances, improving the competitiveness of enterprises involved the following essential steps: creating a legal and regulatory framework that was flexible and encouraging; building human and institutional capacity; and providing products that were really competitive in terms of price and quality. В этих новых условиях повышение конкурентоспособности предприятий требует следующих важнейших шагов: создания гибкой и благоприятной нормативно-правовой базы, формирования человеческого и институционального потенциала, а также производства товаров реально конкурентоспособных по цене и качеству.