Diversify energy supply and develop advanced, cleaner, more efficient, affordable and cost-effective energy technologies, hydro-fuels and biofuels and their transfer to developing countries on concessional terms, as mutually agreed. |
З. Необходимо диверсифицировать источники энергоснабжения и разрабатывать передовые, более чистые, действенные, доступные и эффективные с точки зрения затрат энерготехнологии, различные виды гидротоплива и биотоплива и передавать их развивающимся странам на взаимно согласованных льготных условиях. |
Women holding agricultural jobs as well as bringing up five or more children, regardless of the women's age and length of service, are entitled to an old-age pension on preferential terms under article 13 of the Pensions Act. |
Женщины, работающие в сельскохозяйственном производстве и воспитавшие пятеро и более детей, независимо от возраста и трудового стажа, имеют право на пенсию по возрасту на льготных условиях на основании статьи 13 Закона Украины «О пенсионном обеспечении». |
In the period 2004-2007, the land regularization programme expedited the award of land at low cost and on soft funding terms. It also provided notary services, drawing up deeds (individual and collective) at no cost to beneficiaries. |
В период с 2004 по 2007 год Программа регулирования прав землевладения помогала приобрести землю по низкой стоимости и на льготных условиях финансирования, а также оказывала своим клиентам бесплатные нотариальные услуги по оформлению актов о праве собственности (индивидуальной или коллективной). |
This has included the construction of new homes for the most vulnerable, repairs of existing homes where necessary, and the establishment of a building fund that makes financing available on concessionary terms to public officers of the Carib Territory. |
Это включает строительство новых домов для наиболее уязвимых групп, ремонт существующих жилищ, нуждающихся в обновлении, и создание фонда жилищного строительства, который позволяет официальным структурам территории карибов получать финансовые средства на концессионных условиях. |
Governor Macan stressed that the sharing "must be on terms which are agreeable to both parties, where the risks and liabilities which each bears are acceptable". |
Губернатор Макан подчеркнул, что совместное выполнение обязанностей «должно осуществляться на условиях, которые устраивали бы обе стороны и обеспечивали приемлемую степень риска и ответственности для каждой стороны»7. |
Alternative educational opportunities are provided on equal terms for persons living in both urban and rural areas and in complicated situations. Courses are provided for under-educated women, mainly housewives. |
Возможность пройти обучение на одних и тех же условиях предоставляется как городским жителям, так и обитателям сельских и труднодоступных районов; открываются классы, где могут пройти обучение женщины с низким уровнем образования, как правило, домохозяйки. |
The debt reduction extended in flow reschedulings under Cologne terms corresponds to the interim relief provided by the group of Paris Club creditors under the HIPC Initiative. |
Сокращение задолженности, предоставляемое при пересмотре сроков текущих выплат по задолженности на кёльнских условиях, соответствует промежуточной помощи, предоставляемой группой кредиторов Парижского клуба в рамках Инициативы в отношении БСКД. |
Patentleft is analogous to copyleft, a license which allows distribution of a copyrighted work and derived works, but only under the same terms. |
Открытые патенты являются аналогом копилефта, практики, которая позволяет распространение охраняемого авторским правом произведения и создания производных, но только при распространении производных на тех же условиях. |
Shortly after Lee's surrender at Appomattox Court House, Pope wrote a letter to Edmund Kirby-Smith offering the Confederates in Louisiana the same surrender terms that Grant allowed for Lee. |
Вскоре после того, как Роберт Ли капитулировал в Аппроматиксе, Поуп написал письмо Эдмунду Кирби Смиту, предлагая конфедератам в штате Луизиана капитулировать на тех же условиях, на каких Грант позволил это сделать Ли. |
Nowadays the "Vietsovpetro" JV works on terms of full self-financing, being one of the most important sources of currency flows for the Vietnamese budget. |
В настоящее время СП "Вьетсовпетро" работает на условиях полного самофинансирования, являясь одним из главных источников валютных поступлений в бюджет СРВ. Сумма поступлений от деятельности Совместного предприятия в бюджет России в течение ряда последних лет составляет свыше 500 млн. |
One of the most important features of market approaches is that, by recognizing the value of ecosystem services in monetary terms, they help to internalize the ecological prices in the real economy, thus supporting "greener" economic growth patterns. |
Один из наиболее важных элементов рыночных подходов заключается в том, что признание ценности услуг экосистем в денежном выражении содействует интерналицации экологических цен в условиях реальной экономики, поддерживая таким образом более «зеленые» модели экономического роста. |
In economic terms, ETC has and will continue labouring towards empowering more females hailing from various walks of life to acknowledge their skills and put them to good use. |
В экономическом плане КЗП работает и будет и впредь работать над расширением возможностей для большего числа женщин, находящихся в различных условиях и добивающихся признания своей квалификации и стремящихся реализовать имеющийся потенциал. |
Investment choices need to be evaluated in terms of their impact on employment and standards of living; employment-intensive strategies are in general to be preferred to capital-intensive methods and often prove to be more economically and environmentally sustainable in the development context. |
Необходимо провести оценку выбора объектов инвестирования в плане их влияния на занятость и уровень жизни; стратегиям, основанным на создании большого количества рабочих мест, в целом должно предоставляться преимущество по сравнению с капиталоемким методами, поскольку они часто оказываются более экономичными и экологически устойчивыми в условиях развития. |
But on behalf of Smart Holding, I would like to guarantee that the Company will do everything necessary and possible under these circumstances in terms of support and financing . |
Но от имени «Смарт-холдинга» хочу гарантировать, что компания будет делать всё, что должен делать хозяин предприятия, а завод будет получать всё, что необходимо и возможно в нынешних условиях с точки зрения поддержки и финансирования». |
With the expansion of extremist media outreach, local grievances are now acted out in the name of international extremist groups, necessitating enhanced security measures globally at considerable cost in terms of effort and resources. |
В условиях возрастающего использования экстремистами средств массовой информации локальные конфликты теперь подаются как дело рук международных экстремистских группировок, что обусловливает необходимость ужесточения мер безопасности на глобальном уровне, а это в свою очередь требует значительных финансовых и других ресурсов. |
The proportion of subprime ARM loans made to people with credit scores high enough to qualify for conventional mortgages with better terms increased from 41% in 2000 to 61% by 2006. |
К 2006 г. доля заёмщиков, которые предпочли получить субстандартные кредиты, несмотря на то, что их кредитный рейтинг позволял претендовать на получение кредита на стандартных условиях, выросла с 41 % (2001 г.) до 61 %. |
And last, but not least, by implementing international law equally in the interests of great Powers and of small States they would give back to all of us the hope that, even in terms of realpolitik, justice is singular and indivisible. |
И, наконец, и это далеко не последнее, соблюдая нормы международного права равным образом в интересах и великих держав и малых государств, они вернули бы нам надежду на то, что даже в условиях осуществления "реальной политики" справедливость является единой для всех и неделимой. |
The contracts of overseas officers on "overseas agreement" terms are not renewed if there are local officers ready to take over. |
Контракты со служащими-иностранцами, работающими на условиях "соглашения о работе иностранцев", не возобновляются, если появляются специалисты из местного населения, которые могут заменить их. |
A group-guaranteed lending programme for women in northern Afghanistan was initiated to increase the economic power of households through providing credit on easy and affordable terms. |
Для оказания материальной помощи домашним хозяйствам, на основе предоставления кредитов на доступных и льготных условиях на севере Афганистана была начата программа предоставления групповых гарантированных кредитов для женщин. |
Burundi, a post-conflict HIPC-eligible country that has not yet reached the decision point, obtained debt rescheduling under the Naples terms with a reduction of net present value debt service by 67 per cent during the consolidation period. |
Бурунди, переживающая постконфликтный период страна, подпадающая под действие Инициативы в отношении БСКД, которая еще не достигла момента принятия решения, добилась пересмотра сроков погашения задолженности на неапольских условиях, предусматривающего сокращение чистой текущей стоимости выплат в счет обслуживания долга на 67 процентов в течение консолидационного периода15. |
UN Security Council sanctions committees have introduced measures to ameliorate these effects, from standardizing humanitarian exemptions to developing delisting procedures of varying forms and terms. |
Комитеты Совета Безопасности ООН по санкциям ввели меры, направленные на решение этих проблем, начиная от стандартизации изъятий из режима санкций по гуманитарным соображениям и заканчивая разработкой процедур исключения из списков в различных формах и на различных условиях. |
They should serve as inputs when developing and drafting legislative, administrative and policy measures on access and benefit-sharing and contracts and other arrangements under mutually agreed terms for access and benefit-sharing. |
Они должны использоваться в качестве исходных материалов при планировании и разработке законодательных, административных и политических мер в отношении доступа к генетическим ресурсам и совместного использования выгод, а также контрактов и других соглашений в этой области, заключаемых на взаимно согласованных условиях. |
One hundred per cent of pre-cut-off date debt maturities falling due during the two-year period of the current IMF arrangement ending in July 2004 were consolidated on Houston terms. |
Вся задолженность, возникшая до даты отсчета и подлежавшая погашению в течение истекающего в июле 2004 года двухгодичного периода действия нынешнего соглашения с МВФ, была конвертирована в долгосрочную задолженность на Хьюстонских условиях. |
Other initiatives include programmes of microfinance to offer deserving groups concessional terms and skill-development programmes, which are organized to benefit specific groups. |
Другие инициативы включают в себя программы микрофинансирования на льготных условиях имеющих на это право групп и программы по развитию профессиональных навыков, которые организованы таким образом, чтобы служить интересам конкретных групп населения. |
Lt sells access to its track and the major stations to TOCs and freight operators under the terms of access agreements for which it receives access charges. |
В соответствии с соглашениями об условиях доступа к инфраструктуре "Рейлтрэк" взимает с ТОК и операторов грузовых перевозок сборы за доступ к ее железнодорожным путям и основным станциям. |