Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Terms - Условиях"

Примеры: Terms - Условиях
In the south-western part of the Philippines, it has taxed our resources and our patience to the limit, for terrorism is the argument of those who are not really interested in reasoning but only in getting whatever they want on their terms alone. На юго-западе Филиппин наши ресурсы и наше терпение были доведены до предела, поскольку терроризм - это оружие тех, кто совершенно не заинтересован в разумных решениях и кто хочет лишь заполучить все на своих условиях.
According to article 18 of the Constitution: The contracting of concessions for the exploitation of natural resources and public utilities shall only be effected under the terms prescribed by law. Статья 18 Конституции гласит: Концессии на разработку природных ресурсов и эксплуатацию коммунальных предприятий предоставляются только на условиях, предписанных законом.
It also included a commitment to "adopt guidelines to ensure that an increasing proportion of basic foodstuffs is provided to in fully grant form and/or on appropriate concessional terms in line with article IV of the Food Aid Convention 1986". Там же говорится и об обязательстве "принять руководящие принципы обеспечения того, чтобы возрастающая часть основных продовольственных товаров направлялась в форме дара и/или на соответствующих льготных условиях в соответствии со статьей IV Конвенции о предоставлении продовольственной помощи 1986 года".
How can agreements of all kinds be facilitated to promote the transfer on fair and reasonable terms of marine scientific knowledge and technology? Каким образом можно поддержать различные виды соглашений для содействия передаче на справедливых и разумных основах и условиях морских научных знаний и морской технологии?
They may not be placed under surveillance, searched, divulged, delayed or seized, except in the cases prescribed by law and under the terms of a court order. Они не могут быть подвергнуты контролю, обыску, разглашению содержания, задержке или изъятию, кроме как в случаях, предусмотренных законом, и на условиях, указанных в постановлении суда.
Equitable trade and investment regimes, based on respect for comparative advantage, effective and just application of intellectual property rights and technology transfer on favourable terms, particularly in relation to tropical agriculture and medicine, should accompany this. Этот принцип должен применяться в сочетании со справедливыми торговыми и инвестиционными режимами, основанными на учете сравнительных преимуществ, эффективным и справедливым использованием прав интеллектуальной собственности и передачей технологии на благоприятных условиях, что особенно касается тропического земледелия и медицины.
The Special Rapporteur believes that everyone must have access to drinking water on equal terms and that irrigation water should also be accessible for poor peasants who depend on their land to feed themselves. Специальный докладчик считает, что все должны иметь доступ к питьевой воде на равных условиях, а оросительная вода должна быть также доступной для бедных крестьян, которые живут за счет обработки своей земли.
They must deliver what they have promised: to open their markets fully to the products of developing countries; to let them compete in the global market on fair terms; and to provide much more generous development assistance. Они должны выполнить свои обещания: полностью открыть свои рынки для продукции развивающихся стран; разрешить им на справедливых условиях конкурировать на глобальном рынке; и предоставить гораздо более щедрую помощь в целях развития.
They also called for the transfer of environmentally sound technologies on affordable terms where such technologies and production methods have been mandated under national laws and international regulations. Они также призвали к передаче экологически безопасной технологии на приемлемых условиях, если такие технологии и методы производства разрешены национальными законами и международными регламентами.
It appears that the responding shippers are not very knowledgeable of the many different carrier liability regimes, which could apply, as demonstrated by the low response rate when they were asked to provide the terms of their transport contract. Как представляется, опрошенным грузоотправителям недостаточно хорошо известны многие различные режимы ответственности перевозчиков, которые могли бы применяться, о чем свидетельствует низкий уровень ответов на вопрос об условиях договора о перевозке.
Receipts from the privatization of State property are used through the Estonian Housing Foundation for re-locating tenants who live in premises that will be restituted; loans on favourable terms are granted to them,. Поступления от приватизации государственного имущества используются через эстонский жилищный фонд для перемещения квартиросъемщиков, которые проживают в домах, возвращаемых законным владельцам; им на льготных условиях предоставляются ссуды.
The purpose of including that document in the request for proposal was to ensure that all potential contractors were fully aware of the proposed contract management methodology and terms of the agreement to be in place upon award. Цель включения этого документа в объявление о принятии предложений заключалась в том, чтобы полностью информировать всех потенциальных подрядчиков о предлагаемой методологии контроля за исполнением контрактов и условиях предоставляемого контракта.
The African Group believed that one of the major bottlenecks in the fight for survival, growth and competitiveness concerned access to finance on reasonable terms. Группа африканских стран считает, что одним из основных узких мест в борьбе за выживание, экономический рост и конкурентоспособность является ограниченный доступ к финансированию на разумных условиях.
The Act provided the gmina councils with powers to pass resolutions determining the terms of managing their housing stocks and criteria for selecting those in urgent need of housing, whether permanent or social, and to be given priority in signing tenancy agreements. Закон наделяет советы гмин полномочиями по принятию решений об условиях управления их жилым фондом, а также о критериях отбора лиц, остро нуждающихся в жилье - будь то постоянном или социальном, - которым должен отдаваться приоритет при подписании договоров о найме.
Tenants of restituted houses have been provided with loans at favourable terms for acquisition of housing, but they are very few in comparison with the number of people in need. Квартиросъемщикам в тех домах, которые были возвращены законным владельцам, были предоставлены ссуды на льготных условиях для приобретения жилья, но таких очень мало по сравнению с количеством нуждающихся.
To ameliorate, if not to remove, such inequality may require an accelerated transfer of knowledge and technology, especially ICT, to developing countries - and, as everybody knows, on concessional and preferential terms, globally. Для сокращения, если не устранения, такого неравенства, может потребоваться ускоренная передача знаний и технологии, в особенности ИКТ, развивающимся странам и это, как всем известно, должно осуществляться на льготных и предпочтительных условиях.
In the 1997 Report on the World Social Situation, it was maintained that Governments impose quotas or other hard preferences without first building consensus, thus alienating citizens who lose their right to compete on equal terms. В Докладе о мировом социальном положении 1997 года утверждалось, что правительства вводят квоты или другие обременительные преференции без предварительного достижения консенсуса, отчуждая таким образом тех граждан, которые лишились своего права на участие в конкуренции на равных условиях.
A case study was reported where the MFIs had adapted themselves to the needs of informal market operators and where access to loans on favourable terms had been developed. Была представлена информация о тематическом исследовании, посвященном изучению того, каким образом учреждения, занимающиеся микрофинансированием, адаптируются к потребностям операторов неформального рынка и обеспечивают доступ к кредитам на благоприятных условиях.
A country's adaptive capacity for the future is determined, among other things, by programmes in education and health, which secure flexibility in terms of adapting and reshaping themselves. Адаптационный потенциал страны в условиях грядущих перемен определяется, в частности, программами в области образования и здравоохранения, которые предусматривали бы гибкость в плане приспособления к новым условиям и модификации.
In absolute terms, the population living in poverty in both the South and the North is increasing. Численность населения, живущего в условиях нищеты, как на Юге, так и на Севере, в абсолютных цифрах постоянно растет.
Africa was truly an exception in terms of industrial development, since its countries were already highly marginalized in global flows of goods and services, accounting for barely 1 per cent of world manufacturing value added. С точки зрения промышленного развития Африка представляет собой подлинное исключение, поскольку африканские страны уже находятся в условиях крайней маргинализации с точки зрения глобальных потоков товаров и услуг, и на них приходится лишь 1 процент общемировой добавленной стоимости в обрабатывающей промышленности.
Nonetheless, women continue to be excluded and discriminated against in various ways in the workplace and in terms of the distribution of power, and the segregation of gender roles in the home persists. Тем не менее женщины по-прежнему страдают от различных форм социальной изоляции и дискриминации на рабочих местах и с точки зрения распределения полномочий, при этом сохраняется разделение обязанностей по признаку пола в условиях домашних хозяйств.
In terms of size, activity or degree of specialization commodity producer farms under Hungarian circumstances probably would not fall in the same category prevailing in the Netherlands or Denmark. С точки зрения размера, видов деятельности и уровня специализации товарные хозяйства Венгрии, по всей видимости, в условиях Нидерландов или Дании будут относиться к другой категории.
The Working Group heard an introduction of the provision on OLSAs, which would be presumptively covered by the draft instrument, but which would be allowed to derogate from some of its terms under certain conditions. Рабочей группе было представлено положение о СМЛП, которые будут предположительно охватываться проектом документа, но применительно к которым будет разрешаться отходить при определенных условиях от некоторых его положений.
Owing to the high demand on the reimbursement scheme, generated by increased socio-economic hardship and an increase in hospitalization costs, the terms of assistance were revised and additional budget provisions were allocated. Ввиду высокого спроса на услуги по плану компенсации, вызванного резким ухудшением социально-экономических условий и повышением расходов на лечение в стационарных условиях, были пересмотрены условия помощи и выделены дополнительные бюджетные ассигнования.