Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Terms - Условиях"

Примеры: Terms - Условиях
So that you can achieve what you want to achieve, on your own terms. Расчистить для вас путь, чтобы вы смогли достичь того, что хотите, на Ваших условиях.
That will have a major negative impact on the terms of Yugoslavia's access to financial markets and of marketing our products on foreign markets after the lifting of sanctions. Все это самым негативным образом отразится на условиях доступа Югославии на финансовые рынки и сбыта нашей продукции на внешних рынках после снятия санкций.
To answer such concerns further, the Secretary-General will review the language of contracts to ensure that full disclosure of the terms of employment is communicated to the applicants and to prohibit any exploitative practices such as hidden or unauthorized deduction from wages. Чтобы исключить подобные опасения, Генеральный секретарь проанализирует текст контрактов с целью обеспечить полную информированность заявителей об условиях найма и не допустить никаких форм эксплуатации, как, например, скрытые или несанкционированные удержания из заработной платы.
Accordingly, the South Pacific Forum requests that it be granted observer status at the General Assembly on terms similar to those that have been prescribed in respect of other associations of States. Соответственно, Южнотихоокеанский форум обращается с просьбой о предоставлении ему статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее на тех же условиях, которые были определены в отношении других ассоциаций государств.
Consequently, access to capital must be arranged on equitable terms to protect the interests of producers, who are often obliged to accept conditions that are little more than adhesion contracts. Как следствие этого возможность доступа к финансовым капиталам должна быть пересмотрена на равноправных условиях с целью защиты интересов производителей, которые зачастую вынуждены принимать условия, почти равнозначные контрактам о присоединении.
This would enable UNAMIR to divert some of its additional resources in phase 2 towards monitoring the cease-fire on the terms agreed upon by the two parties. Это позволило бы МООНПР на этапе 2 задействовать часть своих дополнительных средств для целей наблюдения за соблюдением прекращения огня на условиях, согласованных обеими сторонами.
It is important to provide information to all Parties on the availability of resources (financial, technical, institutional, informational, and so forth), the terms under which assistance may be provided and the kinds of activities proposed, whether ongoing or recently completed. Важная задача заключается в предоставлении всем Сторонам информации об имеющихся ресурсах (финансовых, технических, организационных, информационных и т.д.), условиях, на которых может быть оказана помощь, и видах предлагаемых мероприятий, будь то продолжающихся или недавно завершенных.
Under those circumstances, it was all the more imperative that the people of Western Sahara should be guaranteed their right to self-determination according to terms acceptable both to them and to the international community. В этой ситуации еще более актуальным становится требование обеспечить осуществление народом Западной Сахары права на самоопределение в условиях, приемлемых как для него самого, так и для международного сообщества.
Questions relating to the citizenship of persons resettling under the terms of the agreement are decided in accordance with national legislation, the provisions of bilateral treaties and the generally recognized principles of international law. Вопросы гражданства лиц, переселяющихся на условиях данного Соглашения, решаются в соответствии с их национальным законодательством, положениями двусторонних договоров между ними, а также с учетом общепризнанных норм международного права.
It is aimed particularly at employers and training providers to help them plan initiatives which, within the law, will help ethnic minorities to compete for work on equal terms with others. Это руководство предназначено, в основном, для работодателей и руководителей профессиональной подготовки с целью помочь им разработать в рамках закона инициативы, которые помогут этническим меньшинствам участвовать в рынке труда на равных условиях с другими группами населения.
Finally, the promotion of ethnic equality comprises initiatives providing ethnic minorities real possibilities of acting on equal terms with persons of Danish origin in social life. И наконец, поощрение этнического равенства включает инициативы, обеспечивающие этническим меньшинствам в рамках общественной жизни реальные возможности для деятельности в условиях равенства с лицами датского происхождения.
Government policy is to take a lead in the employment of people with a disability, who are considered for civil service jobs on equal terms with other applicants. В правительственной политике делается акцент на трудоустройство людей, имеющих инвалидность, которые принимаются на гражданскую службу на тех же условиях, что и другие кандидаты.
Pursuant to the recommendations of General Assembly resolution 49/94, this suggests even more favourable terms of debt relief measures, including a reduction of the stock of debt. В соответствии с рекомендациями, содержащимися в резолюции 49/94 Генеральной Ассамблеи, это предполагает принятие мер по облегчению долгового бремени на еще более благоприятных условиях, включая сокращение суммарного объема задолженности.
As a result, much of the resources for sustainable development will need to come through increased trade and market access, as well as the availability on reasonable terms of more resource and energy-efficient technologies. В результате этого необходимо будет обеспечить значительную часть ресурсов для устойчивого развития за счет расширения доступа к торговле и рынкам, а также наличия более ресурсо- и энергосберегающих технологий на приемлемых условиях.
The Convention includes the establishment of a global mechanism for promoting action leading to the mobilization of substantial financial resources, as well as the transfer of technology, on a grant basis, and/or concessional or other terms. В Конвенции предусматривается создание глобального механизма содействия мероприятиям, ведущим к мобилизации значительных финансовых ресурсов, а также передача технологии на основе субсидий и/или на льготных или иных условиях.
He emphasized that his country was ready to cooperate with other countries on equal terms; it would willingly share its space science and technology for the good of all States in the interests of development. Он подчеркивает, что Россия открыта для широкомасштабного международного сотрудничества с другими странами на равноправной основе; она готова на взаимовыгодных условиях задействовать свою космическую науку и технику на благо всех государств для нужд развития.
His delegation urged the industrialized countries to meet the ODA target and to provide new resources to finance the programmes adopted by various United Nations conferences on more favourable terms and on a predictable basis. Кения обращается к промышленно развитым странам с призывом достичь показателя, установленного для ОПР, и выделить новые ресурсы для финансирования на льготных и предсказуемых условиях программ, утвержденных на различных конференциях Организации Объединенных Наций.
The analysis undertaken showed that centralization of administrative functions in the mission area would yield comparatively modest savings in terms of required personnel, since even in a centralized environment focal points for procurement, finance and other areas would have to be retained locally. Проведенный анализ показал, что централизация административных функций в районе миссии даст сравнительно скромную экономию с точки зрения требующегося персонала, поскольку даже в условиях централизации на местах необходимо сохранить координационные функции по вопросам закупок, финансов и в других областях.
Poverty has increased in both absolute and relative terms, and the number of women living in poverty has increased in all regions. Нищета усилилась как в абсолютных, так и в относительных показателях, а число женщин, проживающих в условиях нищеты, увеличилось во всех регионах.
At the time of its inception, OLS represented a unique approach in terms of how humanitarian policy can be adapted in times of internal war. В то время, когда операция МЖС только разрабатывалась, она представляла собой беспрецедентный подход к решению проблемы проведения гуманитарной политики в условиях гражданской войны.
Economic assistance should be provided by international financial institutions, including debt relief, emergency loans on highly concessional terms; международные финансовые учреждения должны оказывать экономическую помощь, в том числе путем списания части долгов и предоставления чрезвычайных займов на исключительно льготных условиях;
As rehabilitation and reconstruction is a medium-term process, the international community should ensure good donor coordination in line with the agreed priorities and should accelerate, to the extent possible, disbursement of funds on flexible and concessional terms. Поскольку процесс восстановления и реконструкции является среднесрочным, международное сообщество должно обеспечить эффективную координацию усилий доноров в соответствии с согласованными приоритетами и, по возможности, ускорить распределение ресурсов на гибких и выгодных условиях.
Norwegian vessels could thus only fish in such areas upon the express consent of and under such terms as were laid down by host Governments. Поэтому норвежские суда могут вести рыбный промысел в таких районах только по специальному согласию и на условиях правительств стран, которым принадлежат указанные зоны.
(b) Over the past three years, these countries have obtained fresh money on concessional terms in amounts which were four to five times actual debt service payments. Ь) За последние три года эти страны получили дополнительные суммы на льготных условиях, размер которых от четырех до пяти раз превышал фактические выплаты, осуществляемые в связи с обслуживанием задолженности.
At the same time, the Fund has stressed the importance of ensuring that lending by multilateral institutions to low-income countries be provided on concessional terms in support of strong economic policies. В то же время Фонд подчеркивает важное значение обеспечения того, чтобы кредиты со стороны многосторонних учреждений странам с низкими доходами предоставлялись на льготных условиях в целях содействия проведению эффективной экономической политики.