"We'll meet on your terms." |
"Встретимся на твоих условиях." |
If they want to fight, they'll fight on our terms. |
Если они хотят драться, будут драться на наших условиях. |
We honor charity and benevolence, but it must be provided on the giver's terms... Voluntarily, and not by force. |
Мы чтим благотворительность и милосердие, но они должны оказываться на условиях дарителя, добровольно, а не принудительно. |
If I want to get close enough to grab her, I got to meet her on her terms. |
Если я хочу подобраться к ней достаточно близко, чтобы схватить, придется встречаться на ее условиях. |
If I agree to work with the Dark Fae, it will have to be on my own terms. |
Если я соглашусь работать с Темными, все должно быть на моих условиях. |
I didn't want to burden you, and I need my life to end the way I lived it... on my terms. |
Я не хотел обременять тебя, и мне было нужно, чтобы моя жизнь закончилась... на моих условиях. |
It could work, if it's our own terms, our own security. |
Может получиться, но на наших условиях и с нашей охраной. |
I might as well do it on my own terms, right? |
Я могла бы также сделать это на моих собственных условиях, так? |
I know you're not on the best of terms, but the police have a theory. |
Я знаю, что вы и так не в лучших условиях, но у полиции есть теория. |
Regardless on the off chance, Freya has some information that could protect my daughter, I prefer she share it on my terms. |
Несмотря на ничтожные шансы, у Фрейи есть некая информация, которая могла бы защитить мою дочь, и я предпочитаю, чтобы она поделилась ею на моих условиях. |
He was captured, fell in love, and went through everything that he describes in genuine factual terms, his personal experience. |
Он был пленен, влюбился и прошел через все, что он описывает, в реальных условиях, его личном опыте. |
When we go to Lukas today, our goal should be to get him back in the business, just under different terms. |
Может, когда пойдем к Лукасу, нашей целью должно быть его возвращение в бизнес, просто на других условиях. |
Please indicate the measures that the State party foresees taking to ensure women's participation in political and public life on equal terms with men. |
Просьба сообщить, какие меры планирует принять государство-участник с целью обеспечения участия женщин в политической и общественной жизни на равных условиях с мужчинами. |
Workers have the right to protection, security and hygiene in their place of work. A worker cannot be dismissed except under the terms stipulated by law. |
Трудящиеся имеют право на защиту, безопасность и гигиену труда; они могут быть уволены лишь в случаях и на условиях, оговоренных законом. |
What are the terms of your tenancy? |
И на каких условиях вы здесь? |
In the case of some tribal elders, carbon farming enabled them to exercise self-determination and autonomy and to promote initiatives on their terms. |
В случае некоторых старейшин племен связывание углерода позволило реализовать им самоопределение, автономию и содействовать продвижению инициатив на своих условиях. |
He likewise wished to know whether the Doha Round of trade negotiations had any hope of success, so that African countries like his own could begin trading on more equal terms. |
Он также хотел бы знать, есть ли какие-либо надежды на успех Дохинского раунда переговоров по вопросам торговли, с тем чтобы африканские страны, такие как его родная страна, могли начать торговать на более равноправных условиях. |
Federations and confederations, while they are not granted registration in the terms established for unions, will also be automatically registered as if they were unions. |
Если федерации и конфедерации не проходят процедуру регистрации на условиях, предусмотренных для профсоюзов, то они автоматически регистрируются в качестве профсоюзных объединений. |
My vision is one of Member States and Secretariat working together, on the following terms: |
Я вижу цель в обеспечении совместной работы государств-членов и Секретариата на следующих условиях: |
At this point little is known about the terms on which they agree to go or the extent of coercion and exploitation involved once they arrive in Thailand. |
В настоящее время нет практически никаких данных о тех условиях, на которых они отправляются в Таиланд, или о степени принуждения и эксплуатации, которым они подвергаются по прибытии в эту страну. |
The Federal Constitution also recognizes the civilian public servants' right to strike under the terms and limits set by a complementary law to be issued. |
Федеральной конституцией признается также право на забастовку гражданских служащих органов государственной власти на тех условиях и в тех пределах, которые будут установлены дополнительным законом. |
Since the services of OIOS were being paid for, it was only natural that there should be agreement on the terms under which they were provided. |
Поскольку услуги УСВН подлежат оплате, то вполне естественно, что должно существовать соглашение об условиях, на которых они предоставляются. |
The Conference renewed its call to the international community to significantly reduce the indebtedness of the African countries and secure fresh flow of substantial funds on easy terms to these countries. |
Участники Конференции вновь обратились к международному сообществу с призывом существенно сократить объем задолженности африканских стран и обеспечить приток в эти страны новых значительных финансовых ресурсов на льготных условиях. |
Regional arrangements offer important possibilities to enlarge economic space, attract FDI to the region on better terms, and pool economic, human, institutional, technological and infrastructural resources and networks of participating countries. |
Региональные договоренности открывают важные возможности для расширения экономического пространства, привлечения ПИИ в регион на более выгодных условиях и объединения экономических, людских, институциональных, технологических и инфраструктурных ресурсов и сетей участвующих стран. |
One of the States involved may refer the dispute to the International Court of Justice if the parties fail to agree arbitration terms within six months. |
Если в течение шести месяцев Стороны не могут прийти к соглашению об условиях арбитража, одно из государств, участвующих в споре, может передать спор в Международный суд. |