Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Terms - Условиях"

Примеры: Terms - Условиях
For oil-importing developing countries, compensatory financing from multilateral institutions on soft terms should be considered, and the World Bank's willingness to make structural loans and other forms of emergency funding available to oil-importing countries was welcome. Для развивающихся стран-импортеров нефти следует изучить использование механизмов компенсационного финансирования со стороны многосторонних учреждений на льготных условиях, и можно только приветствовать готовность Всемирного банка предоставлять займы в рамках структурированного финансирования и другие виды чрезвычайного финансирования для стран-импортеров нефти.
Did France consider that other provisions of the Covenant (notably articles 17, 18 and 19) were sufficient to ensure that everyone enjoyed the rights provided for under that article on equal terms? Считает ли Франция, что других положений Пакта (в частности статей 17, 18 и 19) достаточно для того, чтобы обеспечить всем в условиях равенства возможность осуществлять права, предусмотренные в этой статье Пакта?
(b) Shall be constituted in accordance with criteria making clear to the public the impartiality of their members and on conditions ensuring their independence, in particular by the irremovability of their members for the duration of their terms of office. Ь) их состав определяется в соответствии с критериями, которые в глазах общественности подтверждают беспристрастность их членов, и на условиях, которые обеспечивают независимость членов посредством, в частности, соблюдения принципа несменяемости в течение действия их мандата.
If the grantor is a licensee, upon the grantor's default the secured creditor should have the right to transfer the licence or grant a licence consistent with the terms of the licence given by the owner to the licensee. Если лицом, предоставляющим право, является держатель лицензии, то после неисполнения обязательств лицом, предоставляющим право, обеспеченный кредитор должен иметь право передать лицензию или выдать лицензию на условиях, соответствующих условиям лицензии, выданной владельцем держателю лицензии.
At the United Nations Special Mission to Afghanistan and UNTSO, the Local Committee on Contracts was not established strictly in terms of the Field Administration Manual and the Finance Manual; В Специальной миссии Организации Объединенных Наций в Афганистане и ОНВУП местные комитеты по контрактам сформированы с некоторым нарушением требований Руководства по административному управлению в полевых условиях и Руководства по финансовым вопросам;
The pilot implementation will be rolled-out in Economic Commission for Europe and the contract signed by the United Nations Secretariat with the supplier including a clause that allows other United Nations system organizations to get the same terms and prices. Экспериментальное внедрение будет осуществлено Европейской экономической комиссией, а секретариат Организации Объединенных Наций подпишет с поставщиком контракт, содержащий положение, предусматривающее возможность заключения организациями системы Организации Объединенных Наций контракта на тех же условиях.
Access to genetic resources, when granted, shall be on mutually agreed terms); it shall be subject to prior informed consent of the Party providing genetic resources) and on the basis of benefit-sharing). Доступ, в случае его предоставления, обеспечивается на взаимно согласованных условиях); он регулируется на основе предварительного обоснованного согласия стороны, предоставляющей генетические ресурсы,) и на основе совместного получения выгод).
Neither Party has provided the Tribunal with evidence that would be sufficient to affirm or reject the existence of proportionality in these terms, and the Tribunal must be satisfied with a very approximative appreciation." Ни одна из сторон не представила Трибуналу доказательств, которых было бы достаточно для того, чтобы подтвердить или опровергнуть наличие пропорциональности при этих условиях, и Трибунал должен ограничиться весьма приблизительной оценкой".
One of the fundamental understandings of member States was that the Authority's use of the Conference Centre would be on terms no less favourable than those applicable to the Government of Jamaica and its agencies; Согласно одному из основополагающих аспектов достигнутого среди государств-членов понимания, Орган будет использовать конференц-центр на условиях, не менее благоприятных, чем те, которые применяются к правительству Ямайки и его ведомствам;
(c) To receive money from the employment fund, in accordance with the procedure and on terms specified by the Armenian Government, to engage in entrepreneurial activity and create jobs. с) на предоставление из фонда занятости в порядке и на условиях, установленных правительством Республики Армения, необходимых средств в целях осуществления предпринимательской деятельности и создания рабочих мест.
(c) To encourage the establishment and strengthening of credit institutions and institutions providing financial support on preferential terms for the formation of production units for persons with disabilities; с) обеспечение условий, способствующих созданию и укреплению учреждений для кредитования и финансовой поддержки на льготных условиях, ориентированных на организацию производственных центров для инвалидов;
As water is also essential for life, everyone must have access to drinking water on equal terms and irrigation water should also be accessible for poor peasants who depend on their land to feed themselves. Поскольку вода также необходима для жизни, каждый человек должен иметь доступ к питьевой воде на равных условиях, а бедные крестьяне, которые добывают себе средства к существованию на своей земле, также должны иметь доступ к воде для орошения.
The provisions of the Convention calling for access to genetic resources "on mutually agreed terms" strongly suggest that access and benefit-sharing arrangements will be a primary vehicle for obtaining access to genetic resources and for sharing the resulting benefits, including technologies. В положениях Конвенции, требующих обеспечить доступ к генетическим ресурсам "на взаимно согласованных условиях", предполагается, что механизмы доступа и совместного получения выгод будут главным средством обеспечения доступа к генетическим ресурсам и совместного исполь-зования полученных в результате этого выгод, включая технологии.
They should formulate their positions in accordance with their trading interests and they should negotiate those positions in terms that will lead to a successful conclusion and to the incorporation of those interests in the outcome of the Round. Им следует вырабатывать свои позиции в соответствии со своими торговыми интересами и согласовывать эти позиции на условиях, которые позволят добиться усиленного результата и обеспечить учет таких интересов в итоговом документе раунда.
The court may, if not satisfied as to the reasons for the detention, order the release of the alien under such terms as the court may deem necessary for securing the attendance of the alien at a certain day, time and place for deportation. Если суд установит, что содержание под стражей является неоправданным, он может распорядиться об освобождении иностранца на таких условиях, которые суд сочтет необходимыми для обеспечения присутствия иностранца в установленный день и час в том месте, из которого производится депортация.
Enrolment in basic schools, gymnasiums, applied higher schools or universities is subject to the terms laid down by law for State and municipal schools or public universities of the same type. Прием в базовые школы, гимназии, высшие учебные заведения с изучением прикладных наук или университеты проводится на условиях, предусмотренных законом для государственных и муниципальных учебных заведений или государственных университетов того же типа.
the Voluntary House Sales Scheme, under which registered housing associations sold some 219 houses to their tenants between April 1993 and March 1998 on the same terms as those available to Housing Executive tenants; "Программа добровольной продажи домов", в рамках которой зарегистрированные жилищные ассоциации в период с апреля 1993 года по март 1998 года продали арендаторам около 219 снимавшихся ими домов на тех же условиях, на которых продавались дома, находившиеся в ведении Жилищного управления;
In the mountainous areas, the hinterlands and areas of high poverty, the lack of health knowledge and inaccessibility in terms of transportation result in relatively low rates of in-hospital births, with comparatively high rates of maternal and infant mortality as a consequence. В горных областях, низинах и районах с высоким уровнем бедности нехватка информации об охране здоровья и их недоступность для транспорта приводят к относительно низкому проценту родов в больничных условиях и, как следствие, к относительно высокой материнской и детской смертности.
Article 23 of the Law affirmed that an alien who was deported was entitled to return to the country only under the terms of another decision and provided that: Статья 23 закона подтверждает, что иностранец, который был депортирован, может вернуться в страну только на условиях другого решения, и в ней говорится, что:
(o) As some developing countries, including a considerable number of LDCs, are not members of WTO, facilitating the accession process on the basis of terms that take into account their stage of development and the basic principles of special and differential treatment. о) поскольку некоторые развивающиеся страны, в том числе значительное число НРС, не являются членами ВТО, содействие процессу их присоединения на условиях, учитывающих уровень их развития и основные принципы особого и дифференцированного режима.
It could be possible for a single agreement to be notified where an enterprise or person is party to restrictive agreements on the same terms with a number of different parties, provided that particulars are also given of all parties, or intended parties, to such agreements. З. Когда предприятие или лицо является стороной ограничительных соглашений на равных условиях с рядом других сторон, уведомление может быть представлено об одном соглашении, при условии, что указаны также подробности, касающиеся всех сторон или предполагаемых сторон этих соглашений.
As many developing countries, including a considerable number of LDCs, are not members of WTO, the accession process for these countries on terms that do not exceed the commitments of developing and least developed countries members of WTO should be facilitated. Поскольку многие развивающиеся страны, и в том числе значительное число НРС, не входят в ВТО, следует содействовать присоединению этих стран на условиях, не превышающих объем обязательств развивающихся и наименее развитых стран, являющихся членами ВТО.
In this note, the term utilization is understood as the ratio of imports of goods effectively taking place under preferential terms to the total value of normally dutiable imports of the same goods from the same origin in the same market. В настоящей записке под термином "использование" понимается отношение стоимости товаров, фактически импортируемых на преференциальных условиях, к общему стоимостному объему, обычно облагаемому пошлинами импорта тех же товаров из той же страны происхождения на тот же рынок.
Separation in terms of organization and accounts of the infrastructure and transport sectors of large transport undertakings operating concessions (ETC) and the CFF; разделение, в плане организации работы и бухгалтерского учета, сектора путевого хозяйства и сектора перевозок крупных транспортных предприятий, действующих на условиях концессии (ЕТС), и ЖДШК;
(c) The willingness of the State party to allow International Committee of the Red Cross (ICRC) inspectors to visit places of detention on their own terms; с) готовность государства-участника принять инспекторов Международного комитета Красного Креста (МККК) для посещения мест содержания под стражей на определенных этим Комитетом условиях;