With the full deployment of military and civilian personnel, the Operation will continue to encounter specific challenges in terms of support with regard to the arid environment, long logistics chains and lines of communications, and a large area of operations. |
В условиях полного развертывания военного и гражданского компонентов Операция будет по-прежнему сталкиваться с конкретными трудностями в плане оказания поддержки, обусловленными засушливым климатом, растянутыми логистическими цепями и протяженными линиями коммуникаций, а также большой площадью района операций. |
The United Nations and the regional organizations did not always share the same interests and objectives in seeking cooperation in a specific country setting, within which political necessity and pressing challenges dictated the actual terms of a wide range of engagements. |
Организация Объединенных Наций и региональные организации не всегда преследовали одинаковые интересы и цели, когда они стремились к сотрудничеству в условиях какой-либо конкретной страны, в которых фактические условия широкого круга направлений взаимодействия определялись политическими потребностями и неотложными проблемами. |
The Philippines realizes that only when the rule of law prevails can all stakeholders and the world benefit from a region of such importance strategically and in terms of resources. |
Филиппины понимают, что только в условиях верховенства права все заинтересованные стороны и мировое сообщество смогут воспользоваться благами региона, обладающего такой важностью с точки зрения стратегического положения и ресурсов. |
Turkmenistan's investment policy following independence was aimed at establishing a favourable investment climate for cooperation, including with foreign partners on a parity basis, i.e. on equal and mutually beneficial terms; unfailing observance of national interests; and fulfilment of the obligations undertaken. |
Инвестиционная политика Туркменистана за годы независимости была направлена на создание благоприятного инвестиционного климата для сотрудничества, в том числе с иностранными партнёрами на паритетных началах, то есть на условиях равноправия и взаимной выгоды, неизменного соблюдения национальных интересов и исполнения взятых на себя обязательств. |
All evidence shows that these women are often in the most precarious of positions, both in terms of gender-based violence and descent into poverty. |
Все факты говорят о том, что такие женщины зачастую находятся в наиболее тяжелых условиях как с точки зрения гендерного насилия, так и с точки зрения обнищания. |
In this context, the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria regards Jordan as a regional model in terms of its efforts to overcome these diseases through its in-depth, comprehensive prevention and treatment programmes which are implemented accurately and promptly. |
В этих условиях Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией рассматривает Иорданию как региональную модель в отношении усилий по борьбе с этими заболеваниями путем осуществления углубленных комплексных программ профилактики и лечения, которые осуществляются строго и быстро. |
Since the petitioners did not seem to have personally been denied service on the same terms as others because of their ethnic origin or nationality, they could not be considered injured under Section 749, paragraph 3 of the Administration of Justice Act. |
Поскольку заявителям, как представляется, не было отказано в предоставлении услуг на равных с другими лицами условиях по причине их этнической принадлежности или национальности, их нельзя рассматривать в качестве жертв нарушения статьи 749 пункта 3 Закона об отправлении правосудия. |
In the current, increasingly diverse world it was crucial to underline the positive impact migration could have on host countries, in terms, inter alia, of work force, global poverty reduction and creativity. |
В условиях нынешнего все более разнообразного мира чрезвычайно важно подчеркивать то позитивное воздействие, которое миграция может оказывать на принимающие страны в плане, в частности, обеспечения рабочей силой, сокращения масштабов нищеты на глобальном уровне и создания творческого потенциала. |
A review of host country agreements for offshore centres revealed significant differences among them, particularly in terms of the provision of such benefits as spouse employment for international Professional staff and tax exemptions. |
В процессе обзора договоров с принимающими странами о периферийных центрах были выявлены существенные различия в условиях договоров, особенно с точки зрения предоставления таких привилегий, как трудоустройство супругов международных сотрудников категории специалистов и освобождение от уплаты налогов. |
For example, a tariff structure that takes into account the particular challenges faced by people living in poverty can be assessed in terms of affordability, whilst other criteria would be less relevant. |
Например, тарифную структуру, учитывающую особые проблемы, с которыми сталкиваются люди, живущие в условиях нищеты, можно оценивать с точки зрения экономической доступности, тогда как другие критерии будут иметь меньшее значение. |
Development assistance on favourable terms and preferential treatment of exports were both needed to help the least developed countries overcome structural handicaps and vulnerabilities, and a speedy conclusion to the Doha Round was important in that regard. |
Для того чтобы справиться со структурными проблемами и трудностями, наименее развитые страны нуждаются в помощи в целях развития, предоставляемой на льготных условиях, и создании преференциального режима для своих экспортных товаров, и в этой связи скорейшее завершение Дохинского раунда приобретает особую важность. |
A new target for preventing climate change should be established without delay and practical measures should be adopted to ensure the transfer of clean technology on preferential terms to developing countries, and to promote increased investment in and funding for research and the use of renewable energy resources. |
Необходимо незамедлительно определить новый целевой показатель в области предотвращения изменения климата, а также принять практические меры для обеспечения передачи "чистых" технологий развивающимся странам на льготных условиях и для стимулирования увеличения инвестиций и финансирования в сферу исследования использования возобновляемых источников энергии. |
The most important point he made was that he believed in Africa and that Africa can be a global pole of growth and attract investment on African terms. |
Он заявил, что он верит в Африку и что Африка может стать глобальным полюсом роста и привлечь инвестиции на своих условиях. |
In Afghanistan, the Government, its international partners and the Taliban all want a stable central government and the withdrawal of foreign troops, albeit on different terms. |
В Афганистане и правительство, и его международные партнеры, и «Талибан» - все заинтересованы в стабильном центральном правительстве и выводе иностранных войск, хотя и на разных условиях. |
The plaintiff alleged that it had never been acquainted to or accepted the standard terms and that the Regulation wasn't in force at the time the contract was negotiated. |
Истец утверждал, что он не был осведомлен о стандартных условиях, и не давал на них согласие, и что к моменту заключения договора Постановление еще не вступило в силу. |
In that connection, his delegation considered it important that the Working Group should stand by its decision to allow certain parties the right to negotiate terms of carriage freely, which would reflect existing maritime practices and modern commercial law. |
В этой связи делегация его страны считает важным, чтобы Рабочая группа не отступала от своего решения предоставить определенным сторонам право вести свободные переговоры об условиях перевозки, что отразит существующую практику в области морских перевозок и нормы современного коммерческого права. |
Where the fruits involve the natural increase of animals, a common non-mandatory rule is that such offspring are automatically encumbered by the security and held by the creditor under the same terms as the parent. |
В тех случаях, когда плоды включают естественный прирост поголовья животных, широко применяется неимперативная норма, согласно которой такой молодняк автоматически становится обремененным обеспечением и находится во владении кредитора на тех же условиях, что и его родители. |
However, his country would accede to WTO only on terms that were acceptable to the Russian Federation and to producers in the various sectors of the Russian economy. |
Тем не менее страна вступит в ВТО лишь на условиях, приемлемых для Российской Федерации и производителей, действующих в различных отраслях российской экономики. |
Developing countries also required sufficient targeted funding on affordable terms over the long term in order to be able to develop the capacity to adapt to climate change. |
Развивающимся странам также требуется достаточный объем целевого финансирования на доступных долгосрочных условиях, с тем чтобы они могли создать потенциал, необходимый для адаптации к изменению климата. |
Ms. Norin (United States of America) noted that, in joining the consensus, her delegation interpreted the right of everyone to take part in cultural life and to enjoy the benefits of scientific progress as being based on mutually agreed terms. |
Г-жа Норин (Соединенные Штаты Америки) отмечает, что, присоединяясь к консенсусу, делегация ее страны интерпретирует право каждого принимать участие в культурной жизни и пользоваться благами научного прогресса как основанное на взаимно согласованных условиях. |
The requesting official is responsible to monitor the special service agreement personnel on an ongoing basis throughout the assignment, and to ensure that the requirements and outputs set forth in the terms of reference are being met. |
Запрашивающее услуги должностное лицо обязано осуществлять постоянный контроль за персоналом, работающим на основе специальных соглашений об услугах, в течение всего срока назначения и обеспечивать соблюдение требований и выполнение работы, предусмотренных в условиях найма. |
From the sample reviewed, the Board noted that for 7 per cent of the contract awards, the technical evaluation had been poorly documented and limited to short e-mails without any mention of the criteria set forth in the terms of reference. |
По результатам выборочной проверки Комиссия отметила, что в 7 процентах случаев заключения контрактов техническая оценка была плохо подтверждена документами и ограничивалась короткими электронными сообщениями без какого-либо указания критериев, предусмотренных в условиях. |
(b) If the information is at the disposal of that person, to receive it freely, without hindrance and on equal terms. |
Ь) при наличии запрашиваемой информации у обладателя информации свободно, беспрепятственно получать ее на равных для всех условиях. |
Following issuance of the Order, the arbitral tribunal was constituted and the group of independent experts was established by the parties. On 26 April 2005, Malaysia and Singapore signed a settlement agreement to terminate the case upon agreed terms. |
После издания этого постановления был образован арбитраж, а стороны учредили группу независимых экспертов. 26 апреля 2005 года Малайзия и Сингапур подписали соглашение об урегулировании, предусматривающее прекращение дела на согласованных условиях. |
He had reservations regarding that solution; as most developing countries depended on commodity exports, the economic crisis had contributed to a worsening of the terms of trade, and it was risky in the current context to count on an improvement in the situation. |
Действительно, экономический кризис привел к ухудшению условий торговли для большинства развивающихся стран, зависящих от экспорта сырьевых товаров, и в сегодняшних международных условиях трудно надеяться на изменение ситуации к лучшему. |