Another essential dimension of the commitments of the United Nations Conference on Environment and Development concerns concrete measures for the transfer of environmentally sound technologies to developing countries on favourable terms, including concessional and preferential terms, as mutually agreed. |
Другой исключительно важный аспект обязательств Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию касается конкретных мер по передаче развивающимся странам экологически безопасных технологий на благоприятных условиях, в том числе на льготных и преференциальных условиях, по взаимной договоренности. |
In many developing countries and countries with economies in transition, access to credit is now severely constrained, with most banks willing to lend only against certain fixed assets and at unfavourable terms (compared to credit terms on the world market). |
Во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой доступ к кредиту в настоящее время крайне ограничен, при этом большинство банков готовы ссужать средства только под определенные основные фонды, к тому же на неблагоприятных условиях (в сравнении с условиями кредитования на мировом рынке). |
A partnership between employers, trade unions and the government, whereby these social partners negotiate the terms to regulating the workplace among themselves, rather than the terms being imposed by law. |
Партнерство между работодателями, профсоюзами и правительством, причем эти социальные партнеры часто договариваются об условиях между собой, а не только через процедуры установленные законом. |
For example, the terms of trade are presented, but the net gains from the terms of trade are not. |
Например, в представленных данных об условиях торговли отсутствует информация о чистой прибыли, полученной благодаря таким условиям торговли. |
17.7 Promote the development, transfer, dissemination and diffusion of environmentally sound technologies to developing countries on favourable terms, including on concessional and preferential terms, as mutually agreed |
17.7 Содействовать разработке и распространению экологически безопасных технологий и их передаче развивающимся странам на благоприятных, в том числе льготных и преференциальных, условиях и на основе взаимной договоренности |
Except as provided for in rule 105.23, sales of property, plant and equipment, inventories and intangible assets shall be on commercial terms. |
За исключением случаев, предусмотренных в правиле 105.23, продажа недвижимости, производственных помещений и оборудования, а также материально-производственных запасов и неосязаемых активов осуществляется на коммерческих условиях. |
The legal basis for this requirement is set out in the standard terms of contracts and stems from the provisions of the Convention and the 1994 Agreement. |
Правовая основа этого обязательства заложена в стандартных условиях контрактов и вытекает из положений Конвенции и Соглашения 1994 года. |
With PCG, the Power Sector Assets and Liabilities Management Corporation was able to borrow at significantly more favourable terms to meet cash flow requirements during the initial stage of privatization. |
Благодаря ЧКГ Корпорация по управлению активами и пассивами энергетического сектора получила возможность брать кредиты на значительно более благоприятных условиях для удовлетворения потребностей в денежных средствах на начальном этапе приватизации. |
The time had come for the American people to state clearly whether they were prepared to grant Puerto Rico statehood or independence, and on what terms. |
Пришло время, когда американский народ должен четко заявить, готов ли он предоставить Пуэрто-Рико статус штата или независимость и на каких условиях. |
Additionally, there is empirical evidence that suggests that changes in terms of trade could account for roughly half of output volatility among developing countries. |
Кроме того, эмпирические данные свидетельствуют о том, что изменения в условиях торговли могут обусловливать примерно половину разброса в производительности между развивающимися странами. |
The legal basis for this requirement stems from the provisions of the Convention and the 1994 Agreement and is set out in the standard terms of contracts. |
Правовое основание этого обязательства вытекает из положений Конвенции и Соглашения 1994 года и изложено в стандартных условиях контрактов. |
Technology transfer to developing countries was an important component of globalization, and should take place on favourable terms in accordance with the provisions of the Johannesburg Plan of Implementation. |
Важным элементом глобализации является передача технологий развивающимся странам, и она должна осуществляться на льготных условиях в соответствии с положениями Йоханнесбургского плана выполнения решений. |
By October 2013, the Secretariat would reach the best possible proposed lease terms, without exact rental conditions or a formal commitment. |
К октябрю 2013 года Секретариат сможет договориться о наиболее благоприятных из предложенных условиях аренды, не оговаривая конкретные условия аренды и не давая официальных обязательств. |
In the case of microfinance and micro-business, provisions addressing transparency in loan terms, over-collateralization and abusive collection practices also have a role to play. |
В случае микрофинансирования и микропредприятий определенную роль играют также положения, касающиеся прозрачности в условиях кредитования, избыточного обеспечения и неправомерных методов взыскания задолженности. |
Development cooperation, in particular in the provision of new and additional financial resources and the transfer of environmentally sound technologies to developing countries on favourable terms, was essential. |
Важной задачей является сотрудничество в целях развития, в частности в форме предоставления новых и дополнительных финансовых ресурсов и передачи экологически безопасных технологий развивающимся странам на выгодных условиях. |
Underscores that the transfer of technology to developing countries shall be provided under fair and affordable terms, including on concessional and preferential terms; |
особо указывает на то, что передача технологии развивающимся странам должна осуществляться на справедливых и приемлемых условиях, в том числе на льготных и преференциальных условиях; |
All other things being equal, experience suggests that distributing monetary benefits in terms of a pension system rather than in single lump sums is beneficial. |
При прочих равных условиях, как показывает опыт, целесообразно предоставление денежных пособий по линии пенсионной системы, а не просто единовременных денежных сумм. |
In April 2011, Guinea concluded an agreement with Paris Club creditors to reschedule under Cologne terms its obligations falling due between 2012 and 2014. |
В апреле 2011 года Гвинея достигла с кредиторами Парижского клуба договоренности о пересмотре на Кёльнских условиях сроков погашения ее обязательств, наступающих в период 2012 - 2014 годов. |
The Panel took further actions to follow up with concerned States on the reported violations in terms of background and circumstances surrounding the violations. |
Группа предпринимала совместно с соответствующими государствами последующие действия в отношении предполагаемых нарушений в целях получения информации об обстоятельствах и условиях, в которых были совершены такие нарушения. |
Are women eligible to be candidates for elected positions on the same terms as men? |
Имеют ли женщины право выступать кандидатами на выборные должности на равных с мужчинами условиях? |
In practical terms, international trade becomes an enabler of inclusive and sustainable development, provided that: |
З. В практическом плане международная торговля превращается в катализатор инклюзивного и устойчивого развития при следующих условиях: |
Progress would depend on the fulfilment of the commitments made in Rio, in terms of both the mobilization of the financial resources needed to assist developing countries and the transfer to those countries of clean technologies on preferential terms. |
Успехи возможны лишь при выполнении обязательств, взятых на Конференции в Рио-де-Жанейро, будь то мобилизация необходимых финансовых средств для помощи развивающимся странам или передача этим странам экологически чистых технологий на условиях наибольшего благоприятствования. |
A reference by one party to its standard terms must be such as to put a reasonable person of the same kind as the other party in a position to understand it and to gain knowledge of the standard terms. |
Ссылка одной стороны на ее стандартные условия должна быть таковой, чтобы разумное лицо, действующее в том же качестве, что и другая сторона, могло понять ее и узнать об этих стандартных условиях. |
The Regular Process should also be representative and inclusive in terms of regional representation, well-defined and based on sound and integrated scientific analysis as well as mutually agreed terms of conduct, and committed to education and outreach. |
Регулярный процесс должен также быть: репрезентативным и инклюзивным в плане регионального представительства; четко обозначенным и основывающимся на взвешенном и комплексном научном анализе, а также на взаимосогласованных условиях поведения; приверженным приоритетам образования и просвещения. |
The United Nations has been called upon to administer areas or operate in an environment where the legal regime in terms of applicable law is dubious and in terms of material resources insufficient or virtually non-existent. |
Организация Объединенных Наций была призвана управлять районами или работать в обстановке, когда правовой режим в условиях действующего законодательства вызывает сомнения, а также в обстановке недостаточного обеспечения материальными ресурсами или почти отсутствия таковых. |