Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Terms - Условиях"

Примеры: Terms - Условиях
However, taking into account the dimension of the scourge and our scarce resources, those efforts will have a greater impact when we are in a position to obtain antiretroviral drugs and test kits on more favourable terms. Однако, принимая во внимание масштабы бедствия и наши ограниченные ресурсы, эти усилия будут давать большую отдачу, когда мы сможем получать антиретровирусные препараты и комплекты для проверки на более выгодных условиях.
It operates as an industrial relations tribunal hearing both sides in a case and then issuing a Recommendation setting out its opinion on the dispute and the terms on which it should be settled. Он функционирует в качестве суда по трудовым отношениям, заслушивающего обе стороны, имеющие отношение к делу, а затем принимающего рекомендацию с изложением своего мнения об урегулировании конфликта и условиях, на которых его следует урегулировать.
The African Union peace mission in Darfur is still operating essentially on the terms of the N'Djamena cessation of hostilities agreement and has not been enabled to engage in the implementation of the Abuja peace process. Миротворческая миссия Африканского союза в Дарфуре по-прежнему действует главным образом на условиях Нджаменского соглашения о прекращении боевых действий и не уполномочена подключаться к реализации Абуджийского мирного процесса.
The Tribunal should therefore provide funding for women's political campaigns and create a mechanism through which banks would grant women loans on concessional terms for that purpose; the issue was currently under discussion. Поэтому Трибунал должен выделить средства на политические кампании женщин и создать механизм, с помощью которого банки будут предоставлять женщинам на льготных условиях займы для этих целей; в настоящее время данный вопрос находится на обсуждении.
Only if combined transport is operated under optimal conditions, will it be possible to offer a product that in cost terms is competitive with unimodal transport, in particular road transport. Только в случае, если комбинированные перевозки осуществляются при оптимальных условиях, можно предложить продукт, который по затратным характеристикам конкурентоспособен с перевозками, осуществляемыми одним видом транспорта, в частности автомобильным транспортом.
Here, one addresses a number of the questions that the Secretary-General referred to in terms of the legal framework which one can establish, the protection of rights, the campaign against corruption and establishing an opportunity for people to live in a stable environment. Здесь оказываются затронутыми целый ряд упомянутых Генеральным секретарем проблем, таких, как правовые рамки, которые можно было бы создать, защита прав, борьба с коррупцией и создание для людей возможности жить в стабильных условиях.
In the light of the current economic slowdown, the goal of halving the number of people living on less than one dollar a day by 2015 could not be achieved without real political commitment in terms of financial resources. В условиях нынешнего экономического спада цель сокращения наполовину к 2015 году численности людей, прожиточный минимум которых составляет менее 1 доллара в день, не может быть достигнута без реального политического обязательства в отношении финансовых ресурсов.
The first concerned the proposed 5.4 per cent increase in resources in real terms and how it would be handled in the context of programme budget priorities. Первый из них касается предложенного увеличения объема ресурсов на 5,4 процента в реальном выражении, а также путей этого увеличения в условиях приоритетов бюджета по программам.
However, the individual's right freely to decide the nature of the paid employment he wishes to perform, his employer and his terms of employment needs protecting. При этом защите подлежит право человека на самостоятельное принятие решения о профессиональной деятельности в условиях найма, на свободный выбор работодателя и согласование условий труда.
Using $1 per day, measured in terms of purchasing power parity, as the poverty line and identifying people living below that as living in extreme poverty may help international comparisons. Если за черту бедности берется доход в 1 долл. США, скорректированный по паритету покупательной способности, то для целей международных сопоставлений категория лиц, живущих ниже этой черты, будет причислена к категории живущих в условиях крайней нищеты.
It is a general principle of law, reflected throughout the Statute and the Rules of Court, that all members of the Court should sit on terms of complete equality. То, что все члены Суда должны находиться в условиях полного равенства является общим принципом права, пронизывающим весь Статут и Регламент Суда.
Africa is now a net importer of commodities and the prices it receives for its commodity exports continue to fluctuate around a downward trend, severely affecting the terms of trade. Сегодня Африка является чистым импортером сырьевых товаров, а в ценах, которые она получает за свое экспортное сырье, продолжает наблюдаться понижательная тенденция, что серьезно сказывается на условиях торговли.
It is also important to ensure that new financing takes a more realistic view of debt sustainability, and therefore that new financial assistance is in the form of grants or at highly concessional terms. Кроме того, важно обеспечить, чтобы при выделении новых финансовых ресурсов производился более реалистичный учет приемлемого уровня задолженности и, соответственно, чтобы новая финансовая помощь предоставлялась в виде безвозмездных субсидий или на чрезвычайно льготных условиях.
As set out in further detail in section C below, it is therefore absolutely essential for the proper administration of international justice that sovereign States be assured that the judges they have chosen are sitting on terms of complete equality with the other members of the Court. Как более подробно показано в разделе С ниже, в этой связи для надлежащего отправления международного правосудия совершенно необходимо, чтобы суверенные государства были уверены в том, что выбранные ими судьи занимают свои должности на условиях полного равенства с другими членами Суда.
We need the continuing support of our economic partners to succeed, including access to markets; increased investment in priority areas, such as downstream processing, which provides increased opportunities for productive employment; and aid on concessional terms. Для достижения успеха нам нужна постоянная поддержка наших экономических партнеров, в том числе доступ к рынкам; увеличение объема инвестиций в такие приоритетные области, как переработка сырья, которая открывает более широкие возможности для продуктивной занятости; и оказание помощи на льготных условиях.
There was also an urgent need for concerted international action in the areas of research and development, capacity-building, transfer of environmentally sound technologies on concessional and preferential terms, as well as access to financial resources to assist the developing countries. Настоятельно необходимо также обеспечить согласованные международные действия в области научных исследований и разработок, наращивания потенциала, передачи экологически безопасных технологий на льготных и преференциальных условиях, а также доступ к финансовым ресурсам в целях оказания помощи развивающимся странам.
It was also mandated to promote actions leading to the "mobilization and channelling of substantial financial resources, including the transfer of technology, on a grant basis, and/or on concessional or other terms, to affected developing country Parties". Ему было также поручено содействовать мерам, ведущим к "мобилизации и направлению существенных финансовых ресурсов, включая передачу технологии, на безвозмездной основе и/или на льготных либо иных условиях затрагиваемым развивающимся странам - Сторонам Конвенции".
Enterprises must be able to access finance on reasonable terms and to protect themselves against price and other risks through appropriate instruments. предприятия должны иметь доступ к финансам на разумных условиях и быть в состоянии защищать себя от ценовых и других рисков при помощи соответствующих инструментов.
It was hoped that the relationship framework would provide a solid foundation for the Modern House of Tokelau and for progress towards self-determination on terms firmly supported by both parties. Следует надеяться на то, что такие отношения послужат прочной основой для «Нового дома» и продвижения по пути к самоопределению на тех условиях, которые решительно поддержали обе стороны.
The Government had established programmes to expand the labour market, stimulate the private sector, offer loans on easy terms to young entrepreneurs and support the creation of firms in an attempt to reduce unemployment. Правительство учредило программы, цель которых состоит в том, чтобы расширить рынок труда, стимулировать деятельность частного сектора, предоставить кредиты на льготных условиях молодым предпринимателям и содействовать созданию фирм в целях сокращения уровня безработицы.
Some powerful trading partners felt that weaker players must make the concessions in WTO negotiations, since they had the option to conclude bilateral and regional free-trade agreements outside WTO with consenting partners on their own terms. Некоторые сильные торговые партнеры считают, что более слабые участники процесса должны пойти на уступки в переговорах ВТО, поскольку у них есть возможность заключать двусторонние и региональные соглашения о свободной торговле вне ВТО с согласными на это партнерами на собственных условиях.
Political will meant not only an increase in official development assistance and transfer of technologies on preferential terms, but also market access for developing countries, elimination of trade protectionism and debt reduction. Политическая воля означает не только рост объема официальной помощи в целях развития и масштабов передачи технологий на льготных условиях, но и доступ к рынкам для развивающихся стран, ликвидацию торгового протекционизма и сокращение задолженности.
Summary of the proposal: To facilitate the accession process for least developed countries in the World Trade Organization on the basis of terms that take into account their stage of development and the basic principles of special and differential treatment. Суть предложения: содействие процессу присоединения наименее развитых стран к Всемирной торговой организации на условиях, учитывающих уровень их развития и основные принципы особого и дифференцированного режима.
It was to be achieved through the transfer of new and additional resources and environmentally sound technologies to developing countries on concessional and preferential terms, in order to meet at least the incremental costs involved in fulfilling environmental obligations. Эту помощь предполагалось оказывать путем передачи новых и дополнительных ресурсов и экологически безопасных технологий на льготных условиях, с тем чтобы развивающиеся страны могли сокращать дополнительные расходы, связанные с выполнением их обязательств по охране окружающей среды.
The job of the intermediary would be to make these terms widely available to poor farmers and other producers in developing countries who now lack access to private insurance. Задача посредника будет заключаться в широком предложении на этих условиях услуг по страхованию бедным фермерам и другим производителям в развивающихся странах, которые в настоящее время не имеют доступа к частному страхованию.