Thus, transit arrangements can be negotiated on better terms and there are more possibilities for peering. |
В этом случае транзитные соглашения могут заключаться на более выгодных условиях, а для налаживания партнерских связей появляется больше возможностей. |
The court also rejected arguments based on the typed and handwritten terms of the contract. |
Суд также отклонил доводы, основанные на напечатанных и рукописных условиях договора. |
Therefore, knowledge of such terms is vital to the offeree. |
Таким образом, для лица, которому адресовано предложение, важно знать о таких условиях. |
The State shall endeavour to make work available on equitable terms. |
Государство стремится предоставлять своим гражданам возможность трудиться на справедливых условиях . |
We also note the change in terms of visits to States. |
Мы также отмечаем положительные изменения в условиях, установленных для поездок в государства. |
Additional details about the terms of the loan offer will be forthcoming. |
Дополнительные данные об условиях займа будут представлены позднее. |
The permit shall be issued for each individual case under the terms and order set out in the regulation for application of the Law . |
Такое разрешение выдается в каждом конкретном случае на условиях, определенных положениями Закона». |
There is no certain information about the terms of the agreement. |
Конкретной информации об условиях этой договоренности нет. |
Debt relief took the form of payment rescheduling, sometimes on concessional terms, sometimes coupled with new loan packages. |
Помощь в облегчении бремени задолженности принимала форму пересмотра сроков платежей, подчас на льготных условиях, а иногда и в сочетании с новыми пакетами соглашений о кредитовании. |
There is no discrimination between male and female officers in terms of pay, leave and allowances. |
Между мужчинами и женщинами не существует дискриминационных различий в условиях заработной платы, предоставления отпусков и надбавок. |
The evidence of the adverse effects of terms of trade shocks on economic growth is strong. |
Доказательств отрицательных последствий неблагоприятных изменений в условиях торговли для экономического роста достаточно. |
The bank extended loans on more favourable terms than commercial banks and participated in refinancing decentralized credit operations. |
Что касается Банка солидарности, то он предоставляет ссуды на более благоприятных условиях, чем обычные банки, и участвуют в рефинансировании децентрализованных финансовых структур. |
Public institutions had been set up to deal with social security and currently offered social protection on favourable terms to workers who were interested. |
Были также созданы государственные учреждения по социальному обеспечению, которые в настоящее время на выгодных условиях обеспечивают желающим социальную защиту. |
The world had become more polarized, with unequal distribution of benefits that were measured in narrow economic terms. |
В условиях неравного распределения благ, измеряемых сугубо экономическими величинами, все больше возрастает поляризация мира. |
Women are guaranteed equal opportunities with men in terms of access to non-governmental organizations. |
Доступ женщин в неправительственные организации гарантирован на условиях равных с мужчинами прав и возможностей. |
Consequently, market access on concessionary terms would have a significant impact on poverty reduction and wealth creation. |
Вследствие этого доступ к рынкам на льготных условиях окажет существенное воздействие на сокращение масштабов нищеты и создание богатства. |
Moreover, in the interests of transparency, the host country should have provided more detailed information on the terms of the offer. |
Кроме того, в интересах транспарентности принимающей стране следовало бы представить более подробную информацию об условиях этого предложения. |
Before taking any decision on the loan offer from the host country, the Assembly would need more information on the terms. |
До принятия любого решения по предложению о займе принимающей страны Ассамблее потребуется более подробная информация о его условиях. |
"Asylum fatigue" had resulted in protection being less accessible generally and on less favourable terms. |
Усталость от обращений за убежищем привела к тому, что защита становится в целом менее доступной и осуществляется на менее благоприятных условиях. |
Model provision 34, "Financial arrangements" is also reflected in the special terms. |
В специальных условиях находит отражение и типовое положение 34 "Финансовые механизмы". |
The Government of Uzbekistan was not willing to grant that permission on acceptable terms. |
Правительство Узбекистана не выразило желания предоставить такое разрешение на приемлемых условиях. |
The Regulations form part of the contract of employment or terms of appointment of experts on mission. |
Положения составляют часть контракта о найме или условиях назначения экспертов в командировках. |
Uzbekistan considers it important to resolve the problems which hinder this process without excessive political engagement and on terms of confidentiality. |
Узбекская сторона полагает важным без лишней политической ангажированности и на условиях конфиденциальности решать проблемы, которые мешают работе. |
Globalization is either leaving behind some areas of the world or incorporating them into global processes on severely disadvantageous terms. |
Некоторые регионы мира либо остаются за бортом процесса глобализации, либо вовлекаются в глобальные процессы на крайне невыгодных условиях. |
Women in agriculture are organized in associative terms since for almost twenty years. |
Занятые в сельском хозяйстве женщины объединяются на ассоциативных условиях вот уже на протяжении 20 лет. |