| Thus, transit arrangements can be negotiated on better terms and there are more possibilities for peering. | В этом случае транзитные соглашения могут заключаться на более выгодных условиях, а для налаживания партнерских связей появляется больше возможностей. |
| The court also rejected arguments based on the typed and handwritten terms of the contract. | Суд также отклонил доводы, основанные на напечатанных и рукописных условиях договора. |
| Therefore, knowledge of such terms is vital to the offeree. | Таким образом, для лица, которому адресовано предложение, важно знать о таких условиях. |
| The State shall endeavour to make work available on equitable terms. | Государство стремится предоставлять своим гражданам возможность трудиться на справедливых условиях . |
| We also note the change in terms of visits to States. | Мы также отмечаем положительные изменения в условиях, установленных для поездок в государства. |
| Additional details about the terms of the loan offer will be forthcoming. | Дополнительные данные об условиях займа будут представлены позднее. |
| The permit shall be issued for each individual case under the terms and order set out in the regulation for application of the Law . | Такое разрешение выдается в каждом конкретном случае на условиях, определенных положениями Закона». |
| There is no certain information about the terms of the agreement. | Конкретной информации об условиях этой договоренности нет. |
| Debt relief took the form of payment rescheduling, sometimes on concessional terms, sometimes coupled with new loan packages. | Помощь в облегчении бремени задолженности принимала форму пересмотра сроков платежей, подчас на льготных условиях, а иногда и в сочетании с новыми пакетами соглашений о кредитовании. |
| There is no discrimination between male and female officers in terms of pay, leave and allowances. | Между мужчинами и женщинами не существует дискриминационных различий в условиях заработной платы, предоставления отпусков и надбавок. |
| The evidence of the adverse effects of terms of trade shocks on economic growth is strong. | Доказательств отрицательных последствий неблагоприятных изменений в условиях торговли для экономического роста достаточно. |
| The bank extended loans on more favourable terms than commercial banks and participated in refinancing decentralized credit operations. | Что касается Банка солидарности, то он предоставляет ссуды на более благоприятных условиях, чем обычные банки, и участвуют в рефинансировании децентрализованных финансовых структур. |
| Public institutions had been set up to deal with social security and currently offered social protection on favourable terms to workers who were interested. | Были также созданы государственные учреждения по социальному обеспечению, которые в настоящее время на выгодных условиях обеспечивают желающим социальную защиту. |
| The world had become more polarized, with unequal distribution of benefits that were measured in narrow economic terms. | В условиях неравного распределения благ, измеряемых сугубо экономическими величинами, все больше возрастает поляризация мира. |
| Women are guaranteed equal opportunities with men in terms of access to non-governmental organizations. | Доступ женщин в неправительственные организации гарантирован на условиях равных с мужчинами прав и возможностей. |
| Consequently, market access on concessionary terms would have a significant impact on poverty reduction and wealth creation. | Вследствие этого доступ к рынкам на льготных условиях окажет существенное воздействие на сокращение масштабов нищеты и создание богатства. |
| Moreover, in the interests of transparency, the host country should have provided more detailed information on the terms of the offer. | Кроме того, в интересах транспарентности принимающей стране следовало бы представить более подробную информацию об условиях этого предложения. |
| Before taking any decision on the loan offer from the host country, the Assembly would need more information on the terms. | До принятия любого решения по предложению о займе принимающей страны Ассамблее потребуется более подробная информация о его условиях. |
| "Asylum fatigue" had resulted in protection being less accessible generally and on less favourable terms. | Усталость от обращений за убежищем привела к тому, что защита становится в целом менее доступной и осуществляется на менее благоприятных условиях. |
| Model provision 34, "Financial arrangements" is also reflected in the special terms. | В специальных условиях находит отражение и типовое положение 34 "Финансовые механизмы". |
| The Government of Uzbekistan was not willing to grant that permission on acceptable terms. | Правительство Узбекистана не выразило желания предоставить такое разрешение на приемлемых условиях. |
| The Regulations form part of the contract of employment or terms of appointment of experts on mission. | Положения составляют часть контракта о найме или условиях назначения экспертов в командировках. |
| Uzbekistan considers it important to resolve the problems which hinder this process without excessive political engagement and on terms of confidentiality. | Узбекская сторона полагает важным без лишней политической ангажированности и на условиях конфиденциальности решать проблемы, которые мешают работе. |
| Globalization is either leaving behind some areas of the world or incorporating them into global processes on severely disadvantageous terms. | Некоторые регионы мира либо остаются за бортом процесса глобализации, либо вовлекаются в глобальные процессы на крайне невыгодных условиях. |
| Women in agriculture are organized in associative terms since for almost twenty years. | Занятые в сельском хозяйстве женщины объединяются на ассоциативных условиях вот уже на протяжении 20 лет. |