Different expectations on how to operationalize the initiative and how to mobilize additional funding on a grant basis or concessional terms have been voiced by different stakeholders. |
Различные заинтересованные стороны высказывали разные ожидания в вопросах о том, как обеспечить оперативную реализацию этой инициативы и как мобилизовать дополнительные финансовые средства на безвозмездной основе или на льготных условиях. |
Dr. Surakiart served as Chairman of the Board, where he negotiated with underwriters over terms of an initial public offering. |
Др Суракиат был назначен Председателем Совета и в этом качестве провел переговоры с гарантами об условиях первичного публичного размещения акций. |
Some private investment funds specifically offer long-term debt finance on commercial terms to infrastructure development as, for example, in the emerging markets of Africa. |
Некоторые частные инвестиционные фонды предлагают долгосрочное кредитование на коммерческих условиях - например, на формирующихся рынках Африки - в целях развития инфраструктуры. |
Promoting accession to the WTO on balanced terms consistent with their level of development and their ability to implement obligations associated with WTO membership is a core policy objective of acceding countries. |
Одной из основных целей политики присоединяющихся стран является содействие присоединению к ВТО на сбалансированных условиях, соответствующих их уровню развития и их способности выполнять обязательства, связанные с членством в ВТО. |
Establishment of a system for loans, with terms particularly advantageous, to young people. |
введение системы предоставления ссуд молодым лицам на очень выгодных условиях; |
Replacing the old high-cost loan with a new one on more favourable terms. |
замена старого займа с высокими издержками новым на более благоприятных условиях. |
The status of student and thus member of the academic community may be acquired by everybody under equal terms established by law, statute and study programme. |
Статус студента, а соответственно и члена академического сообщества, доступен всем на равных условиях, определяемых в законодательстве, уставе вузов и учебной программе. |
In October 2008, Djibouti concluded an agreement with Paris Club creditors to reschedule its debt under Houston terms, including a full deferral of moratorium interest during the 36-month consolidation period. |
В октябре 2008 года Джибути заключила с кредиторами Парижского клуба соглашение о переносе сроков погашения своего долга на Хьюстонских условиях, в том числе о полной отсрочке выплаты процентов, относящихся к периоду действия моратория, в течение 36 - месячного периода консолидации. |
UNCTAD can assist developing countries, especially net food importers, which encounter difficulties in importing food items on competitive terms to feed their population. |
ЮНКТАД может оказывать помощь развивающимся странам, особенно нетто-импортерам продовольствия, которые, стремясь накормить свое население, сталкиваются с трудностями при импорте продовольствия на конкурентных условиях. |
Women and men are equally entitled to obtain paid leave and sick leave on the same terms. |
Женщины и мужчины в равной степени имеют право на получение оплачиваемого отпуска и отпуска по болезни на одних и тех же условиях. |
He is not a member of the government, and serves until retirement under the same terms as Supreme Court Judges. |
Он не является членом правительства и выполняет свои служебные обязанности до выхода на пенсию на таких же условиях, как и судьи Верховного суда. |
Women commonly faced discrimination in dealings with officials and private companies to negotiate compensation, the terms of relocation and access to basic services. |
Женщины часто сталкиваются с дискриминацией при переговорах с должностными лицами и частными компаниями о предоставлении компенсации, условиях переезда и доступе к основным услугам. |
And it is all on your terms, which means I'm alone in it. |
И это все на твоих условиях А значит, я совершенно одна. |
He's told me what his terms are for joining us against the King. |
Сообщает об условиях, при которых присоединится к нам. |
I haven't mentioned my terms yet, which are very reasonable. |
Я не сказал о своих условиях, они весьма разумны |
Look I'm here to help but it has to be on my own terms. |
Слушайте, я здесь, чтобы помочь, но это означает, что я сделаю это на своих условиях. |
You both want what you want on your own terms. |
Вы обе хотите, чтобы всё происходило на ваших условиях. |
In relative terms, the percentage of people living in extreme poverty dropped from 52.0 per cent to 25.7 per cent during that period. |
В относительном выражении доля населения, живущего в условиях крайней нищеты, снизилась за этот период с 52 процентов до 25,7 процента. |
Indonesia is a developing country which must deal with challenges in terms of resources. The efforts developed in this context are thus even more worthwhile. |
Индонезия является развивающейся страной, которая вынуждена решать проблемы ресурсного обеспечения, поэтому предпринятые в этих условиях усилия являются тем более впечатляющими. |
A few speakers requested that more information on modalities and terms of reference be provided in due course, possibly by way of a project document. |
Ряд выступавших обратились с просьбой о представлении в надлежащем порядке более подробной информации об условиях функционирования и организации этой базы данных, что может быть сделано, например, в проектном документе. |
They simply want to face England on equal terms and see it as a chance for revenge for the defeat they suffered at Wembley in 1966. |
Они хотят встретиться с англичанами в равных условиях и попытаться отомстить им за проигрыш на Уэмбли в 66-ом году. |
But if you want to acquire that program in tact and operational, we have got to do this on my terms. |
Но если вы хотите получить эту программу, неповрежденной и в рабочем состоянии, мы должны сделать это на моих условиях. |
I mean, they... they want the world to know them on their own terms. |
Я имею в виду... они хотят, чтобы мир узнал о них на своих собственных условиях. |
Well, did he tell him of our terms? |
Так, а он сказал о наших условиях? |
They submit that the State party has ignored a number of written offers by them to return to the table on such terms. |
Они отмечают, что государство-участник проигнорировало несколько сделанных в письменной форме предложений вернуться за стол переговоров на таких условиях. |