The strengthening of international co-operation for development is necessary in order to facilitate an increased participation by developing countries in the world economy on terms, which are beneficial to them and promote their development efforts. |
Расширение международного сотрудничества в целях развития необходимо для содействия более широкому участию развивающихся стран в мировой экономике на условиях, выгодных для них и стимулирующих их усилия в области развития. |
India hoped that the Johannesburg summit would make it possible to identify and remove obstacles to the implementation of Agenda 21, especially those preventing the transfer of environmentally sound technologies on favourable terms to developing countries, and to raise new and additional financial resources. |
Индия надеется, что саммит в Йоханнесбурге позволит выявить и устранить препятствия на пути осуществления Повестки дня на XXI век, особенно в том, что касается передачи экологичных технологий на благоприятных для развивающихся стран условиях, и мобилизовать новые и дополнительные финансовые ресурсы. |
Interim financing is facilitated by a standstill and subordination agreement, and banks work together with other creditors to reach a collective view on whether and on what terms a debtor entity should be given a financial lifeline. |
Промежуточному финансированию способствуют соглашение о временном отказе от принятия мер и соглашение о субординации, а банки действуют совместно с другими кредиторами с целью достижения общего мнения по вопросу о том, следует ли и на каких условиях сохранять финансовую жизнеспособность предприятия-должника. |
Most importantly, there was a glaring gap in international financing: on the one hand micro-finance was available for micro-enterprises, and on the other hand larger companies had access to financing, but financing on reasonable terms was not available for SMEs. |
Прежде всего следует отметить существование большого пробела в сфере международного финансирования: с одной стороны, существуют механизмы микрофинансирования для микропредприятий, и, с другой стороны, крупные компании имеют доступ к финансовым ресурсам, тогда как отсутствует финансирование на разумных условиях для МСП. |
Central European countries signalled the need to upgrade the obsolete public transport fleet in order to improve the attractiveness of public transport and allow stronger terms of competition with private transport. |
Центральноевропейские страны указали на необходимость усовершенствования устаревшего парка транспортных средств, используемых в рамках общественного транспорта, для повышения его привлекательности и создания более эффективных условиях для его конкуренции с частным транспортом. |
Main objectives: Access to finance, and particularly short-term working capital and trade finance, at competitive terms is a major factor affecting the competitiveness of enterprises and will be a central topic of discussion at UNCTAD XI. |
Основные цели: Доступ к финансированию, и в частности к краткосрочному оборотному капиталу и финансированию торговли, на конкурентных условиях является важным фактором, затрагивающим конкурентоспособность предприятий, и будет одной из основных тем обсуждения на ЮНКТАД ХI. |
A State diploma attesting to education obtained in a private school is issued according to the procedure and terms provided in legislation regulating State or municipal schools or public universities of the same kind. |
Государственный диплом, свидетельствующий об образовании, полученном в частном учебном заведении, выдается в порядке и на условиях, предусмотренных законодательством, регулирующим обучение в государственных или муниципальных учебных заведениях или государственных университетах того же типа. |
Under the Act, the loans were subsidized during 1999 and 2000, after which loans for rental accommodation are to be based on the terms obtained by the Housing Loan Fund on the money market through the issue of State-guaranteed housing bonds. |
Согласно закону, ссуды субсидировались в течение 1999-2000 годов, а затем ссуды на арендное жилье будут выдаваться на условиях, полученных Жилищным ссудным фондом на финансовом рынке путем выпуска обеспеченных государством жилищных облигаций. |
A special committee on the rental market and rental accommodation was established in connection with the aforementioned legislative amendments to investigate methods of guaranteeing the lowest-income groups access to rented accommodation on manageable terms. |
В связи с вышеупомянутыми поправками к законодательству был создан специальный комитет по вопросам рынка арендного жилья и арендному жилью для изучения методов обеспечения доступа групп с наиболее низкими доходами к арендному жилью на разумных условиях. |
Under the marketing arrangement, GPIC first provides preliminary (pro-forma) invoices to PIC and SABIC for the "gross sales value" of the ammonia and methanol based on the terms of sale negotiated by PIC and SABIC with the customers. |
В соответствии с этим сбытовым соглашением ГПИК вначале выставляет ПИК и САБИК предварительные счета (проформы счетов) на "общую стоимость поставок" аммиака и метанола на условиях, согласованных ПИК и САБИК со своими клиентами. |
TJV, in its article 34 notification response, states that notwithstanding several meetings with MEW, they were unable to agree as to the terms of the resumption of the contract and therefore the contract was terminated. |
В ответ на уведомление по статье 34 ТДВ заявило, что, несмотря на несколько встреч с представителями МЭВ, они не смогли договориться об условиях возобновления контракта, и в результате контракт был расторгнут. |
We are thinking in particular of the Democratic Republic of the Congo, including in terms of children in situations of armed conflict. |
Мы имеем в виду, в первую очередь, положение в Демократической Республике Конго, в том числе положение детей в условиях вооруженного конфликта. |
In terms of the number of poor people, more than half are in China and India and these should have benefited from those countries' growth of over 7 per cent and 5 per cent, respectively, in 2001. |
Если говорить о лицах, живущих в условиях нищеты, то более половины таких лиц проживают в Индии и Китае, и их положение должно улучшиться в результате достигнутого этими странами в 2001 году роста в размере 5 и более 7 процентов, соответственно. |
When this visibility must be assured at night and in rain, the levels of retro-reflection in humid weather or during rain shall be taken into account in terms of local conditions. |
Поскольку такая видимость должна быть обеспечена ночью и во время дождя уровни светоотражения в условиях влажной погоды или во время дождя принимаются во внимание с учетом местных условий. |
The development and management of combined transport should be based on the systematic use of open, compatible and integrated technologies so that any operator with the right of access to the market is on an equal footing in terms of regulations and technologies. |
Процессы развития комбинированных перевозок и управления ими должны быть увязаны на основе систематического использования открытых, совместимых и комплексных технологий, с тем чтобы любой оператор, имеющий право доступа на рынок, находился в равных условиях с точки зрения соблюдения регламентирующих требований и технических предписаний. |
Those efforts should be geared towards facilitating access to new technologies on favourable terms, improving market access for exports from the South and enhancing capital and investment flows to developing countries on a sustainable and stable basis. |
Эти усилия должны быть направлены на облегчение доступа к новым технологиям на благоприятных условиях, способствуя расширению доступа экспортных товаров стран Юга к рынкам и увеличению потоков капитала и инвестиций в развивающиеся страны на устойчивой и стабильной основе. |
To that end, multilateral development institutions and developed countries should encourage and strengthen, on concessional and preferential terms, both ICT-related investment and transfers that are applicable to local industry in developing countries. |
В этой связи многосторонние институты в области развития и развитые страны должны поощрять и привлекать на льготных и благоприятных условиях инвестиции в области ИКТ, а также содействовать передаче технологий, которые могут найти применение в отраслях местной промышленности развивающихся стран. |
As economic activities become more globalized through trade, investment and consumption, the challenge of securing access to finance on predictable and competitive terms accentuates the need to maintain a competitive and efficient financial sector. |
В условиях дальнейшей глобализации экономической деятельности через каналы торговли, инвестиций и потребления задача обеспечения доступа к финансированию на предсказуемых и конкурентоспособных условиях делает еще более настоятельной необходимость сохранения конкурентного и эффективного финансового сектора. |
In addition, a lessor who leases goods to its lessee on terms economically equivalent to those of a sale is likewise providing credit to enable the person to acquire the goods. |
Кроме того, арендодатель, который отдает товары в аренду своему арендатору на условиях, которые экономически эквивалентны условиям купли-продажи, также предоставляет кредит, с тем чтобы данное лицо могло приобрести товары. |
The resolution requested the Commission to assist and encourage national authorities to coordinate their strategies for science and technology, widen access to information and new technologies on affordable terms and encourage partnerships, including through international cooperation. |
В резолюции к Комиссии была обращена просьба оказывать национальным властям помощь и поддержку в координации своих стратегий в области науки и техники, расширении доступа к информации и новым технологиям на приемлемых условиях и налаживании отношений партнерства, в том числе в рамках международного сотрудничества. |
Bahraini women may obtain a loan from a commercial bank in the country just as men may, according to the same terms, e.g., possession of a suitable source of income which would enable them to repay the loan. |
Бахрейнские женщины могут получать ссуды в коммерческих банках страны так же, как и мужчины, и на тех же условиях, например на основании наличия у них соответствующего источника доходов, который позволит им погасить ссуду. |
Mr. Shautsou said that the mechanisms contained in the draft UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions would enable enterprises from developing countries to gain access to inexpensive credit resources on the same terms as those from developed countries. |
Г-н Шевцов говорит, что механизмы, содержащиеся в проекте руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам, позволят предприятиям развивающихся стран получить доступ к недорогим кредитным ресурсам на тех же условиях, что и для развитых стран. |
Both liner companies and freight forwarders acting as carriers tend to contract on standard terms, typically contained in the transport document issued by the carrier and, quite naturally, potentially favourable to the carrier. |
Как линейные компании, так и транспортно-экспедиторские компании, выступающие в качестве перевозчиков, обычно заключают договоры на типовых условиях, которые, как правило, указаны в транспортном документе, выдаваемом перевозчиком, и, вполне естественно, потенциально более выгодны для перевозчика. |
The Group of 77 was concerned by the lack of progress in implementing the principles and commitments adopted in Rio, particularly in the areas of financial resources, capacity building and the transfer of environmentally sound technologies on concessionary terms. |
Группа 77 с обеспокоенностью отмечает отсутствие сколь-нибудь заметного прогресса в реализации на практике принципов и обязательств, принятых в Рио-де-Жанейро, особенно в том, что касается выделения финансовых ресурсов, укрепления потенциала и передачи экологических рациональных технологий на льготных условиях. |
5.6 Regarding the State party's claim that OMOD did not substantiate its claim that the conclusion of the Supreme Court was unwarranted, counsel argues that the agency's owner indeed refused a person "goods or services on the terms applicable to others". |
5.6 В отношении утверждения государства-участника, согласно которому ОМОД не обосновала свое заявление о том, что заключение Верховного суда было неоправданным, адвокат заявляет, что владелец агентства действительно отказал лицу в предоставлении "товаров или услуг на тех же условиях, которые применимы к другим...". |