The European Union reiterates its appeal to the parties to resume negotiations under the terms and within the timelines indicated in the Quartet statement (see SG/2178) of 23 September 2011. |
Европейский союз вновь обращается к сторонам с призывом возобновить переговоры на условиях и в сроки, которые указаны в заявлении «четверки» от 23 сентября 2011 года. |
The Georgian side thus blocked the negotiation process and made it impossible to agree on terms for ensuring security and the normal social and economic development of Abkhazia and addressing the most pressing problems facing its population. |
Таким образом, грузинская сторона блокировала процесс переговоров и сделала невозможным достижение договоренности об условиях обеспечения безопасности и нормального социально-экономического развития Абхазии и решения острейших проблем, с которыми сталкивается ее население. |
Decentralized sanitation options might show benefits from the perspective of human rights in terms of increased options to participate in decision-making and lower costs, thereby enhancing opportunities to extend services to all. |
Децентрализованные варианты услуг санитарии могут продемонстрировать преимущества с точки зрения прав человека в условиях возможностей более активного участия в процессе принятия решений и снижения затрат, что расширяет возможности по предложению услуг для всех людей. |
More generally, market access by low-income countries raises concerns that borrowing on commercial terms, while increasing the cost of debt service, may not deliver the high growth needed to make the debt sustainable. |
В целом, в связи с проблемой доступа на рынок для стран с низким уровнем дохода возникает озабоченность по поводу того, что заимствование на коммерческих условиях, повышая стоимость обслуживания долга, может не обеспечивать достаточно высокие темпы роста для поддержания приемлемого уровня внешней задолженности. |
It is therefore incumbent on humanitarian actors to establish and maintain dialogue with all relevant parties, to explain and build acceptance of their humanitarian purpose and to negotiate acceptable terms for implementing their activities. |
Поэтому гуманитарные организации должны инициировать и поддерживать диалог со всеми соответствующими сторонами, разъяснять гуманитарный характер своей миссии, укрепляя к ней доверие, а также договариваться о ее осуществлении на приемлемых условиях. |
Details of measures taken by the State party to ensure that young Bedouins were able to access higher education on equal terms to the rest of the population would also be helpful. |
Она могла бы также рассказать о мерах, принятых государством в целях обеспечения доступа молодых бедуинов к высшему образованию на тех же условиях, которыми пользуется остальное население. |
The Ministry of Foreign Affairs had requested all Kuwaiti embassies to keep copies of domestic workers' contracts so that prospective employees were fully informed of their terms when they applied for a visa. |
Министерство иностранных дел распространило среди всех кувейтских посольств просьбу хранить копии договоров трудящихся, работающих в качестве прислуги, с тем чтобы будущие работники были в полном объеме информированы об их условиях, когда они обращаются за визой. |
Its findings in this respect are detailed in the report The right to health care on equal terms, which is described in paragraph 12 in the present report. |
Подробная информация о результатах этого обзора содержится в докладе "Право на медицинское обслуживание на равных условиях", о котором говорится в пункте 12 настоящего доклада. |
A less contentious approach may be one of "complementarity", entailing women's taking their place alongside men, on equal terms, but not venturing into men's territory. |
Менее конфликтным подходом могла бы быть политика «взаимодополняемости», предусматривающая возможность занятия женщинами своего места наряду с мужчинами на равных условиях, но с отказом от претензий на «мужскую территорию». |
The current leases are below market rate and will expire in 2018, although the Secretariat has the option to extend to 2023 on similar terms as today (ibid., para. 30). |
Срок действия нынешних договоров об аренде (по ставкам ниже рыночных) истекает в 2018 году, хотя Секретариат имеет право продлить их действие до 2023 года на условиях, аналогичных нынешним (там же, пункт 30). |
A number of least developed countries had diversified from traditional concessional loans and had joined the international financial market to borrow on commercial terms, as they could thus issue bonds at a lower interest rate than when borrowing from domestic markets. |
Ряд наименее развитых стран отошли от традиционных льготных займов и вышли на международный финансовый рынок для получения займов на коммерческих условиях, что позволяет им выпускать облигации с более низкими процентными ставками, нежели займы, привлеченные на внутреннем рынке. |
The report is a step towards achieving one of the priorities of UN-Women, women's economic empowerment, recognizing the reality that women and men participate in the labour market on unequal terms. |
Этот доклад стал шагом вперед на пути к решению одной из первоочередных задач структуры «ООН-женщины» - расширению прав и возможностей женщин, исходя из признания того, что женщины и мужчины участвуют в рынке труда на неравных условиях. |
Provide for all States, without exception and under the same terms, to conclude comprehensive safeguards agreements and sign additional protocols thereto; |
предусмотреть заключение на одинаковых условиях всеми без исключения государствами соглашений о всеобъемлющих гарантиях и подписание ими дополнительных протоколов к этим соглашениям; |
Get your enemy at a disadvantage; and never, on any account, fight him on equal terms. |
Поставьте врага в невыгодное положение, и никогда, ни при каких условиях, не боритесь с ним на равных. |
The contracts include provisions that ensure timely mobilization through tailored liquidated damages clauses, protect against environmental liabilities and allow operational flexibility for changing needs in terms of rapid deployment or additional distribution points. |
В таких контрактах содержатся положения, которые обеспечивают своевременную мобилизацию подрядчика благодаря специально оговоренным неустойкам, защищают от ответственности за ущерб окружающей среде и дают оперативную гибкость в условиях изменения потребностей в плане оперативности доставки или создания новых распределительных пунктов. |
I am particularly worried that both parties have so far indicated their preference for military conflict if the other side is not ready to sign a peace agreement on their terms. |
Меня особенно беспокоит то, что обе стороны пока указывают на предпочтительность для них военного конфликта в отсутствие готовности другой стороны подписать мирное соглашения на их условиях. |
Furthermore, the Committee recommends that the Assembly request the Secretary-General to present the strategic heritage plan project in its separate components of renovation and new construction, in order to obtain separate loans at differential rates and the most preferential terms for the Organization. |
Кроме того, Комитет рекомендует Ассамблее просить Генерального секретаря представить проект осуществления стратегического плана сохранения наследия по его отдельным компонентам ремонта и нового строительства, с тем чтобы получить отдельные ссуды по разным ставкам и на наиболее предпочтительных для Организации условиях. |
The world must, moreover, denounce attempts to strengthen non-tariff barriers that restricted or prevented access to technology on reasonable terms or market access for emerging exporters. |
Помимо этого, все страны мира должны осудить усилия по повышению нетарифных барьеров, которые ограничивают или закрывают доступ к технологиям на разумных условиях или доступ к рынкам для новых экспортеров. |
When consent is given, not just freely and on an informed basis, but also on just terms that are protective of indigenous peoples rights, it will fulfil its human rights safeguard role. |
Когда согласие предоставляется не только свободно и осознанно, но и на справедливых условиях, обеспечивающих защиту прав коренных народов, оно выполняет свою правозащитную функцию. |
It will not naturally evolve into a formal sector, which allows businesses to grow, obtain credit on normal terms, increase employment and contribute to the tax base. 3.1. |
Это не распространяется естественным образом на формальный сектор, который позволяет предприятиям расти, получать кредиты на обычных условиях, увеличивать занятость и вносить вклад в формирование налоговой базы . |
More than 20 per cent of all job-seekers are in special need of social protection and are unable to compete on equal terms in the labour market: they benefit from additional State safeguards in the area of employment. |
Более 20% безработных из общего числа обратившихся граждан относится к категории особо нуждающихся в социальной защите и не способных на равных условиях конкурировать на рынке труда, которым государство предоставляет дополнительные гарантии в области занятости населения. |
Persons with disabilities are provided with medicines, technical support, equipment and household and transport services free of charge or on favourable terms according to the procedure established by law. |
Лекарственное обеспечение инвалидов, предоставление им технических или иных средств, а также оказание услуг по бытовому и транспортному обслуживанию осуществляются бесплатно или на льготных условиях в порядке, установленном законодательством. |
Publicly funded medicines and medical supplies are provided free of charge or on preferential terms according to the procedures established by the Cabinet of Ministers. |
Лекарственное и медицинское обеспечение осуществляется бесплатно за счёт средств Государственного бюджета Туркменистана и на льготных условиях в порядке, устанавливаемом Кабинетом Министров Туркменистана. |
Rural credit associations with more flexible terms than those of second-tier banks lend to their participants at no more than a 9 per cent annual interest rate for up to seven years. |
Сельские кредитные товарищества на более мягких условиях, чем банки второго уровня, кредитуют своих участников по процентной ставке не более 9% годовых сроком до 7 лет. |
The measures derogating from human and minority rights shall be effective 90 days at the most and may be "extended under the same terms". |
Меры, которые ограничивают права человека и права меньшинств, действуют в течение максимум 90 дней и могут быть "продлены на таких же условиях". |