At the examination for military service women, who want to serve on the same terms as conscripts, are prepared for the demands they have to respond to and for the conditions in a male dominated organization. |
В рамках экзаменов по приему на военную службу женщинам, желающим проходить воинскую службу на одинаковых с другими призывниками условиях, сообщают требования, которым они должны будут соответствовать, и рассказывают об условиях в организации, в которой доминируют мужчины. |
(b) Propose concrete guidelines to facilitate development of, access to and dissemination of information, new technologies and technology-based products on affordable terms, including preferential terms; |
Ь) предлагать конкретные руководящие указания в целях содействия разработке новых технологий и основанной на использовании этих технологий продукции на приемлемых условиях, включая льготные условия, обеспечению доступа к ним и распространению соответствующей информации; |
The reason for this anomaly, which explains the two categories of trade records - one under Cotonou terms, the other under EBA terms in table 4 - seems to lie in the difference between ACP and GSP certificates of origin. |
Причина этой аномалии, о которой следует помнить при анализе двух групп торговых данных в таблице 4 - данных о торговле на Котонийских условиях и на условиях инициативы ВКО, - по всей видимости, кроется в различных требованиях режима АКТ и ВСП к сертификатам происхождения. |
Consider what the IPCC had to say about extreme weather events such as intense hurricanes. The cost of such events in terms of destroyed property and economic disruption has been rising steadily. |
Вспомним, к примеру, что приходилось говорить МГИК о таких чрезвычайных погодных условиях, как сильные ураганы. |
Notwithstanding the adoption of the Act on Equality, Fairness and the Elimination of Discrimination against Women in 2011, the Committee is concerned at the persistence of certain stereotypes that prevent women from enjoying the right to work on equal terms with men. |
Несмотря на принятие в 2011 году ЛИЕ, Комитет обеспокоен сохранением стереотипов, в силу которых женщины не могут на равных с мужчинами условиях пользоваться правом на труд. |
He also suggested that the FSF should assert that documentation is an essential component of Free Software, and that it must be under essentially the same terms as its associated software. |
Он предложил также FSF признать документацию неотъемлемым компонентом Свободного ПО и заявить, что она должна распространяться на в точности тех же условиях, что и соответствующее программное обеспечение. |
Mauritius was the first country to get away with trade barriers, and they could sell their sugar. They could sell their textiles on equal terms as the people in Europe and North America. |
Маврикий стал первым государством, где отменили торговые барьеры, он смог продавать производимый сахар, текстильные изделия на равных условиях с Европой и Северной Америкой. |
Fortunately for his cause, the agreement between Franco and Castilla had the effect of uniting the disparate governments of Ecuador against their new common enemy; El Traidor, the traitor Franco, who had betrayed them by dealing with the Peruvians on their terms. |
К счастью для него, соглашение между Франко и Кастильей вызвало объединение правительств Эквадора против их нового общего врага - Франко, который предал их, заключив мир с перуанцами на их условиях. |
It is a requirement for such premature passing of risk and costs that the goods have been identified as intended for the buyer or, as is stipulated in the terms, set aside for him (appropriation). |
Необходимым условием для опережающего перехода рисков и затрат является определение товара как идентифицированного для покупателя или, как предусмотрено в условиях, определенно обособленного для него (соответствие договору). |
The fact of whether or not the person providing a special-priced ticket is eligible for the access to the event on special terms is verified at the venue of the event by persons authorised by the organiser. |
Распространение права доступа на мероприятия на льготных условиях на лицо, представляющее билет, проверяется на месте проведения мероприятия уполномоченными лицами организатора. |
Beijing lent the Albanians money on more favorable terms than Moscow, and, unlike Soviet advisers, Chinese technicians earned the same low pay as Albanian workers and lived in similar housing. |
Китай и Албанию объединяло то, что, в отличие от советских советников, китайцы получали такую же заработную плату и жили в тех же условиях, что и албанские рабочие. |
The International Monetary Fund would ride into Kiev or Moscow, negotiate with the Government over the terms of a loan, and then expect the Government to impose the IMF's conditions on the Parliament. |
Международный Валютный Фонд объявлялся в Москве или Киеве, договаривался с правительством об условиях займа, а затем ожидал, что правительство обеспечит выполнение парламентом требований МВФ. |
But I'd rather talk with Williams on our terms than argue with him in court. (People speaking indistinctly) |
Но я бы предпочел поговорить с Вильямсом на наших условиях, чем препираться с ним в суде... |
After a thorough research in a wider area than the surrendered off area, near the place the accident took place, there have not been found scattered pieces of the aircraft, which strengthens the assumption that the impact is presented in terms of structural integrity. |
После тщательного исследования на большей территории, чем очерченная зона рядом с местом, где произошла катастрофа, не было найдено разбросанных частей воздушного судна, что укрепляет предположение, что удар произошел в условиях структурной целостности. |
While the level of access by the affected countries to the Fund's resources has been higher than average and the drawings have been made on the most favourable terms, no compensatory or contingency financing through the Fund has been involved in this case. |
Хотя уровень доступа пострадавших стран к ресурсам Фонда был выше среднего, а кредиты предоставлялись на самых выгодных условиях, компенсационно-резервное финансирование через Фонд в данном случае не осуществлялось. |
Criminal proceedings are the responsibility of the State and are conducted exclusively by the Office of the Attorney-General of the Nation during the pre-trial investigation stage and by the competent judges during the trial stage on the terms laid down in this code. |
Уголовное судопроизводство вменяется в обязанности государствам, и на этапе предварительного расследования проводится исключительно Генеральной прокуратурой, а на этапе судебного разбирательства - компетентными судьями на условиях, установленных настоящим Кодексом. |
Article 42 provides the right of pregnant women and women with babies to be released from work and to have a vacation on terms which are applied to ordinary employees in accordance with the Labour Code. |
В статье 42 указывается, что беременные женщины и женщины с малолетними детьми имеют право на освобождение от работы и отпуск на условиях, предусмотренных трудовым кодексом для всех работающих лиц. |
The Self-denominated Military Junta declares, before the Contact Group of the Community of Portuguese-speaking Countries (CPLP), to be in the disposition of laying down arms under the terms to be defined in the context of a peaceful resolution of the conflict. |
Самопровозглашенная военная хунта в присутствии Контактной группы Сообщества португалоговорящих стран (СПС) заявляет о своей готовности сложить оружие на условиях, которые будут определены в рамках мирного урегулирования конфликта. |
It is clear, therefore, that the progress women have made in formal education still limits their chances of entering the labour market on equal terms with men, since they are placed in job categories that require lower skills and therefore pay less than men earn. |
Таким образом, становится очевидным, что, несмотря на успехи, достигнутые женщинами в области официального образования, все еще сохраняются ограничения в том, что касается вхождения женщин в рынок труда на условиях равенства с мужчинами. |
Housing reform in central and eastern Europe evolved at different paces in terms of meeting housing demand, increasing housing supply and developing financial instruments/products for housing, such as provisions for mortgages. |
Центральные и местные власти столкнулись с необходимостью срочного решения задач, связанных с модернизацией и обновлением существующего жилищного фонда в условиях отсутствия альтернатив домовладению. |
The sensed State shall have access to the primary and processed data concerning the territory under its jurisdiction as soon as the data are produced, on a non-discriminatory basis and on reasonable terms. |
Зондируемому государству предоставляется доступ к первичным и обработанным данным по территории, находящейся под его юрисдикцией, сразу же после их получения на недискриминационной основе и на разумных условиях. |
An attempt to fulfil an order which is not in any way abnormal on terms which differ from those put forward by the purchaser and which are unacceptable to him or her. |
намерение выполнить заказ, не содержащий ничего необычного, на условиях, отличающихся от условий, определенных покупателем, и неприемлемых для него. |
The first report is being prepared, investigating the ways in which the notion of 'otherness' is created in terms of the characteristics of the persons and of the typical classroom featured in the textbooks. |
В настоящее время подготавливается первый доклад по результатам исследования, который посвящен механизмам формирования альтерации под воздействием характеристик встречающихся в этих учебниках персонажей в условиях "обычного класса". |
The consignee may take goods from the consignment stock for use or resale subject to payment to the consignor agreeably to the terms bargained in the consignment agreement. |
Получатель может забрать груз из консигнационного запаса для использования или перепродажи товара при условиях оплаты грузоотправителем соответственно с условиями, оговорёнными в консигнационном договоре. |
While his delegation welcomed the decision of the Paris Club to go beyond the initial Naples terms of 67-per-cent debt reduction to 80 per cent, that would, in fact, result in only 17 to 20 per cent effective relief. |
Хотя его делегация приветствует решение Парижского клуба увеличить предусмотренные первоначально в неапольских условиях показатели уменьшения задолженности с 67 процентов до 80 процентов, это фактически реально снизит ее лишь на 17-20 процентов. |