In resolution 1894 (2009) the Security Council stated "its condemnation in the strongest terms of attacks in situations of armed conflict directed against civilians". |
В резолюции 1894 (2009) Совет Безопасности заявил, что он «самым решительным образом осуждает совершаемые в условиях вооруженного конфликта нападения на гражданское население». |
With regard to good practices in terms of participatory approaches, the experiences of Colombia, Somali and Haiti were shared and replicated in the specific context of each country. |
Что касается передовой практики в области обеспечения принципа представительного участия, то опыт Колумбии, Сомали и Гаити распространяется и тиражируется в конкретных условиях каждой страны. |
Even where a State is able to provide assistance without a treaty, reliance on the agreed terms of a bilateral or multilateral instrument can assist in bridging diverse legal traditions and cultures, as well as national differences in procedural law. |
Даже если государство может оказать помощь в условиях отсутствия договора, использование согласованных условий двустороннего или многостороннего документа может способствовать преодолению различий в правовых традициях и культурах, а также национальных расхождений в процессуальном законодательстве. |
Unless otherwise specified, it shall be calculated in terms of mass of pollutant per volume of the waste gases (expressed as mg/m3), assuming standard conditions for temperature and pressure for dry gas (volume at 273.15 K, 101.3 kPa). |
Если не предусмотрено иное, оно рассчитывается как масса загрязнителя на единицу объема отходящих газов (в виде мг/мЗ) в стандартных условиях температуры и давления сухого газа (объем при 273,15 К, 101,3 кПа). |
The United Nations Volunteers (UNV) programme has evolved greatly since its creation in 1971 in terms of size and spread of activities, driven by the changing external environment for development and peace and by intergovernmental legislation. |
Программа Добровольцев Организации Объединенных Наций (ДООН) с момента ее учреждения в 1971 году стремительно эволюционирует, расширяя масштабы и охват своей деятельности, что продиктовано изменениями во внешних условиях действий в поддержку развития и мира и межправительственным законодательством. |
Wouldn't you rather it be on our terms? |
Не лучше ли было, если бы это произошло на наших условиях. |
If we decide to reprimand our child we'll do it in our own way and on our own terms. |
Если мы решим наказать сына мы сделаем это нашими методами и на наших собственных условиях. |
You just want to do it on your own terms, is that it? |
Ты просто хочешь делать это на собственных условиях, да? |
"Give us the railroad on fair terms or we'll build one ourselves." |
"Дайте нам железную дорогу на справедливых условиях, или мы будем строить её сами". |
If no agreement is reached on the Kabul Bank and the terms of a new IMF country programme, bilateral donors may have to suspend or redirect their assistance. |
Если не будет достигнуто соглашения о Кабульском банке и об условиях новой страновой программы МВФ, то двусторонним донорам, возможно, придется приостановить или переориентировать оказываемую ими помощь. |
Contract growing or forward selling under mutually beneficial terms are prone to provide the security and incentive for farmers to invest and pursue the production of specific crops. |
Выращивание культур по контрактам или же их предварительная продажа на взаимовыгодных условиях должна обеспечить безопасность для фермеров и стимулировать их инвестировать средства в производство конкретных культур. |
Ever since the National Agricultural and Rural Development Plan was launched in the year 2000, funding and credit facilities have been made available to men and women farm operators on the same terms. |
В рамках разработанного в 2000 году Национального плана развития сельского хозяйства и сельских районов женщины-фермеры получили доступ к финансированию и кредитам на тех же условиях, что и мужчины. |
It then alleged that the terms of the contract did not specifically say that there could only be three shipments of goods. |
Продавец утверждал, что в условиях договора не было сказано о том, что товар требовалось доставить обязательно тремя партиями. |
Peace was not won when diplomats and governments agreed on the terms of a peace accord, or when some signatures were placed on a piece of paper. |
Когда дипломаты и правительства договариваются об условиях мирного соглашения или когда некоторые стороны ставят свои подписи на листке бумаги, это еще не означает, что будет достигнут мир. |
While preferring proactive discourse with Governments in the region, the Group has continued to interact with them on their terms when feasible. |
Предпочитая активное общение с правительствами стран региона, Группа продолжала взаимодействовать с правительствами и на их условиях, когда это было возможно. |
Impact of changes in terms of trade and net income payments on national disposal income in selected developing country groups: average for 2004-2007 |
Влияние изменений в условиях торговли и в распределении чистой прибыли на располагаемый национальный доход в отдельных группах развивающихся стран, средние показатели за 2004-2007 годы |
External financial assistance should include grants and/or loans on the most concessional terms possible, based on need; |
Внешняя финансовая помощь должна предоставляться в виде субсидий и/или займов на как можно более льготных условиях и на основе реальных потребностей; |
Section 11 of Chapter 13 of the Employment Contracts Act was amended by providing for a penal provision emphasizing the employers' obligation to give an account of the central terms of an employment relationship. |
В статью 11 главы 13 Закона о трудовых соглашениях были внесены поправки на основе положения о наказаниях, в котором подчеркивается ответственность работодателей за предоставление отчета об основных условиях трудового соглашения. |
In the referendum, as well as in the elections, everyone - those who support the Government and those who oppose its policies - will be allowed to participate on equal terms. |
Во время референдума, как и во время выборов, всем - и сторонникам правительства, и тем, кто не согласен с проводимой им политикой, - будет предоставлена возможность принять в них участие на равных условиях. |
In the same vein, the fact that these rights and freedoms are meant to be exercised in a wide variety of cultural environments by no means implies that universal norms can be relativized in terms of their application. |
Подобным образом тот факт, что эти права и свободы предназначены для реализации в самых разнообразных культурных условиях, ни в коей мере не означает, что универсальные нормы могут быть релятивизированы в плане их применения . |
The joint study on global practices in relation to secret detention in the context of countering terrorism (see para. 5 above), was prepared with the full participation of all four experts on equal terms. |
Совместное исследование о глобальной практике в связи с тайным содержанием под стражей в условиях борьбы с терроризмом (см. пункт 5 выше) было подготовлено при всестороннем участии всех четырех экспертов на равной основе. |
Under these conditions, a simultaneous export drive by developing countries runs the danger of overproduction of standardized mass products with adverse terms of trade effects and attendant pressure to keep wages low. |
В этих условиях одновременное наращивание экспорта развивающимися странами сопряжено с опасностью перепроизводства стандартной массовой продукции с вытекающими из этого отрицательными последствиями для условий торговли и усилением давления в пользу сохранения заработной платы на низком уровне. |
The budget presented at the twenty-first session of the Programme and Budget Committee reflected a thorough analysis of UNIDO's needs and took into account its stakeholders' high expectations in terms of quality outputs and accountability, within a framework of financial austerity. |
Бюджет, представленный на двадцать первой сессии Комитета по программным и бюджетным воп-росам, свидетельствует о тщательном анализе потреб-ностей ЮНИДО и учитывает серьезные надежды заинтересованных сторон на повышение качества услуг и отчетности в условиях режима жесткой эко-номии финансовых ресурсов. |
Any spare capacity on those courses may, if agreed with the Member State, be made available for co-sponsorship in terms of funding of police from potential police-contributing countries and African nations. |
Любые незадействованные возможности этих учебных курсов, по согласованию с государством-членом, могут быть использованы на условиях долевого участия в финансировании полицейских сил стран, которые могут предоставить полицейские контингенты, и стран Африки. |
My delegation highly commends the activities of the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur, especially under such difficult circumstances on the ground, where the force has not been enhanced in terms of either manpower or equipment. |
Моя делегация высоко оценивает деятельность Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре, особенно в таких трудных условиях на местах, где силы не укреплялись ни персоналом, ни техникой. |