But we communicate on my terms. |
Но будем общаться на моих условиях. |
'Cause I'm going out on my terms. |
Потому что я уйду на моих условиях. |
You just got to do it on your own terms. |
Просто, надо что-бы всё шло на твоих условиях. |
We could go out on our own terms. |
Мы можем уйти на наших условиях. |
Just please... please let it be on my own terms. |
Только пожалуйста, пусть это будет на моих условиях. |
You want in, it's on my terms. |
Если хочешь быть в деле, то только на моих условиях. |
I thought we agreed on the terms. |
Я думал, мы договорились об условиях. |
I will find you, and next time it will be on my terms. |
Я найду тебя, и в следующий раз мы будем на моих условиях. |
I mean, in terms of... |
Я имею ввиду, в условиях... |
I'm tired of our whole relationship on your terms. |
Я устал от отношений на твоих условиях. |
I wanted to show you who I was on my own terms. |
Я хотела показать тебе себя на собственных условиях. |
Yes. But we're doing it on my terms. |
Да, но сделаем это на моих условиях. |
You can sue for peace on the best terms you can get. |
Можно просить мира на лучших условиях для вас. |
I've made my decision, and I'll sell you Rent-a-Swag, but on my terms. |
Я принял решение и продам вам "Пожитки-напрокат", но на своих условиях. |
He's essentially walking them through The mating behavior of a captive praying mantis, Only entirely on his terms. |
По сути, он проводит их через стадии брачного поведения богомола, только полностью на своих условиях. |
And we can negotiate the terms for what will be our final confrontation. |
И мы можем договориться об условиях того, что будет нашим последним противостоянием. |
If she feels we're too keen, then the deal will be made on her terms. |
Если она почувствует, что мы заинтересованны, то тогда сделка будет осуществляться на ее условиях. |
Mr. President, we have to end this strike on your terms. |
Мистер Президент, нам нужно закончить эту забастовку на наших условиях. |
To negotiate the terms Of albert chung's surrender. |
Обсуждают, на каких условиях сдастся Альберт Чанг. |
Let's be enemies, but on terms that help us both. |
Давай останемся врагами, но на подходящих нам условиях. |
Home rule on English terms presided over by an English king. |
Автономия на английских условиях - подачка от английского короля. |
I'd like to tell him on my own terms. |
Я скажу ему на своих условиях. |
You know, she wanted to leave on good terms. |
Знаете, она хотела уйти на хороших условиях. |
But we will do so on our own terms and own resources. |
Но мы сделаем это на наших условиях и нашими силами. |
Nevertheless, the buyer wished to establish and control its own relations with manufacturers and negotiate its own pricing terms. |
Несмотря на это, компания-покупатель желала наладить и поддерживать собственные отношения с производителями и договориться с ними об особых ценовых условиях. |