| Universal design therefore ensures not only accessibility but also accessibility on equal terms. | Таким образом, универсальное проектирование обеспечивает не просто доступность, но и доступность на равных условиях. |
| In developing their productive activities, the groups receive refundable loans on advantageous terms. | Для расширения своей производственной активности группы получают кредиты на льготных условиях. |
| The very purpose of its elevation is to render a comprehensive protection and promotion of the rights of women in equal terms with men. | Основная цель повышения статуса этого органа заключается в обеспечении всеобъемлющей защиты прав женщин на равных условиях с мужчинами. |
| Member States had a collective responsibility to encourage the Secretary-General to proceed on those terms. | Государства-члены несут коллективную ответственность за то, чтобы призвать Генерального секретаря провести это расследование именно на таких условиях. |
| Women and men are to participate on equal terms in economic processes. | Женщины и мужчины должны участвовать в экономических процессах на равных условиях. |
| Women and men are to participate on equal terms in efforts to combat climate change, environmental degradation and humanitarian crises. | Женщины и мужчины должны на равных условиях участвовать в усилиях по борьбе с изменением климата, ухудшением состояния окружающей среды и гуманитарными кризисами. |
| It appears that only a few participating CEB members have such provisions in their procurement terms and regulations. | Представляется, что лишь немногие из участвующих членов КСР предусмотрели такие положения в своих правилах и условиях закупок. |
| Women attorneys may represent their clients in court under identical terms as men. | Женщины-адвокаты могут представлять своих клиентов в суде на тех же условиях, что и мужчины. |
| The Government responded with information on the terms of the alternative service in Armenia as regulated by law. | Правительство представило в ответ информацию об условиях прохождения альтернативной службы в Армении, как это определено в законе. |
| If a case reached a friendly settlement, the terms of settlement were published in an annual report. | Если дело урегулируется полюбовно, об условиях такого урегулирования сообщается в годовом докладе Комиссии. |
| It was essential to make relevant technology transfers available to developing countries on concessional and preferential terms. | Важно, чтобы развивающиеся страны получили доступ к передаче соответствующих технологий на льготных и преимущественных условиях. |
| Neither the market nor the private sector would work to deliver investment or technology on appropriate terms for mitigation or adaptation. | Ни рынок, ни частный сектор не будут заниматься предоставлением инвестиций или распространением технологий на соответствующих условиях в целях смягчения последствий и адаптации к ним. |
| In fact, many African least developed countries have become increasingly dependent on primary commodities, making them vulnerable to terms of trade shocks. | В действительности многие наименее развитые страны Африки стали еще более зависимыми от реализации сырьевых товаров, что обусловливает их уязвимость в условиях резких изменений в сфере торговли. |
| However, Ethiopia had to contend with significant shortcomings in terms of human resources and capacity. | Однако Эфиопии приходится бороться с трудностями в условиях значительной нехватки человеческих ресурсов и потенциала. |
| Transfer of technology on easy and affordable terms for poorer countries was essential. | Передача технологий беднейшим странам на льготных и доступных условиях имеет решающее значение. |
| Developed countries should supply technology and high-yielding variety seeds on affordable, concessional terms. | Развитые страны должны поставлять технологии и семена высокоурожайных сортов на приемлемых, льготных условиях. |
| A second concern was expressed as to the legal feasibility of opening new proceedings to render an award on agreed terms. | Во-вторых, было высказано сомнение в отношении юридической возможности открыть новое производство для вынесения решения на согласованных условиях. |
| The Republic of Argentina does not seek genuine dialogue, but simply wishes to discuss the terms for a transfer of sovereignty. | Аргентинская Республика не стремится к подлинному диалогу, а хочет лишь обсуждать вопрос об условиях передачи суверенитета. |
| While their discussions included the issue of an eventual power sharing arrangement, the final terms were never agreed. | В переговорах между ними обсуждался вопрос возможного механизма раздела власти, однако об окончательных условиях речь не шла. |
| Prevention and loss should therefore be addressed on equal legal terms, with equal enforceability. | Таким образом, вопросы предотвращения и убытков должны рассматриваться на равных с правовой точки зрения условиях и иметь равное правовое обеспечение. |
| It is expected that a Cologne terms rescheduling will take place when the country reaches the decision point. | Ожидается, что пересмотр сроков погашения задолженности на кёльнских условиях будет произведен, когда страна достигнет момента принятия решения. |
| The post-Kyoto regime must generate new funds for that purpose on concessional terms to help countries to secure their energy requirements. | Для достижения этой цели в рамках посткиотского режима должны выделяться новые средства на льготных условиях, с тем чтобы помочь странам обеспечить их энергетические потребности. |
| By trading standardized contracts, exchanges could create certainty about product quality and terms of settlement which were readily accepted by the market. | Торгуя стандартными контрактами, биржи создают уверенность в качестве товаров и условиях платежа, которые рынок принимает с большой готовностью. |
| That possibility, it was further said, would enable shippers to obtain liability insurance under more predictable terms. | Далее было указано, что эта возможность позволит грузоотправителям страховать свою ответственность на более предсказуемых условиях. |
| Access to additional lending in large volumes or on unfavourable terms should be very cautious and gradual. | Доступ к дополнительному кредитованию в больших объемах или на неблагоприятных условиях следует предоставлять с крайней осторожностью и постепенно. |