Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Terms - Условиях"

Примеры: Terms - Условиях
Universal design therefore ensures not only accessibility but also accessibility on equal terms. Таким образом, универсальное проектирование обеспечивает не просто доступность, но и доступность на равных условиях.
In developing their productive activities, the groups receive refundable loans on advantageous terms. Для расширения своей производственной активности группы получают кредиты на льготных условиях.
The very purpose of its elevation is to render a comprehensive protection and promotion of the rights of women in equal terms with men. Основная цель повышения статуса этого органа заключается в обеспечении всеобъемлющей защиты прав женщин на равных условиях с мужчинами.
Member States had a collective responsibility to encourage the Secretary-General to proceed on those terms. Государства-члены несут коллективную ответственность за то, чтобы призвать Генерального секретаря провести это расследование именно на таких условиях.
Women and men are to participate on equal terms in economic processes. Женщины и мужчины должны участвовать в экономических процессах на равных условиях.
Women and men are to participate on equal terms in efforts to combat climate change, environmental degradation and humanitarian crises. Женщины и мужчины должны на равных условиях участвовать в усилиях по борьбе с изменением климата, ухудшением состояния окружающей среды и гуманитарными кризисами.
It appears that only a few participating CEB members have such provisions in their procurement terms and regulations. Представляется, что лишь немногие из участвующих членов КСР предусмотрели такие положения в своих правилах и условиях закупок.
Women attorneys may represent their clients in court under identical terms as men. Женщины-адвокаты могут представлять своих клиентов в суде на тех же условиях, что и мужчины.
The Government responded with information on the terms of the alternative service in Armenia as regulated by law. Правительство представило в ответ информацию об условиях прохождения альтернативной службы в Армении, как это определено в законе.
If a case reached a friendly settlement, the terms of settlement were published in an annual report. Если дело урегулируется полюбовно, об условиях такого урегулирования сообщается в годовом докладе Комиссии.
It was essential to make relevant technology transfers available to developing countries on concessional and preferential terms. Важно, чтобы развивающиеся страны получили доступ к передаче соответствующих технологий на льготных и преимущественных условиях.
Neither the market nor the private sector would work to deliver investment or technology on appropriate terms for mitigation or adaptation. Ни рынок, ни частный сектор не будут заниматься предоставлением инвестиций или распространением технологий на соответствующих условиях в целях смягчения последствий и адаптации к ним.
In fact, many African least developed countries have become increasingly dependent on primary commodities, making them vulnerable to terms of trade shocks. В действительности многие наименее развитые страны Африки стали еще более зависимыми от реализации сырьевых товаров, что обусловливает их уязвимость в условиях резких изменений в сфере торговли.
However, Ethiopia had to contend with significant shortcomings in terms of human resources and capacity. Однако Эфиопии приходится бороться с трудностями в условиях значительной нехватки человеческих ресурсов и потенциала.
Transfer of technology on easy and affordable terms for poorer countries was essential. Передача технологий беднейшим странам на льготных и доступных условиях имеет решающее значение.
Developed countries should supply technology and high-yielding variety seeds on affordable, concessional terms. Развитые страны должны поставлять технологии и семена высокоурожайных сортов на приемлемых, льготных условиях.
A second concern was expressed as to the legal feasibility of opening new proceedings to render an award on agreed terms. Во-вторых, было высказано сомнение в отношении юридической возможности открыть новое производство для вынесения решения на согласованных условиях.
The Republic of Argentina does not seek genuine dialogue, but simply wishes to discuss the terms for a transfer of sovereignty. Аргентинская Республика не стремится к подлинному диалогу, а хочет лишь обсуждать вопрос об условиях передачи суверенитета.
While their discussions included the issue of an eventual power sharing arrangement, the final terms were never agreed. В переговорах между ними обсуждался вопрос возможного механизма раздела власти, однако об окончательных условиях речь не шла.
Prevention and loss should therefore be addressed on equal legal terms, with equal enforceability. Таким образом, вопросы предотвращения и убытков должны рассматриваться на равных с правовой точки зрения условиях и иметь равное правовое обеспечение.
It is expected that a Cologne terms rescheduling will take place when the country reaches the decision point. Ожидается, что пересмотр сроков погашения задолженности на кёльнских условиях будет произведен, когда страна достигнет момента принятия решения.
The post-Kyoto regime must generate new funds for that purpose on concessional terms to help countries to secure their energy requirements. Для достижения этой цели в рамках посткиотского режима должны выделяться новые средства на льготных условиях, с тем чтобы помочь странам обеспечить их энергетические потребности.
By trading standardized contracts, exchanges could create certainty about product quality and terms of settlement which were readily accepted by the market. Торгуя стандартными контрактами, биржи создают уверенность в качестве товаров и условиях платежа, которые рынок принимает с большой готовностью.
That possibility, it was further said, would enable shippers to obtain liability insurance under more predictable terms. Далее было указано, что эта возможность позволит грузоотправителям страховать свою ответственность на более предсказуемых условиях.
Access to additional lending in large volumes or on unfavourable terms should be very cautious and gradual. Доступ к дополнительному кредитованию в больших объемах или на неблагоприятных условиях следует предоставлять с крайней осторожностью и постепенно.