Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Terms - Условиях"

Примеры: Terms - Условиях
If so, the A.T. may incorporate the parties' settlement in an award on agreed terms. В этом случае арбитражный суд может оформить мировое соглашение сторон в виде арбитражного решения на согласованных условиях.
However, all partners should be granted access and user rights on terms that appropriately reflect the parties' respective contributions to the project and their needs for commercializing their own intellectual property. Однако все партнеры должны получать доступ и права пользователей на условиях, которые надлежащим образом отражают соответствующий вклад сторон в проект и их потребности в коммерциализации своей собственной интеллектуальной собственности.
Therefore, addressing these challenges will ensure that African development on African terms does not have to depend solely on external contributions. Поэтому решение этих проблем обеспечит, чтобы развитие Африки на условиях Африки не должно было зависеть исключительно от внешних взносов.
Another approach that resulted in a positive experience was retaining part of the timber sales revenue which could later be used on preferential terms for reforestation and other sustainable forest management activities. Еще один подход, с помощью которого был накоплен позитивный опыт, предусматривает удержание части выручки от продажи древесины, которая впоследствии может быть использована на льготных условиях на цели восстановления лесных массивов и другие мероприятия, связанные с неистощительным лесопользованием.
Article 7 requires States parties to undertake two levels of action to enable women to participate in political and public life on equal terms with men. В статье 7 государствам-участникам предлагается принять двухуровневые меры для того, чтобы позволить женщинам участвовать в политической и государственной жизни на условиях равенства с мужчинами.
(b) Also decided to discuss further the issue of the staggering of terms, so as to reach an agreement on the modalities prior to the elections. Ь) постановил также продолжить обсуждение вопроса о распределении сроков полномочий, дабы достичь договоренности об условиях до проведения выборов.
Under competitive conditions, this means that, in real terms, more outputs are produced per combined unit of inputs for the producer in question. В условиях конкуренции это означает, в реальных показателях, что в расчете на комбинированную единицу вводимых ресурсов данный производитель производит больше продукции.
In terms of improving access to primary health care, several countries continue to face serious challenges in mobilizing, allocating and managing financial resources in the face of increasing disease burdens. Что касается улучшения доступа к первичному медицинскому обслуживанию, то несколько стран продолжают сталкиваться с серьезными трудностями в деле мобилизации, распределения и регулирования финансовых ресурсов в условиях роста заболеваемости.
Although this represents a relatively low rate by international standards, in absolute terms it makes for a highly significant public health issue in the context of limited resources. Хотя по международным стандартам это число является относительно низким, в абсолютном выражении оно представляет собой очень серьезную проблему в области общественного здравоохранения в условиях ограниченных ресурсов.
A person living in poverty cannot be defined solely in terms of how much or how little money he or she possesses. Человека невозможно отнести к категории живущего в условиях нищеты только с точки зрения того, сколько денег имеется в его распоряжении.
In partnership with Food for the Poor and Habitat for Humanity, the government provides house lots to these bodies who then construct homes for the very poor at also concessional terms. В сотрудничестве с такими организациями, как "Продовольствие для бедных" и "Хабитат в интересах человечества" правительство принимает меры по выделению участков под строительство этим организациям, которые затем возводят на них дома для беднейших слоев населения, причем также на льготных условиях.
Outer space should be explored and used freely by all States without any form of discrimination, on equal terms and in conformity with international law. Исследование и использование космического пространства должно осуществляться свободно всеми государствами без какой бы то ни было дискриминации, на равных условиях и в соответствии с нормами международного права.
The right i.e. obligation of mutual support between spouses exists not only during marriage, but also, under certain terms, following divorce. Право на взаимную поддержку (и соответствующая обязанность) имеется у супругов не только во время брака, но, при определенных условиях, и после развода.
To be effective, it is important that independent review mechanisms be based on statutory terms of appointment, linked to the work of relevant parliamentary committees and accompanied by adequate resourcing. Чтобы быть эффективными, независимые механизмы обзора должны быть основаны на нормативных условиях службы, связаны с работой соответствующих парламентских комитетов и обеспечиваться адекватными ресурсами.
It also called upon developed countries to provide new, additional and predictable financial resources; technology transfer on favourable terms; and assistance with capacity-building to those countries. Группа также призывает развитые страны предоставить новые, дополнительные и прогнозируемые финансовые средства; обеспечить передачу технологий на благоприятных условиях и помочь этим странам в создании потенциала.
International financial institutions should also adjust their approach to heavily indebted middle-income countries by providing them with debt relief as well as grants and loans on concessionary terms not generally available to them. Международные финансовые учреждения должны также изменить свой подход к странам со средним доходом и крупной задолженностью, предоставив им возможности для облегчения долгового бремени, а также субсидии и займы на льготных условиях, которые обычно им не доступны.
However, I believe that with the right policies and good governance, with support for infrastructure and skills-training, Africa can attract investment on African terms. Тем не менее я верю, что при наличии эффективных стратегий и благом управлении и при оказании поддержки на цели инфраструктуры и профессиональной подготовки Африка сможет привлечь инвестиции на африканских условиях.
It also requires that women be able to participate on equal terms with men in decision-making concerning budgets (see article 7). Конвенция также требует, чтобы женщины имели возможность на равных условиях с мужчинами участвовать в процессе принятия решений, касающихся бюджета (см. статью 7(3)).
Those cases exemplified the dilemma of pursuing justice in its real terms, especially after being exposed in the media. Эти дела служат примером дилеммы по вопросам обеспечения правосудия в реальных условиях, особенно после того, как о них стало известно из средств массовой информации.
Eventually, the seller wrote an e-mail to the buyer notifying that the transaction could not be concluded on the agreed terms. В конечном итоге продавец направил покупателю по электронной почте извещение о невозможности заключения сделки на согласованных условиях.
At the same time, the Taliban have shown signs that they may be ready to negotiate terms, despite their public refusal to discuss peace until international forces have withdrawn. В это же время представители движения "Талибан" дали понять, что они, возможно, готовы договариваться об условиях урегулирования конфликта, несмотря на публичный отказ обсуждать вопрос о мире до вывода международных сил.
However, it varied in terms of its use, interpretation, application and the types of crime to which it applied. Однако имеются различия в условиях его использования, в истолковании, применении и видах преступлений, на которые оно распространяется.
The case of Haiti was treated under Cologne terms as the country reached the decision point in November 2006, with the special provision that moratorium interest would be postponed until 2010. Решение в отношении задолженности Гаити основывалось на кёльнских условиях, поскольку эта страна достигла момента принятия решения в ноябре 2006 года, при этом предусматривалось специальное условие, согласно которому начисление процентов за период моратория будет отложено до 2010 года.
New mechanisms should be established to transfer such technologies to those countries on advantageous terms, while also protecting the rights of intellectual property owners. Необходимо создание новых механизмов передачи таких технологий этим странам на выгодных условиях, при одновременном обеспечении защиты прав интеллектуальной собственности.
Joining WTO on equitable and non-discriminatory terms would help Kazakhstan in that endeavour. Вступление в ВТО на справедливых и недискриминационных условиях поможет Казахстану в осуществлении его