Equal terms, the way it was in Formula 3, |
При равных условиях, как было в Формуле З, |
And you and I will be running the firm's L.A. office on our terms. |
Ты и я будем управлять фирмой из офиса в Л.А. на наших условиях. |
Well, if they're trying to kill us, Peg we've got to do business on their terms. |
Что ж, если они пытаются убить нас, Пэг нам придётся всё делать на их условиях. |
Because it's all kind of a blur but I don't think I left things on the best of terms. |
Потому что все кажется неясным но я не думаю, что вернусь на лучших условиях. |
You're doing this on my terms now. |
Ты сделаешь это на моих условиях сейчас |
I mean, I need to do that on my own terms, but I promise I won't break the seal. |
Мне нужно сделать это на своих условиях, но я обещаю, что не буду ломать печать. |
We urge our development partners to provide financial and technical support in concessional terms to assist LDCs in their efforts at national capacity-building so that their absorptive capacity is enhanced. |
Мы настоятельно призываем наших партнеров в области развития предоставить финансовую и техническую поддержку на льготных условиях для оказания помощи НРС в их усилиях по наращиванию национального потенциала, с тем чтобы расширить их потенциал в плане поглощения ресурсов. |
In that context, measures should be taken for facilitating access to technologies and know-how on preferential and concessional terms, including to new technologies. |
Здесь следует принять меры для содействия доступу к технологии и техническим знаниям на преференциальных и льготных условиях, включая новые технологии. |
In order to enhance the participation of developing countries in this new form of trade, special terms of access to electronic networks and business information may be considered. |
В целях расширения участия развивающихся стран в этой новой форме торговли можно рассмотреть вопрос об особых условиях доступа к электронным сетям и деловой информации. |
Military officers are, as a rule, eligible on the same terms as any other citizen. |
Служащие вооруженных сил, как правило, могут быть избраны на тех же условиях, как и любые другие граждане. |
Every licence for a radio or television station is issued subject to such terms and restrictions as the competent authority thinks proper to impose. |
Каждая лицензия для радио- или телевизионной станции выдается на таких условиях и с такими ограничениями, которые компетентный орган считает целесообразным установить. |
The same arrangement applies to the renewal of the contracts of officers employed on "local" terms. |
Такой же метод применяется и к возобновлению контрактов для служащих, принятых на работу на "местных" условиях. |
It also entails a supportive international environment in regard to export opportunities and access to foreign capital inflows on terms that are appropriate to the debt-carrying capacity of each economy. |
Для этого также необходима благоприятная международная обстановка в области экспорта и притока иностранного капитала на условиях, отвечающих платежеспособности каждой страны. |
And now, I think, it is time to part for ever, and on the best of terms. |
А теперь, я думаю, что пришло время попрощаться навсегда и на лучших условиях соглашения. |
Since labour is a contract between the employer and the worker, prior to any commitment the latter must determine the terms of salary and remuneration. |
Поскольку трудовые отношения регулируются контрактом между работодателем и работником, то перед тем, как принимать на себя обязательства, работник должен удостовериться в достойных условиях оплаты его труда. |
Review ways and means in which technology protected by intellectual property rights can be transferred to developing countries on concessional terms so as to enhance sustainable forest management. |
Рассмотреть пути и способы передачи технологии, защищенной правом интеллектуальной собственности, развивающимся странам на льготных условиях в целях укрепления устойчивого лесопользования. |
Technology users should be informed about opportunities to adopt new ESTs and to share local EST innovation with foreign companies on mutually beneficial terms. |
Пользователи технологий должны располагать информацией о возможностях внедрения новых ЭБТ и на взаимовыгодных условиях обмениваться информацией о местных новинках в области ЭБТ с иностранными компаниями. |
To that end, the developed countries should increase their official development assistance, provide new and additional financial resources and transfer environmentally sound technologies on concessional and preferential terms. |
В этих целях развитые страны должны увеличить объем своей официальной помощи в целях развития, предоставить новые дополнительные финансовые ресурсы и обеспечить передачу экологически безопасных технологий на льготных и преференциальных условиях. |
The Government was also helping to establish labour-intensive small industries in rural areas and encouraging both private and public efforts to provide credits on concessional terms to landless and marginal farmers. |
Правительство способствует также созданию малых предприятий с высокой интенсивностью ручного труда в сельских районах и поощряет частные и государственные инициативы по предоставлению кредитов на льготных условиях малоземельным и безземельным фермерам. |
Emphasize the need to devote a sufficient volume of resources on favourable terms to development assistance; |
ПОДЧЕРКИВАЮТ необходимость выделения достаточного объема ресурсов в целях развития на льготных условиях, |
The Paris Club saw 28 agreements signed under the Toronto terms with 20 countries, rescheduling almost $6 billion of debt. |
В рамках Парижского клуба на Торонтских условиях было подписано 28 соглашений с 20 странами о переносе сроков погашения задолженности на сумму в почти 6 млрд. долл. США. |
In that way, access to formal credit (at the same terms offered to formal-sector borrowers) was provided to villagers. |
Таким образом сельским жителям был обеспечен доступ к официальным кредитам (на тех же условиях, что и заемщикам из официального сектора). |
Domestic cereal production normally covers about 10 per cent of the country's consumption requirements and the balance is imported, mostly on commercial terms. |
За счет внутреннего производства зерновых хлебов обычно покрывается 10 процентов связанных с потреблением в стране потребностей, а остальная часть импортируется в основном на коммерческих условиях. |
One indirect approach used for low-income countries is to offer new lending on concessional terms, which provides foreign exchange that can be used to service older debt. |
Один из косвенных подходов, применяемых для стран с низким уровнем доходов, заключается в предоставлении новых кредитов на льготных условиях, что обеспечивает приток иностранной валюты, которая может быть использована для обслуживания прежней задолженности. |
The need to achieve economic development on terms compatible with the conservation of the environment is a priority objective for my country. |
Достижение экономического развития на условиях, обеспечивающих одновременно и сохранение окружающей среды, является для моей страны задачей первоочередной важности. |