Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Terms - Условиях"

Примеры: Terms - Условиях
It is only small countries that are more inclined to take the United Nations on its own terms and in its own right. Только небольшие страны более склонны принимать Организацию Объединенных Наций на ее условиях и как таковую.
In August 1997, the World Bank approved a debt relief programme for Bolivia under the terms of the heavily indebted poor countries initiative. В августе 1997 года Всемирный банк утвердил программу смягчения бремени внешней задолженности для Боливии на условиях, предусмотренных в рамках инициативы сокращения долга бедных стран, имеющих очень большую задолженность.
Foreigners are allowed to found an association on the same terms as Finnish citizens, and they may function in the administrative organs of an association. Иностранцы могут создавать ассоциации на одинаковых с финскими гражданами условиях и могут занимать в этих ассоциациях административные должности.
The Advisory Committee trusts that every effort will be made to negotiate favourable rental terms with a view to obtaining optimum benefits for UNOPS. Консультативный комитет надеется, что будут приложены все усилия для заключения соглашения об аренде на выгодных условиях в целях обеспечения максимально возможной экономии средств ЮНОПС.
A Cultural Development Fund has been established to provide loans on easy terms for the production of cinematographic films and the establishment and operation of cinemas and theatres. Для производства кинофильмов и создания и работы сети театров и кинотеатров учрежден фонд развития культуры в целях предоставления кредитов на льготных условиях.
Non-governmental organizations should also participate in the Commission's work on the terms that had already enhanced their cooperative partnership with the United Nations. Неправительственным организациям следует также участвовать в работе Комиссии на тех условиях, которые уже повысили степень их партнерства с Организацией Объединенных Наций.
To that end, it was necessary to promote technology transfers on equitable terms, develop a common fund for financial support and provide training and technical cooperation. Для этого необходимо содействовать передаче технологии на справедливых условиях, создать общий фонд финансовой поддержки, организовать подготовку кадров и техническое сотрудничество.
Such a forum would allow global interaction that can only increase the potential of societies to relate to each other on equal and dignified terms. Такой форум позволил бы осуществлять глобальное взаимодействие, которое могло бы лишь повысить способность обществ строить отношения друг с другом на равных и достойных условиях.
We view with serious concern that the commitment to further promote the transfer of environmentally-sound technologies to developing countries on favourable terms as embodied in Agenda 21 has mostly been unfulfilled. Мы с серьезной озабоченностью рассматриваем тот факт, что обязательства и впредь содействовать передаче экологически безопасных технологий развивающимся странам на льготных условиях, как это предусмотрено в Повестке дня на XXI век, осталось в основном не выполненным.
It was also recalled that Mauritania had already agreed to the confidence-building project under the terms proposed by UNHCR and had expressed its readiness to fully support its implementation. Было также напомнено о том, что Мавритания уже дала согласие на реализацию проекта по укреплению доверия на условиях, предложенных УВКБ, и выразила готовность оказать всестороннюю поддержку в его осуществлении.
What is the role of Government food-distribution mechanisms in terms of the threat of famine? В чем состоит роль правительственных механизмов распределения продовольствия в условиях угрозы голода?
What is the impact of theft and corruption in terms of the threat of famine? Каково воздействие хищений и коррупции в условиях угрозы голода?
The Union Member States - the EIB's shareholders - do not receive dividends, so the Bank can borrow on the international financial market on excellent terms. Государства - члены Союза - акционеры ЕИБ - не получают дивидендов, поэтому Банк может на выгодных условиях заимствовать на международном финансовом рынке.
These would include the expansion of ISAF to areas other than Kabul, on the basis of the terms described by Mr. Brahimi. Такой план мог бы включать меры по расширению сферы деятельности МССБ и ее распространение на районы, расположенные за пределами Кабула, на условиях, о которых говорил г-н Брахими.
Paragraph 11.8 provided for payment of the final 10 per cent of the contract value by 2 July 1992 on the same terms. Пункт 11.8 предусматривал оплату последнего транша в размере 10% контрактной стоимости ко 2 июля 1992 года на тех же условиях.
Anice asserts that its entitlement to the withheld retention monies is based upon the terms of its contract with the employer. "Энайс" утверждает, что ее право на получение удержанных отчислений основывается на условиях ее контракта с заказчиком.
The parties believe that further active and constructive bilateral negotiations on the terms of Russia's admission to WTO and an appropriate agreement based on respect for mutual interests will help strengthen Russian-Chinese trade and economic relations. Стороны считают, что продолжение активных и конструктивных двусторонних переговоров об условиях присоединения России к ВТО, а также достижение соответствующего соглашения на основе учета взаимных интересов будут способствовать укреплению российско-китайских торгово-экономических отношений.
The flow of non-concessional resources from multilateral institutions such as the World Bank and the regional development banks has also declined in real terms. В реальном выражении ресурсы, предоставляемые на льготных условиях многосторонними учреждениями, такими как Всемирный банк и региональные банки развития, также сократились.
The parties may also agree to the allocation of risk in the standard terms or general business conditions of the seller or buyer. Стороны могут также договориться о распределении риска, которое предусмотрено в стандартных или общих условиях продавца или покупателя.
Given that FDWs work in a home environment, and the varied habits of households, it is difficult to enforce the terms of the Employment Act. С учетом того, что ИДП работает в домашних условиях, а эти условия отличаются в каждом домашнем хозяйстве, обеспечить соблюдение положений закона о занятости довольно сложно.
The court then will eventually have to balance the interests of the parties and issues a final decision on the terms of part-time work. В конечном итоге суд должен будет примирить интересы сторон и издать окончательное решение об условиях работы по сокращенному графику.
The rationale for this and indeed for the mandatory nature of existing regimes lies in the inherent inequality of the parties contracting on bill of lading terms. Обоснованием такого подхода и фактически императивного характера действующих режимов является изначальное неравенство сторон, заключающих договор на условиях коносамента.
For mineral commodities, there is little scope for differentiation and developing countries can compete on near equal terms with developed countries. В отношении минеральных продуктов почти нет возможности для дифференциации, и развивающиеся страны могут соперничать здесь с развитыми странами почти на равных условиях.
Coming to terms with the direct targeting of United Nations and other humanitarian actors is fraught with dilemmas, including how to balance staff security considerations with cogent needs for humanitarian action. Осуществление деятельности в условиях, когда Организация Объединенных Наций и другие гуманитарные субъекты подвергаются прямым нападениям, сопряжено с целым рядом проблем, в том числе с проблемой увязки соображений обеспечения безопасности персонала с насущными потребностями в гуманитарных действиях.
On the question of international trade, he said that steps should be taken to enable developing countries to accede to WTO on fair terms. Что касается вопроса о международной торговле, то выступающий заявил, что необходимо принять меры, для того чтобы развивающиеся страны смогли вступить в ВТО на справедливых условиях.