Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Terms - Условиях"

Примеры: Terms - Условиях
Many SMEs, notably small and microenterprises, may not be able to compete on equal terms, particularly with regard to access to finance or information, and some specific additional measures may be needed in order to help them. Многие МСП, и в особенности малые предприятия и микропредприятия, могут оказаться неспособными конкурировать на равных условиях, в частности в отношении доступа к источникам финансирования и информации, и может потребоваться принятие некоторых конкретных дополнительных мер для оказания им помощи.
Under ESAF arrangements, the Fund provides resources on concessional terms (0.5 per cent interest with repayments in 5.5 to 10 years) to support medium-term macroeconomic adjustment and structural reforms in low-income countries facing protracted balance of payments problems. По линии РФСП МВФ предоставляет средства на льготных условиях (0,5 процента годовых со сроком погашения от 5,5 до 10 лет) для поддержки среднесрочной макроэкономической перестройки и структурных реформ в странах с низким уровнем доходов, длительное время сталкивающихся с проблемами в области платежного баланса.
All of this notwithstanding, the international financial institutions continue to classify Gabon as an upper middle-income country, thus preventing its access to financing on flexible terms. Невзирая на все это, международные институты по-прежнему классифицируют Габон как государство с доходами выше среднего уровня, таким образом закрывая ему доступ к финансированию на гибких условиях.
In particular, what measures are being implemented to ensure that women are appointed to these positions on equal terms with men? В частности, какие осуществляются меры для обеспечения того, чтобы женщины назначались на эти должности на равных с мужчинами условиях?
Radicalization, disguised in religious terms, seems to take place in a kind of "identity vacuum", where young people who lack social or economic perspectives struggle with their own identity. Радикализация, которая скрывается под маской религиозных терминов, по-видимому, имеет место в условиях своеобразного «вакуума идентичности», когда молодые люди, не имеющие социальных и экономических перспектив, пытаются осознать свою идентичность.
The level of social spending could not be sustained in absolute terms, as output fell in these economies, even though several Governments made determined efforts to preserve their relative share in the budget. В условиях сокращения в этих странах объема производства невозможно было поддерживать прежний уровень социальных расходов в абсолютном выражении, ходя некоторые правительства прилагали активные усилия для сохранения их относительной доли в бюджете.
Faced with this unbridled demographic pace, it is even more alarming to note that development sectorial indicators in terms of public health, education and migration will not soon significantly improve. В условиях такого неудержимого демографического роста мы еще с большей тревогой отмечаем, что показатели развития в таких сферах, как общественное здравоохранение, образование и миграция, в ближайшее время существенно не улучшатся.
Under the provisions of the new Convention, ship owners and managers might find suppliers unwilling to supply vessels on open credit terms if any doubt existed as to payment being properly protected by international law. С учетом положений новой Конвенции собственники и управляющие судов могут столкнуться с тем, что поставщики будут отказываться обслуживать суда на условиях неограниченного кредита при возникновении каких-либо сомнений относительно надлежащего обеспечения гарантии платежа согласно нормам международного права.
OIOS recommended the consolidation of the two rental schemes into one and the updating of relevant administrative instructions to clarify the terms of eligibility and reflect changes in salary, allowances and housing market conditions. УСВН рекомендовало объединить две схемы выплаты субсидий в одну и обновить соответствующие административные инструкции для уточнения положений, регулирующих право на субсидию, и отражения изменений в окладах, пособиях и условиях на рынке жилья.
Attempts to assess the market access conditions for services based on an analysis of GATS commitments in terms of sectors covered and qualifications made are likely to provide only limited guidance to developing-country policy-makers. Оценка условий доступа на рынки услуг на основе анализа обязательств в рамках ГАТС с точки зрения охватываемых секторов и предусмотренных ограничений, по всей видимости, позволяет директивным органам развивающихся стран получить лишь ограниченное представление об этих условиях.
The Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Debt Initiative provides a good opportunity to bring the debt back to a sustainable level, and should be speedily extended to more countries on the terms agreed upon. Инициатива в отношении беднейших стран-крупных должников предоставляет хорошую возможность для сокращения задолженности до допустимого уровня, и необходимо незамедлительно обеспечить, на согласованных условиях, распространение сферы ее воздействия на большее число стран.
While African countries commit themselves to pushing through the necessary sound economic policies with zeal, it will be equally important for the rest of the world to complement those efforts through unhindered access to markets and the extension of adequate financial assistance on appropriate terms. В то время когда африканские страны предпринимают все от них зависящее для осуществления соответствующих экономических политик, для всего остального мира не менее важно дополнять эти усилия, обеспечивая беспрепятственный доступ на рынки и адекватную финансовую помощь на надлежащих условиях.
However, due to a long-standing policy of selling local authority dwellings to tenants at favourable terms, less than 10 per cent of the overall housing stock is currently owned and rented by the authorities. Однако ввиду того, что местные органы власти долгое время проводили политику, ориентированную на продажу жилья съемщикам на благоприятных условиях, в настоящее время они имеют в собственности и сдают внаем менее 10% совокупного жилого фонда.
The gmina can grant assistance to an individual who decides to start a small business, in the form of a loan on preferential terms or in the form of such facilities as machinery or equipment. Гмина может также оказать помощь лицу, принявшему решение создать малое предприятие, в форме предоставления кредита на льготных условиях или в виде таких средств, как машины и оборудование.
Article 86 of the Federal Labour Act provides that equal wages shall be paid for equal work performed on equal terms with respect to job, working hours and conditions of efficiency. В соответствии со статьей 86 Федерального закона о труде, за работу равной ценности, произведенную в равных условиях с учетом места, времени и производительности, должно выплачиваться равное вознаграждение.
Initiatives on behalf of those in greatest need, in order to facilitate the granting of loans on favourable terms, must therefore be encouraged, particularly since repayment rates in some developing countries were very high. Поэтому необходимо поощрять инициативы в интересах наиболее обездоленных групп населения, с тем чтобы облегчить предоставление им кредитов на благоприятных условиях, особенно с учетом того, что процентные ставки в некоторых развивающихся странах весьма высоки.
The loans granted to the developing countries should be on concessional terms and for long periods, so that they could finance their social, economic and cultural programmes free of any political conditions. Кредиты развивающимся странам следует предоставлять на благоприятных условиях и на длительный период, чтобы они могли финансировать свои социо-экономические и культурные программы без политических условий.
(c) The inclusion of resources in the form of direct grants and loans in concessional terms; с) предоставление ресурсов в форме прямых субсидий и займов на льготных условиях;
According to article 21 of the Constitution, "the decisions of the Public Prosecutor's Office concerning the non-pursuit or abandonment of criminal proceedings may be challenged in the courts in the terms established in law". В соответствии со статьей 21 Конституции "решения прокуратуры о невозбуждении или отказе в возбуждении уголовного преследования могут быть обжалованы на условиях, установленных законом".
To this end, the fourth five-year plan made provision for LE 650 million in low-cost housing loans on easy terms at an annual interest rate of only 6 per cent. В этих целях в четвертом пятилетнем плане предусмотрено выделение 650 млн. египетских фунтов на кредиты для строительства недорогого жилья на льготных условиях, всего лишь под 6% ежегодно.
Could Tanzanian women married to foreigners pass on their citizenship to their children on the same terms as men? Могут ли танзанийские женщины, находящиеся замужем за иностранцами, передавать свое гражданство детям на таких же условиях, как и мужчины?
This is an initiative designed to promote achievement of the goal of nuclear disarmament in terms that leave room, within this multilateral negotiating forum, for the possible start of a fruitful, concrete and universal discussion. Речь идет об инициативе, ориентированной на достижение цели ядерного разоружения на условиях, обеспечивающих возможность для начала - в рамках настоящего многостороннего переговорного форума - плодотворных и конкретных дискуссий, имеющих универсальную направленность.
The right to an increased State pension on preferential terms право на государственную пенсию на льготных условиях и в льготных размерах
Third, the claimant must demonstrate that that course of dealing evinces "a well-founded expectation of further business dealings of the same character with the same party under readily ascertainable terms". В-третьих, заявитель должен продемонстрировать, что коммерческие отношения "создавали вполне обоснованные ожидания дальнейших деловых связей такого же характера с той же стороной при легко определяемых условиях"73.
For that reason, Switzerland supports the project that was launched by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs at the Inter-Agency Standing Committee to prepare a manual on the subject of the terms of engagement with armed groups. По этой причине Швейцария поддерживает проект, предложенный Управлением по координации гуманитарной деятельности на заседании Межучрежденческого постоянного комитета и предусматривающий подготовку руководства по вопросу об условиях работы с вооруженным группами.