Recognizing the difficulties that may be encountered by national Governments in enforcing national legislation and regulations for facilitating access to their biological resources on mutually agreed upon terms based on prior informed consent for the above-noted reasons, |
признавая трудности, с которыми в силу вышеуказанных причин могут сталкиваться правительства стран в деле обеспечения выполнения национального законодательства и положений, содействующих доступу к их биологическим ресурсам на взаимно согласованных условиях и на основе предварительного обоснованного согласия, |
According to Article 2 of the Agreement Establishing IFAD, the "objectives of the Fund shall be to mobilize additional resources to be made available on concessional terms for agricultural development in developing Member States." |
В соответствии со статьей 2 Соглашения об учреждении МФСР "цели Фонда состоят в мобилизации дополнительных ресурсов, которые должны предоставляться на льготных условиях для развития сельского хозяйства в развивающихся странах - членах Фонда". |
Appoints [] as Executive Secretary on the above terms, as elaborated in an employment contract to be concluded between the Chairman acting on behalf of the Preparatory Commission and []. |
назначает [] в качестве Исполнительного секретаря на вышеизложенных условиях, развернутых в контракте о найме на службу, заключаемом между Председателем, действующим от имени Подготовительной комиссии, и []. |
The Panel noted that as technology mainly resides in the North, and in particular in the private domain, there is a considerable potential for North-South cooperation in technology transfer, under favourable conditions, including on concessional and preferential terms for developing countries. |
Группа отметила, что, поскольку в основном технология - прежде всего технология в частном секторе - сосредоточена на Севере, имеется огромный потенциал для сотрудничества в области передачи технологии развивающимся странам по линии Север-Юг на благоприятных условиях, в том числе на льготных и преференциальных условиях. |
Developing countries and economies in transition concerned seeking accession to the WTO, which are in the early stages of their integration into the international trading system, should be given every opportunity to achieve accession on balanced terms consistent with their trade, financial and development needs. |
Развивающимся странам и соответствующим странам с переходной экономикой, которые стремятся вступить в ВТО и которые находятся на ранних этапах интеграции в международную торговую систему, следует предоставить все возможности для обеспечения вступления на сбалансированных условиях, согласующихся с их торговыми и финансовыми потребностями и потребностями в области развития. |
These Parties may decide to define a monetary value for the climate benefits achieved through such projects, and may further decide to transfer any portion thereof to any Party on mutually beneficial and agreed terms. |
Эти Стороны могут принять решение об определении денежной стоимости климатических благ, достигнутых благодаря таким проектам, и могут далее принять решение о передаче любой их доли любой Стороне на взаимовыгодных и согласованных условиях. |
This note provides a status report on four of the above topics, namely, an initial paper on terms of transfer, activities underway to develop a series of papers on adaptation technologies, activities related to technology centers and networks and the technology inventory. |
Настоящая записка представляет собой доклад о положении дел в четырех вышеупомянутых областях, а именно: первоначальный документ об условиях передачи технологий, осуществляемая деятельность по разработке ряда документов об адаптационных технологиях, деятельность, касающаяся технологических центров и сетей, и кадастр технологий. |
Another reason why a procuring entity may not wish to award a contract to the successful bidder is because the price offered in the bid are so favourable to the entity that it considers that the bidder will not be able to fulfil to the contact on those terms. |
Еще одна причина возможного нежелания закупающей организации заключать договор с победившим участником процедур заключается в том, что в предлагаемые в заявке ценовые условия столь благоприятны для организации, что, по ее мнению, этот участник не сможет исполнить договор на этих условиях. |
(a) Provide to small island developing States concessional financial and technical assistance, and grant assistance, at the levels, in real terms, necessary to support their sustainable development; |
а) предоставление малым островным развивающимся государствам на льготных и безвозмездных условиях финансовой и технической помощи на тех уровнях, в реальном выражении, которые необходимы для поддержки их устойчивого развития; |
(c) Expressed its appreciation to the Government of Germany for its commitment to fulfil the terms of its offer to host the Permanent Secretariat and to facilitate the resettlement of its staff in attractive conditions. |
с) выразила свою признательность правительству Германии за его приверженность выполнению условий своего предложения о размещении у себя Постоянного секретариата и об облегчении переселения его персонала на привлекательных условиях. |
The view was expressed that a party who requested the services of a certification authority should accept to be bound by the terms of a certification practice statement by making use of the services of a certification authority. |
Было высказано мнение, что сторона, обращающаяся к услугам сертификационного органа, должна давать свое согласие на обязательность положений, изложенных в типовых условиях сертификации; такое согласие будет выводиться из факта использования услуг сертификационного органа. |
A disturbing fact is that both the International Development Association and the African Development Fund (ADF), which play a pivotal role in the transfer of favourable resources to the African countries on favourable terms, face tremendous difficulties in mobilizing resources. |
Беспокоит тот факт, что как Международная ассоциация развития, так и Африканский фонд развития (АФР), которые играют ключевую роль в переводе ресурсов в африканские страны на благоприятных условиях, сталкиваются с огромными трудностями в мобилизации ресурсов. |
The Organization expects to conclude a multi-year lease shortly under more favourable terms than at present in force through a consolidated lease and rental rate; |
Организация надеется в скором времени заключить многолетний договор об аренде на более выгодных условиях, чем действующий в настоящее время договор, на основе использования общей арендной ставки; |
(a) [Agreed] Provide assistance and mobilize resources to enhance industrial productivity and competitiveness as well as industrial development in developing countries, including the transfer of environmentally sound technologies on preferential terms, as mutually agreed; |
а) [согласовано] оказывать помощь и мобилизовывать ресурсы для повышения производительности и конкурентоспособности промышленности, а также активизации промышленного развития в развивающихся странах, в том числе передачи экологически чистых технологий на взаимно согласованных преференциальных условиях; |
Reiterating its request to the World Trade Organization to facilitate the accession of developing countries to the World Trade Organization on fair and reasonable terms, taking into account the particularities of each country, |
вновь обращаясь к Всемирной торговой организации с просьбой способствовать вхождению в ее состав развивающихся стран на справедливых и разумных условиях, принимая при этом во внимание особенности каждой страны, |
Making services, facilities and benefits available with a view to encouraging women to establish their own businesses, and supporting women entrepreneurs by making it easier for them to obtain credit and loans from financial institutions on favourable terms; |
обеспечение женщинам услуг, льгот и преимуществ, позволяющих оказывать им более эффективную поддержку в сфере индивидуальной трудовой деятельности путем облегчения им доступа к займам и кредитам на льготных условиях; |
It reasoned that, although it was possible that the seller had accepted offers on the buyer's terms, pursuant to Article 11 CISG the parties may alternatively have formed contracts orally before the buyer's purchase orders were sent. |
Суд посчитал, что, хотя продавец возможно и принял предложение на условиях покупателя, стороны могли, с другой стороны, в соответствии со статьей 11 КМКПТ заключить устную договоренность до того, как были отправлены закупочные заказы покупателя. |
To appeal to the United States of America to engage in a direct dialogue on equal terms with the Great Jamahiriya in order to discuss and resolve whatever factors may be preventing the normalization of bilateral relations between the two countries; |
призвать Соединенные Штаты Америки приступить к прямому диалогу на равных условиях с Великой Джамахирией, с тем чтобы обсудить и устранить все возможные факторы, которые могут мешать нормализации двусторонних отношений между обеими странами; |
Accessibility of information also covers the need to inform workers about their working conditions, including the presence of workplace hazards, terms of remuneration and all other matters, and about their rights to protection of their labour rights. |
Доступность информации включает также необходимость обеспечить работникам информацию об условиях их труда, в том числе о наличии вредных факторов на рабочем месте, об условиях оплаты и любых иных условиях труда, а также об их правах в области защиты трудовых прав. |
h) Enhance access to and transfer of appropriate and environmentally sound technologies relevant to sustainable forest management, including development of value added products and corresponding know-how, on mutually agreed terms;; |
h) улучшить доступ к надлежащим и экологически чистым технологиям, связанным с неистощительным ведением лесного хозяйства, включая разработку продукции с добавленной стоимостью, и соответствующему ноу-хау на взаимно согласованных условиях и их передачу; |
Takes note of the responses to the arrangements approved in resolution 53/210 for the optional purchase of surviving spouses' benefits, on cost-neutral terms, in respect of marriage after separation from service; |
принимает к сведению реакцию на утвержденный в резолюции 53/210 механизм факультативного приобретения права на получение пособий для переживших супругов в связи с браком, заключаемым после выхода в отставку, на условиях, не связанных с дополнительными расходами; |
Resources of the Foundation that are provided under specific terms of reference or under specific agreements with donors for the purpose of financing wholly or in part the cost of activities consistent with the organization's aims and policies. |
Средства Фонда, предоставляемые на конкретных условиях или на основании конкретных договоренностей с донорами в целях полного или частичного финансирования расходов на мероприятия, соответствующие целям и политике организации. |
We cannot understand why the Government of Sudan, while accepting a United Nations force on almost identical terms in the south of the country, is turning its back on United Nations help in the west of Sudan. |
Мы не можем понять, почему правительство Судана, принимая силы Организации Объединенных Наций практически на таких же условиях на юге страны, поворачивается спиной к Организации Объединенных Наций и отвергает ее помощь на западе Судана. |
In the case of technology subject to patents and other intellectual property rights, such access and transfer shall be provided on terms which recognize and are consistent with the adequate and effective protection of intellectual property rights... |
В случае технологии, обусловленной патентами и другими правами интеллектуальной собственности, такой доступ и передача обеспечиваются на условиях, которые учитывают достаточную и эффективную охрану прав интеллектуальной собственности и соответствуют ей... |
Use of the word "technologies" again implies that IPR protection may be applicable and that the transfer of such technologies to others should be on mutually agreed terms as with any other technologies that may have wider application. |
Использование слова "технологии" опять же указывает на возможную применимость инструментов защиты ПИС и на то, что передача таких технологий другим сторонам должна осуществляться на взаимно согласованных условиях, как и в случае всех других технологий, которые могут иметь более широкое применение. |