Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Terms - Условиях"

Примеры: Terms - Условиях
The way of treating such information in the revised article 5 will depend on whether the Model Law would deal with the subject at all and, if so, under what terms, in particular whether the publication of such information would be optional or mandatory. Порядок рассмотрения такой информации в пересмотренной статье 5 будет зависеть от того, будет ли данный вопрос вообще рассмотрен в Типовом законе, и в случае принятия положительного решения - на каких условиях, в частности будет ли опубликование такой информации факультативным или обязательным.
Under article 14 of the Constitution foreign citizens and stateless persons when in the Kyrgyz Republic enjoy the rights and freedoms of citizens and perform duties on the basis, under the terms and in accordance with the procedure prescribed by law, international treaties and agreements. В соответствии со статьей 14 Конституции Кыргызской Республики иностранцы и лица без гражданства пользуются в Кыргызской Республике правами и свободами граждан, а также несут обязанности на основании, условиях и в порядке, предусмотренных в законах, межгосударственных договорах и соглашениях.
In those cases, transport companies, whether another rail line or a transport service company, have right of access to the track on certain terms and the company controlling the track has the obligation to grant such access. В этих случаях транспортные компании, будь то иная железнодорожная линия или компания, занимающаяся предоставлением транспортных услуг, имеют право на доступ к железнодорожным путям на определенных условиях, причем компания, контролирующая определенный путь, обязана предоставить такой доступ.
They can also promote capital flows and investment within the region, thereby diversifying sources of capital, reducing dependence on capital flows from developed countries, and enabling countries to obtain more FDI on more favourable terms. Они могут также стимулировать потоки капитала и инвестиции в рамках региона, диверсифицируя тем самым источники капитала, снижая зависимость от потоков капитала из развитых стран и позволяя странам получать больше ПИИ на более благоприятных условиях.
The Minister may, by regulation or by licence, permit the employment of young persons on terms other than those specified in the Act, and may include in the regulations or attach to the licence such conditions as the Minister sees fit. Министр может в качестве общего правила или на основании индивидуальной лицензии разрешить наем на работу несовершеннолетних на условиях, отличающихся от указанных в вышеупомянутом законе, и включить в эти правила или лицензию такие условия, которые он сочтет необходимыми.
Therefore it is essential to place the needs and interests of developing countries at the heart of the WTO agenda and facilitate the accession of developing countries to the WTO on fair and reasonable terms, taking into account the particularities of each country. В связи с этим крайне необходимо поставить потребности и интересы развивающихся стран в центр программы Всемирной торговой организации и содействовать вступлению развивающихся стран в ВТО на справедливых и разумных условиях с учетом особенностей каждой страны.
The claimant initiated arbitration proceedings on the basis of an arbitration clause contained in its standard terms based on the widely used United Nations Economic Commission for Europe General Conditions of Sale and Standard Form Contracts. Истец возбудил арбитражное разбирательство на основе арбитражной оговорки, содержащейся в стандартных условиях, которые основывались на широко используемых Общих условиях продажи и стандартных формах контрактов Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций.
Cash proceeds may be used with the consent of the relevant secured creditor on the terms agreed between the parties or, alternatively, following provision of notice to effected creditors, the debtor may seek a court order to use the cash proceeds. Поступления в виде наличности можно использовать с согласия соответствующего обеспеченного кредитора на условиях, оговоренных сторонами, либо, в соответствии с другим вариантом, должник, направив уведомление заинтересованным кредиторам, может обратиться в суд с ходатайством отдать распоряжение о разрешении использовать поступления в виде наличности.
There are plans to create an information bank to meet the needs of people seeking housing and potential possibilities to offer housing on the basis of the existing housing fund, to offer loans on favourable terms and to improve legislation for better regulation of residential lease relationships. Существуют планы создания информационного банка для удовлетворения потребностей лиц, ищущих жилье, и потенциальных возможностей для предоставления жилья на основе имеющегося жилого фонда, предоставления кредитов на благоприятных условиях и совершенствования законодательства для улучшения регулирования взаимоотношений в сфере аренды жилья.
The Order replaced the Control of Exports Order, 1996, which in turn replaced the Control of Exports Order, 1983, both of which prohibited the export of weapons and military equipment on similar terms. Данное Постановление заменило Постановление о контроле над экспортом 1996 года, которое, в свою очередь, заменило Постановление о контроле над экспортом 1983 года, в которых содержался запрет на экспорт оружия и военного оборудования на аналогичных условиях.
If the seller is bound to arrange for carriage of the goods, he must make such contracts as are necessary for carriage to the place fixed by means of transportation appropriate in the circumstances and according to the usual terms for such transportation. Если продавец обязан обеспечить перевозку товара, он должен заключить такие договоры, которые необходимы для перевозки товара в место назначения надлежащими при данных обстоятельствах способами транспортировки и на условиях, обычных для такой транспортировки.
The Commission stresses the need for increased cooperation among countries, including through international cooperation and transfer of technologies on mutually agreed terms, especially to developing countries, in order to enhance equal access of women to science and technology and their participation in science and technology education. Комиссия обращает особое внимание на необходимость активизации сотрудничества между странами, в том числе в рамках международного сотрудничества и передачи технологий на взаимно согласованных условиях, особенно в развивающиеся страны, для обеспечения равного доступа женщин к научно-техническому прогрессу и расширения их участия в сфере научно-технического образования.
It is essential that the transfer of sound technologies and know-how, on mutually agreed terms, be supported to help developing countries reduce the negative environmental and social impact of mining, by: Весьма важно оказывать поддержку в деле передачи эффективных технологий и ноу-хау, на взаимно согласованных условиях, с целью помочь развивающимся странам уменьшать степень сокращения негативного влияния деятельности горнодобывающей отрасли на окружающую среду на основе:
Strengthening of the role of local communities and the private sector in job creation, making loans for productive activity available on easy terms, and organizing emigration to enable workers to seek jobs abroad; усиление роли местных общин и частного сектора в создании рабочих мест, кредитование продуктивных видов деятельности на льготных условиях и организованная эмиграция с целью предоставления работникам возможности поиска работы за границей;
If requested by the Adaptation Fund Board, the Trustee may accept, on terms mutually agreed between the Trustee and the Adaptation Fund Board, contributions from donors to support the operations of the Adaptation Fund. В случае получения соответствующей просьбы от Совета Адаптационного фонда Доверительный управляющий может принимать, на условиях, взаимно согласованных между Доверительным управляющим и Советом Адаптационного фонда, взносы от доноров в поддержку деятельности Адаптационного фонда.
This situation presents challenges and opportunities for UNFPA: the current real estate market offers more favourable lease terms than could have been envisaged in the recent past, and the organization can choose premises that are more eco-friendly and energy efficient. В связи с этим у ЮНФПА возникают проблемы, но в то же время открываются возможности: нынешняя конъюнктура рынка недвижимости позволяет арендовать помещения на более выгодных условиях, чем можно было представить
The right to education includes the observance of principles such as: accessibility, education on equal terms, high quality education, education taking diversity into consideration, education in the mother tongue (art. 2 of the Law on the Foundations of the Education System). Право на образование предусматривает соблюдение следующих принципов: доступность, образование на равных условиях, высококачественное образование, образование с учетом разнообразия, образование на родном языке (статья 2 Закона об основах системы образования).
What does an economy that produces virtually nothing in industrial terms have to offer, and, moreover, how can it compete in a global economy? Что может предложить страна, которая практически не производит промышленных товаров, и, более того, каким образом она может конкурировать в условиях глобальной экономики?
However, he wishes to emphasize that in terms of the Fourth Geneva Convention, it is the responsibility of the occupying Power to ensure that adequate food and medical supplies are provided for the occupied population and to care for the general welfare of the occupied people. В то же время он хочет подчеркнуть, что в соответствии с положениями четвертой Женевской конвенции на оккупирующую державу возлагается ответственность за обеспечение того, чтобы адекватное продовольствие и медикаменты предоставлялись населению оккупированной территории и чтобы население оккупированной территории продолжало жить в общих нормальных условиях.
In terms of headquarters coordination mechanisms, the report of the Panel on United Nations Peace Operations (the "Brahimi Report") provided for the establishment of a headquarters integrated mission task force in post-conflict environments. Что касается координационных механизмов Центральных учреждений, то в докладе группы по операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира (докладе Брахими) было предусмотрено создание в Центральных учреждениях в условиях постконфликтных ситуаций комплексной целевой группы по планированию миссий.
UNCTAD's analysis should determine the extent to which discriminatory or preferential policies are affecting the ability of private sector firms, domestic or foreign, to compete on equal terms on the global market. В своих анализах ЮНКТАД следует определить уровень воздействия дискриминационной или преференциальной политики на возможность национальных или иностранных частных компаний на равных условиях конкурировать на глобальном рынке;
A further suggestion was made that consumers might be offered a choice between proceeding to arbitration under the terms of an arbitration agreement or relying on their own consumer protection laws, and that such an option might work, without infringing the consumer's rights under applicable law. Было также высказано мнение о том, что потребителям может быть предложен выбор между проведением арбитража на условиях арбитражного соглашения и обращением к собственному законодательству о защите прав потребителей и что такой выбор может быть действенным без нарушения прав потребителей, предусмотренных применимым законодательством.
(a) Increase its efforts to mobilize the remaining technical and financial resources needed for the 2010 elections and ensure that resources are made available as soon as possible and in the agreed terms; а) активизировала усилия по мобилизации остающихся технических и финансовых ресурсов, необходимых для проведения выборов 2010 года, и обеспечила, чтобы эти ресурсы были выделены как можно скорее и на согласованных условиях;
The same criterion should be used in this chapter for determining whether a transaction was in the ordinary course of business, rather than whether the transaction was based on standard terms agreed upon without negotiation. Этот же критерий следует использовать в данной главе для определения, была ли совершена сделка в ходе обычной коммерческой деятельности, а не для определения, основывалась ли сделка на стандартных условиях, согласованных без переговоров.
One benefit to the borrower is simply that the availability of this remedy may induce the lender to extend more credit to the borrower than it otherwise would, or to extend credit on better terms. Одно преимущество для заемщика заключается просто в том, что наличие такого средства может побудить кредитора предоставить заемщику кредит в большем размере, чем это было бы в противном случае, или же предоставить кредит на более выгодных условиях.