Turning to the thornier question of the terms for exercising jurisdiction and the scope of jurisdiction, he said that the punishment of criminal activities should not hamper United Nations officials and experts in the fulfilment of their peacekeeping mandate. |
Обращаясь к более трудному вопросу об условиях осуществления юрисдикции и пределах такой юрисдикции, оратор говорит, что наказание за преступные деяния не должно препятствовать выполнению должностными лицами и экспертами Организации Объединенных Наций своего миротворческого мандата. |
Such efforts should include transfer of technology to developing countries on concessional and preferential terms, as mutually agreed, especially technology related to knowledge-based sectors, the mobilization of resources from all sources, public and private, at the national and international levels, and promoting capacity-building. |
Такие усилия должны включать передачу технологии развивающимся странам на взаимосогласованных льготных и преференциальных условиях, особенно технологий, касающихся наукоемких отраслей, мобилизацию ресурсов из всех источников, государственных и частных, на национальном и международном уровнях и меры по содействию созданию потенциала. |
The liberalization of financial flows, floating exchange rates, financial innovations and new communications techniques have increased financial transactions enormously, as well as the opportunity for developing countries to attract foreign investment and capital for purposes of business and development, albeit on commercial terms. |
Либерализация финансовых потоков, плавающие обменные курсы, финансовые новшества и новые методы коммуникаций значительно расширили финансовые операции, а также возможности развивающихся стран в плане привлечения иностранных инвестиций и капитала для целей предпринимательства и развития, однако следует отметить, что добиться этого удалось лишь на коммерческих условиях. |
The developed countries should honour their commitments, for example by increasing official development assistance to 0.7 per cent of their gross national product, by providing additional resources to developing countries and by transferring environment-friendly technologies to them under favourable terms. |
Развитые страны должны выполнять их обязательства, например путем увеличения официальной помощи в целях развития до уровня 0,7 процента от их валового национального продукта, путем предоставления дополнительных ресурсов развивающимся странам и путем передачи экологически безопасных технологий на благоприятных условиях. |
Ms. Diarra Samoura said that a major effort had been made to decentralize credit and make it accessible to Malian women at the village level under terms that were much more favourable than those offered by the traditional banking system. |
Г-жа Диарра Самура говорит, что значительные усилия были предприняты для децентрализации системы кредитования и обеспечения ее доступности для малийских женщин, проживающих в сельской местности, на условиях, более выгодных, чем те, которые предлагаются в рамках традиционной банковской системы. |
The Labour Code grants employers the right to increase the length of the annual basic minimum leave beyond 24 calendar days at their own expense in accordance with the procedure and terms laid down in the collective agreement or labour contract or agreement. |
Трудовым кодексом Республики Таджикистан предоставлено право работодателю за счет собственных средств увеличить продолжительность ежегодного основного минимального отпуска более 24 календарных дней в порядке и на условиях, предусмотренных коллективным договором или трудовым договором. |
National producers are thus guaranteed that they will be able to compete with foreign producers on equal terms and consumers are guaranteed that the products they buy meet certain quality standards and are free of contaminants. |
Таким образом, национальные производители имеют гарантию, что они смогут конкурировать с иностранными производителями на равных условиях, а потребители получают гарантию, что приобретаемые ими продукты отвечают определенным стандартам качества и не содержат загрязняющих веществ. |
National Health Service assistance is also granted free of charge to family dependants who are regular residents and to minors, children of foreign nationals, on equal terms with Italians with similar economic needs. |
Помощь по этой линии оказывается бесплатно тем находящимся на иждивении членам семьи, которые относятся к числу официальных резидентов, и несовершеннолетним детям иностранных граждан, причем на тех же условиях, что и итальянцам, находящимся в аналогичной экономической ситуации. |
Many nationals of Latin American countries and the Caribbean, forced to flee dictatorships in their countries, had received medical assistance and free education in Cuba, on the same terms as Cuban citizens, and had thus been integrated into Cuban society. |
Большое число выходцев из латиноамериканских стран и стран Карибского бассейна, которые были вынуждены бежать от диктаторских режимов в своих странах, получили на Кубе доступ к медицинской помощи и бесплатному образованию на тех же условиях, что и кубинские граждане, и интегрировались таким образом в кубинское общество. |
In accordance with Article 4, paragraph 2, of the Kyoto Protocol, the secretariat has prepared a document to notify Parties and signatories to the Convention of the terms of the agreement by the European Community and its Member States. |
Согласно пункту 2 статьи 4 Киотского протокола, секретариат подготовил документ, уведомляющий Стороны и сигнатарии Конвенции об условиях соглашения, заключенного Европейским сообществом и его государствами-членами. |
Local authorities force associations to conclude contracts only with enterprises that are authorized by them and on their terms, on pain of discontinuation of targeted funding from the municipal budget; |
органы местного самоуправления вынуждают ассоциации заключать договоры только с уполномоченными ими организациями и на их условиях, иначе прекращается адресное финансирование из муниципального бюджета; |
In the former case the purchaser declares himself to be the owner of the property, while in the latter the occupier retains the living space in accordance with the procedure and terms stipulated in the Act. |
В первом случае покупатель объявляется собственником жилья, а во втором - пользователь продолжает сохранять за собой жилую площадь в порядке и при условиях, предусмотренных настоящим законом. |
Article 4(2) of the Protocol requires the Community and its Member States to notify the Secretariat, established by Article 8 of the Convention, of the terms of this agreement on the date of deposit of their instruments of ratification or approval. |
В соответствии со статьей 4(2) Протокола Сообщество и его государства-члены обязаны уведомить секретариат, учрежденный на основании статьи 8 Конвенции, об условиях этого соглашения в день сдачи на хранение своих документов о ратификации или одобрении. |
Food, shelter or any other basic material need of the individual can be satisfied through coercive means, including rationing, and economies can be prosperous in terms of investment, production and growth in a totalitarian political context. |
Удовлетворение потребностей человека в продовольствии, жилье и любых других основных материальных потребностей может осуществляться с помощью мер принуждения, включая нормирование, и страны могут добиваться больших успехов в области инвестиционной деятельности, производства и экономического роста даже в условиях тоталитарной политической системы. |
The EGTT also requested the secretariat to prepare a technical paper on enabling environments for technology transfer on the basis of the terms of reference agreed by the EGTT, with a view to finalizing the paper at its third meeting. |
ГЭПТ также поручила секретариату подготовить технический документ о стимулирующих условиях для передачи технологии на основе круга ведения, одобренного ГЭПТ, с целью завершения подготовки данного документа на ее третьем совещании. |
The major competitor of coal would be gas, particularly under CO2 emission constraints, although marginal gas is hardly better (in terms of life cycle GHG emissions) than marginal oil or coal. |
Главным конкурентом угля будет газ, в особенности в условиях ограничения выбросов СО2, хотя низкокачественный газ едва ли лучше (с точки зрения выбросов ПГ в течение всего жизненного цикла), чем низкокачественная нефть или уголь. |
The security of a nation must be constructed in terms of the security of the individual citizen to live in peace with access to basic necessities of life while fully participating in the affairs of his/her society in freedom and enjoying all fundamental human rights. |
Безопасность государства должна строиться на основе безопасности каждого человека, которая обеспечивает жизнь в мире, а также удовлетворение элементарных жизненных потребностей при всестороннем участии в решении вопросов его/ее общества в условиях свободы и осуществления всех основных прав человека12. |
Methodologies for assessing terms of trade and socio-economic impacts on individual developing country Parties, including assessment of data sets, development of assumptions, verification of existing data, improvement of models and establishment of baseline data. |
Методологии оценки условий торговли и социально-экономических последствий для отдельных Сторон, относящихся к числу развивающихся стран, включая оценку наборов данных, разработку допущений, проверку существующих данных, совершенствование моделей и получение данных об исходных условиях. |
Ukraine believed that its accession to WTO would fully integrate it in the international trading system, and urged the international community to facilitate that accession on commercially meaningful and viable terms. |
Украина считает, что ее присоединение к ВТО позволит ей полностью войти в систему международной торговли, и настоятельно просит международное сообщество содействовать такому присоединению на жизнеспособных и выгодных с коммерческой точки зрения условиях. |
The PIOMH includes a range of sectoral and ministerial actions, aimed at achieving changes in the conditions for women's participation in the country's development, while also seeking to ensure that such participation take place on equal terms and under equal rights with men. |
В этот план включены различные мероприятия на отраслевом и министерском уровнях, направленные на внесение изменений в условия участия женщин в развитии страны, с тем чтобы такое участие основывалось на равных с мужчинами условиях и правах. |
In addition to measures provided for trafficked persons who are adults, assistance programmes for children should include education on the same terms as nationals and separate shelter and rehabilitation programmes for small children. |
Помимо мер, предусмотренных для взрослых лиц, ставших объектом торговли, программы помощи детям должны предусматривать учебную подготовку для них на тех же условиях, что и для граждан этой страны, и должны быть также предусмотрены программы предоставления убежищ и реабилитации для малолетних детей. |
The disabled, including disabled children and those disabled from childhood, are entitled to medical and social assistance, to all forms of rehabilitation, the necessary medication, prosthetic and orthopaedic appliances, transport facilities on preferential terms, and also vocational training and retraining. |
Инвалиды, в том числе дети-инвалиды и инвалиды с детства, имеют право на медико-социальную помощь, на все виды реабилитации, обеспечение лекарствами, протезно-ортопедическими изделиями, средствами передвижения на льготных условиях, а также на профессиональную подготовку и переподготовку. |
(a) It is a fund for financing the implementation of cultural projects of national or regional interest through the granting of loans on financial terms more favourable than those of the market; |
а) Фонд предназначен для финансирования выполнения общенациональных или региональных проектов в области культуры путем предоставления кредитов на финансовых условиях, более выгодных по сравнению м рыночными; |
In contrast, while supporting calls for resolution of the political crisis in Haiti and efforts made by the OAS in this regard, CARICOM has urged the international community to release development aid to Haiti on less conditional terms. |
Поддерживая призывы к урегулированию политического кризиса в Гаити и усилия, предпринимаемые в этой связи ОАГ, КАРИКОМ в то же время настоятельно призвал международное сообщество предоставить помощь Гаити на менее жестких условиях. |
The purpose of the term is to emphasize the focus on the shortcomings in the environment and in many organized activities in society, such as, information, communication and education, that prevent persons with disabilities from participating on equal terms with the non-disabled. |
Цель термина - подчеркнуть акцент на недостатках в окружении и во многих организованных действиях общества, таких как информация, коммуникация и образование, которые не позволяют инвалидам участвовать в жизни общества на равных условиях с неинвалидами. |