Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Terms - Условиях"

Примеры: Terms - Условиях
This is reflected in the terms of labour contracts, which specify that the working day is eight hours long and grant workers the right to extra pay for overtime work and to one day off each week, together with paid annual leave and official holidays. Этот принцип находит отражение в условиях трудовых контрактов, в которых устанавливается восьмичасовой рабочий день, право на оплату сверхурочных и один выходной день в неделю, а также право на ежегодный оплачиваемый отпуск и праздничные дни.
The President of the United Republic of Tanzania, when consulted on the matter, stated that he had no objection to the establishment of the extraterritorial court in Arusha, according to terms yet to be defined. Танзанийский президент, с которым удалось побеседовать на этот счет, заявил, что не возражает против размещения такого суда в Аруше - на условиях, которые предстоит определить.
2.5 On 2 July 2007, the PSOE submitted an application for amparo (enforcement of constitutional rights) before the Constitutional Court, invoking a violation of the right of access to public office on equal terms in compliance with the requirements laid down by the law. 2.5 2 июля 2007 года ИСРП подала ходатайство о применении процедуры ампаро в Конституционный суд, сославшись на нарушение права на доступ к государственной службе на равных условиях в соответствии с требованиями, установленными законом.
Sub-prime mortgage is a term used to refer to loans given to borrowers whose incomes or credit ratings or the equity in whose property does not justify a conventional mortgage at the prevailing interest rate on prevailing terms. Под субстандартными понимаются ипотечные кредиты, выданные заемщикам, чьи доходы, кредитоспособность или имеющиеся в собственности активы не позволяют выдать им обычный ипотечный кредит по рыночным ставкам на рыночных условиях.
The Committee commends the efforts of the Secretary-General to negotiate more favourable terms with the external contractor providing review services for the financial disclosure programme and trusts that efforts will be made to ensure that the quality of services provided is maintained and that the confidentiality requirement is observed. Комитет высоко оценивает усилия Генерального секретаря по заключению на более выгодных условиях договора с внешним подрядчиком на услуги по проверке документов, подаваемых по линии программы раскрытия финансовой информации, и рассчитывает, что будут приняты меры к сохранению качества предоставляемых услуг и выполнению требования о конфиденциальности.
Competition authorities need to ensure that the members of these arrangements do not unduly block competition from innovative non-member companies, and that the intellectual property included in the arrangement is made available on fair, reasonable and non-discriminating terms. Органам, занимающимся регулированием конкуренции, необходимо обеспечивать, чтобы участники этих соглашений не блокировали неоправданным образом конкуренцию со стороны инновационных компаний, не являющихся участниками их соглашений, и чтобы интеллектуальная собственность, охватываемая соглашением, могла быть доступной на справедливых, разумных и недискриминационных условиях.
If a licensor decides to allow derivative works, he or she may also choose to require that anyone who uses the work (known as a licensee) make that new work available under the same licence terms. Если лицензиар дает разрешение на производные работы, он может потребовать, чтобы все, кто использует его работу (лицензиаты), предоставляли права на новый продукт (произведение) на аналогичных условиях лицензирования.
The right to free legal assistance for those who can prove that they lack sufficient resources to pay for a lawyer is granted to any foreigner in Spain on the same terms as it is to any Spanish citizen, irrespective of whether the person is there legally. Право на бесплатную юридическую помощь тем, кто подтвердит недостаточность денежных средств для участия в судебном разбирательстве, распространяется на равных условиях на всех граждан Испании и всех иностранцев, находящихся на территории Испании, вне зависимости от того, пребывают они там законно или нет.
Taken cumulatively, the integration of the world as a whole, particularly in terms of economic globalization and the mythic qualities of "free market" capitalism, represents a veritable Обобщая, объединение всего мира, особенно в условиях экономической глобализации и мифических качеств "свободного рынка", капитализм представляет собой настоящую "империю" со своими правами...
Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. Имеется разрешение на копирование, распространение и/или изменение этого документа на условиях лицензии GNU FDL версии 1.2 или более поздней, изданной Фондом свободного программного обеспечения, без неизменяемых разделов, без текстов, помещаемых на первой и последней обложке.
Under Article 14 of the Gender Equality Act of 2000, women and men who work for the same employer are to receive equal wages and enjoy equal terms for work which is comparable and of equal value. В соответствии со статьей 14 Закона о равенстве мужчин и женщин от 2000 года, женщины и мужчины, которые имеют одного и того же работодателя, должны получать одинаковую заработную плату и выполнять на одних и тех же условиях ту работу, которая является сопоставимой и равноценной.
In a high number of post-conflict situations witnessed in the recent past, particularly those taking place in contexts of fragility, the number of victims can be astronomically high both in absolute terms and as a proportion of the population. Во многих постконфликтных ситуациях, наблюдавшихся в недавнем прошлом, особенно в условиях неустойчивости, число жертв может оказаться астрономически высоким как в абсолютном исчислении, так и в процентном отношении к численности населения.
In terms of control systems, Dr. Hiramatsu gave his opinion that, concerning control under normal driving condition, the idea of the "Driver in the Loop" was important. По вопросу систем управления др Хирамацу высказал мнение, что при управлении в нормальных условиях движения важное значение приобретает идея "участия водителя", под которой подразумевается, что при нормальных условиях водитель должен тем или иным способом участвовать в процессе управления транспортным средством.
However, in terms of the absolute number of people affected by undernourishment, hunger is still pervasive, with an estimated 252 million people living with hunger in the least developed countries in the period 2011-2013. Однако что касается абсолютного показателя численности населения, страдающего от недоедания, то он говорит о том, что голод все еще широко распространен: согласно оценкам, в период 2011 - 2013 годов в наименее развитых странах в условиях голода жили 252 миллиона человек.
However, the requirement for the position needed to be fully rejustified and the General Assembly should be provided with revised terms of reference for the full-time Representative in the context of the Board's report on the proposed administrative expenses of the Fund for 2016-2017. Однако потребность в этой должности следует еще раз полностью обосновать, а пересмотренный круг ведения Представителя, исполняющего свои обязанности на условиях полной занятости, должен быть представлен Генеральной Ассамблее в контексте доклада Правления о предлагаемых административных расходах Фонда на 2016 - 2017 годы.
As these requirements have not been provided for in the proposed programme budget for the biennium 2012-2013, additional appropriations in the amount of $181,900 will be sought under the terms of the 2012-2013 contingency fund. Поскольку в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов не были предусмотрены средства на удовлетворение этих потребностей, будут испрошены дополнительные ассигнования в объеме 181900 долл. США на условиях покрытия из резервного фонда на 2012 - 2013 годы.
The Department of Field Support acknowledged the importance of this area and its implications in terms of inventory carrying costs and risks of loss/wastage but further commented that most of unused assets belong to UNAMID and UNMIS, where operational conditions are restrictive. Признав важность этого вопроса и его определяющее влияние на уровень затрат на формирование и хранение запасов имущества и риски утраты/непроизводительного расходования, Департамент полевой поддержки отметил, что наибольшая часть неиспользуемого имущества находится в ЮНАМИД и МООНВС, которые функционируют в стесненных условиях.
The SPT noted that in the Reception-Distribution Centre undocumented and homeless persons were detained up to 15 days in very poor conditions, particularly in terms of low temperatures in the underground cells and the lack of provision of blankets due to budgetary constraints. ППП отметил, что в приемно-распределительном центре лица без документов и места жительства содержатся до 15 дней в очень плохих условиях, в частности при низких температурах в подвальных камерах и без одеял, на которые не хватает бюджетных средств.
There are equal rights to annual leave, in terms of the duration and conditions thereof, including leave to take examinations and sick leave. Мужчины и женщины имеют равные права на годовой отпуск одинаковой продолжительности и на одинаковых условиях, в том числе на отпуск на период сдачи экзаменов и отпуск по болезни.
According to the terms of reference of the protocol, the Unit has the following areas of operation: urban search and rescue, rescue and relief operations, emergency medical care and technical expertise in disaster management. Согласно положениям протокола, Группа работает в следующих областях: поисково-спасательная деятельность в городских условиях, спасательные операции и операции по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи, чрезвычайная медицинская помощь и техническая экспертная помощь в деле устранения последствий стихийных бедствий.
It was also our statement that all States matter, that none was too small and weak to be represented in the United Nations on equal terms with the large and strong nations of the world. Это также было нашим заявлением о том, что все государства важны, что ни одно из них не является слишком маленьким или слишком слабым, чтобы быть представленным в Организации Объединенных Наций на равных условиях с большими и могущественными государствами мира.
It is also an offence to refuse admittance to the person on the same terms as others to a place, performance, exhibition, meeting or the like that is open to the public. Правонарушением также считается отказ лицу в доступе на тех же условиях, что и другим гражданам, в общественное место, на представление, выставку, собрание или другое аналогичное мероприятие, открытое для общественности.
In flow reschedulings under Cologne terms, creditors have in general chosen the simpler, outright debt reduction option under which eligible maturities due during the consolidation period are written off by 90 per cent. При пересмотре сроков текущих выплат по задолженности на кёльнских условиях кредиторы в целом выбрали более простой и прямой вариант сокращения задолженности, при котором списываются 90 процентов подпадающих под действие условий долговых обязательств, срок погашения которых приходится на период консолидации.
He also indicated that new construction activity in metropolitan Lima and Callao in terms of square feet built between July 2008 and July 2009 recorded a total of four million 259.853. Он также указал, что новая строительная деятельность в Лиме и Кальяо в условиях квадратных футов, построена в период между июлем 2008 и июлем 2009 зарегистрировано в общей сложности четыре миллиона 259,853.
Overall RAC sales in overseas markets recorded a 2-digit growth in 2005 (in terms of number of units), led by those in European markets where a 20% upturn was registered. Повсюду продажи RAC во внешних рынках возросли на 2 порядка в 2005 (в условиях ограниченного числа единиц), во главе с теми на европейских рынках, кто имел 20%-ый подъем.