Finally, three food convoys were able to reach the city on 21 June, under the terms of the agreement of 8 June. |
В конечном счете три автоколонны с продовольствием 21 июня смогли прибыть в город на условиях соглашения от 8 июня. |
Lebanon and Mozambique, for example, suggested that a lot of their activities supported by UNDP in fact follow the TCDC modality, as the job is done only by the institutions and experts of developing countries on favourable terms. |
Ливан и Мозамбик, например, высказывали мнение, что значительная часть их деятельности, ведущейся при поддержке ПРООН, на самом деле относится к категории ТСРС, поскольку она осуществляется исключительно учреждениями и специалистами из развивающихся стран на льготных условиях. |
Until now, ESAF has been a temporary funding mechanism based on exceptional contributions that provided loans on highly concessional terms in support of adjustment programmes in low-income countries. |
До настоящего времени РФСП являлся временным механизмом финансирования, основывающимся на чрезвычайных взносах, который предоставлял займы на весьма льготных условиях в поддержку программ структурной перестройки в странах с низким доходом. |
In virtually all cases, all eligible debt that was never rescheduled or that was rescheduled on non-concessional terms was reduced. |
Практически во всех случаях производилось сокращение суммы всей задолженности, отвечающей соответствующим критериям, условия которой никогда не пересматривались или пересматривались на коммерческих условиях. |
15/ In the cases of Bolivia, Chad, Guinea-Bissau, Guyana, Mali and Uganda, however, the debt servicing already reduced under Toronto terms was further cut down to reach a percentage of relief of 67 per cent of the original claims. |
14/ Однако в случаях Боливии, Гайаны, Гвинеи-Бисау, Мали, Уганды и Чада объем выплат в счет обслуживания задолженности, уже сокращенный на Торонтских условиях, был уменьшен еще более, так что величина скидки была доведена до 67 процентов от объема первоначальных требований. |
That external financial assistance be made available in the form of grants and/or on the most concessional terms possible; |
предоставлять внешнюю финансовую помощь в виде субсидий и/или на наиболее льготных условиях; |
The sale has thus to be evaluated by asking whether such new-found funds are obtained on more favourable terms to the government than would be the case with more conventional forms of borrowing. |
Таким образом, подобного рода продажа должна быть оценена на основе того, действительно ли она обусловливает приток средств на более благоприятных условиях, чем это имело бы место при использовании обычных форм займа. |
In the case of low-income countries, debt relief on the Toronto (or enhanced Toronto) terms has been applied in 17 cases. |
Что касается стран с низкими доходами, то в 17 случаях было произведено облегчение долгового бремени на Торонтских (или усовершенствованных Торонтских) условиях. |
Such development may be achieved if appropriate technologies are developed and made available to developing countries on preferential and concessional terms, and suitable strategies and policies are adopted to stimulate conservation of non-renewable natural resources and avert environmental degradation. |
Подобное направление развития может быть обеспечено при помощи создания надлежащих технологий и их предоставления развивающимся странам на преференциальных и льготных условиях, а также при помощи принятия адекватных стратегий и программ, содействующих сохранению невозобновляемых природных ресурсов и предотвращению деградации окружающей среды. |
Since December 1994, the former Yugoslav Republic of Macedonia has become a beneficiary under the provisions of Law 49/87 on Italy's development cooperation; it is also expected to receive balance-of-payments support on concessional terms. |
С декабря 1994 года на основании положений закона 49/87 о сотрудничестве Италии в области развития бенефициаром стала бывшая югославская Республика Македония; предполагается также, что она получит средства для поддержки платежного баланса на льготных условиях. |
In addition, two operations were approved by the Bank in May 1995 (all on soft IDA terms) in support of the Government's far-reaching programme of reform in the enterprise, banking and social sectors. |
Кроме того, в мае 1995 года Банк утвердил две операции (обе на льготных условиях МАР) в поддержку перспективной правительственной программы реформ в предпринимательском, банковском и социальном секторах. |
Heavily indebted countries that already have IDA borrowing programmes can receive additional IDA credits (which are on concessional terms) to help finance payment of their outstanding non-concessional loans from the World Bank. |
Страны со значительным объемом задолженности, которые уже получают средства в рамках программ заимствования в МАР, могут получить дополнительные кредиты по линии МАР (которые предоставляются на льготных условиях) для финансирования платежей в счет погашения их оставшейся коммерческой задолженности Всемирному банку. |
When intra-household relations are asymmetric, in terms of ability to contribute to or benefit from economic activity, the household may not be able to manage its resources efficiently, particularly when women's skills are not used effectively. |
В условиях асимметрии отношений внутри домашних хозяйств в том, что касается способности вносить вклад в экономическую деятельность и получать от нее отдачу домашнее хозяйство может оказаться неспособным рационально управлять своими ресурсами, особенно в тех случаях, когда опыт женщин не используется достаточно эффективно. |
One of the primary goals in Thailand in terms of human resource development is increased public participation through the inclusion of non-governmental organizations and the private sector, disadvantaged groups, communities and individuals. |
Одной из важнейших задач в Таиланде с точки зрения развития людских ресурсов является активизация участия общественности путем привлечения к этой деятельности неправительственных организаций и частного сектора, находящихся в неблагоприятных условиях групп населения, общин и отдельных лиц. |
The expected economic benefits of the peace process, in terms of increased employment, income and investment, have been slow to materialize into new economic realities, and standards of living have fallen sharply. |
Экономические выгоды, которые, как ожидалось, должен был принести мирный процесс: повышение уровня занятости, доходов и объема капиталовложений, - в новых экономических условиях материализуются крайне медленно, а уровень жизни населения резко упал 20/. |
All the problems of the third world - economic crisis, the debt burden, the inequality of terms of trade and so on - can be resolved only by joint action between the industrialized and developing countries. |
Все проблемы, с которыми сталкивается третий мир: экономические кризисы, бремя задолженности, неравноправие в условиях торговли и т.д., могут быть разрешены только путем совместных действий промышленных и развивающихся стран. |
This knowledge could be disseminated, as proposed in the Yokohama Strategy, by pooling technologies for disaster prevention and mitigation and making them available to developing countries on favourable terms, and in a timely manner, in the context of technical cooperation. |
Эту информацию можно было бы распространять, как предлагается в принятом в Йокогаме плане, посредством объединения технических усилий для предотвращения и смягчения последствий стихийных бедствий, с тем чтобы такие возможности были доступны развивающимся странам на благоприятных условиях и своевременно в контексте технического сотрудничества. |
Regarding Uganda's project stalled as a result of sanctions, we continue to find it difficult to get new contractors on similar terms, a problem which compounds the ongoing costs already mentioned. |
Что касается того угандийского проекта, который был заморожен в результате санкций, то нам по-прежнему трудно отыскать других подрядчиков на тех же условиях, в чем заключается одна из проблем, которые вызывают вышеупомянутые дополнительные расходы. |
Employers must prevent differences in pay and in other terms of employment between women and men who perform equal work or work of equal value. |
Наниматели обязаны не допускать различий в оплате труда и других условиях занятости между женщинами и мужчинами, выполняющими одинаковую работу или работу, имеющую одинаковую ценность. |
We need the solidarity of the industrialized countries, on mutually agreed terms, if we developing countries are to find a definitive solution to our external-debt problem, the burden of which is another obstacle to progress and greater social development. |
Нам необходима солидарность промышленно развитых стран на взаимоприемлемых условиях, с тем чтобы развивающиеся страны могли найти окончательное решение своей проблемы внешнего долга, бремя которой представляет собой еще одно препятствие на пути прогресса и укрепления социального развития. |
Accordingly, it had been agreed that additional resources and technology at concessional terms should be provided to the developing countries in order to enable them to control their emissions. |
Соответственно, была достигнута договоренность о предоставлении развивающимся странам на льготных условиях дополнительных ресурсов и технологии, с тем чтобы они могли контролировать объем своих выбросов. |
I would like to say yes to that, my lady. but I doubt that the new butler would accept the job under such terms. |
Хотел бы я согласиться, миледи, но сомневаюсь, что новый дворецкий согласится работать на таких условиях. |
If we continue this investigation, it'll be on our terms, not Mayhew's, but it's fine if he knows that we're not pursuing Charles Matherson. |
Если мы продолжим расследование, оно будет на наших условиях, а не его, но пусть он думает, что мы не преследуем Чарльза Матерсона. |
Government is doing what they can, especially in terms of the pandemics and epidemics such as cholera, or Ebola at the moment, but with competing priorities. |
Государство делает, что может, особенно в условиях пандемии и таких эпидемий как холера или Эбола в настоящий момент, но с конкурирующими приоритетами. |
This financial problem has meant that Cuba has had to apply to institutions that grant loans on harder terms, forcing it to lay out an additional US$ 230 million. |
Эти финансовые трудности вынудили Кубу обратиться к учреждениям, предоставляющим займы на более обременительных условиях, что привело к увеличению расходов на 230 млн. долл. США. |