All interested consumers should have access, without obstacles and on equal terms, to the services of the national oil transport system. |
Доступ к услугам национальной нефтетранспортной системы обеспечивается беспрепятственно и на равных условиях для всех заинтересованных потребителей. |
The Advisory Committee welcomes the efforts made to successfully renegotiate favourable contract terms for charter contracts. |
Консультативный комитет приветствует усилия, предпринимаемые в целях перезаключения контрактов на чартерные перевозки на более выгодных условиях. |
It was therefore essential for developing countries to gain greater access to technology transfer on favourable terms. |
Поэтому развиваю-щимся странам важно получать более широкий доступ к технологиям, передаваемым на выгодных условиях. |
Where local agreements have been negotiated on those terms they indicate a desperate desire to end the suffering. |
Заключение на местах соглашений на таких условиях свидетельствует об отчаянном стремлении положить конец страданиям. |
The majority of lease agreements are under commercial terms. |
Большинство договоров аренды заключено на коммерческих условиях. |
A referendum would be held on the terms of the region's autonomy, as guaranteed by Morocco's Constitution of 2011. |
Референдум будет проведен на условиях автономии данного региона, как это гарантировано Конституцией Марокко 2011 года. |
However, the investor State could agree to an UNCITRAL arbitration on transparent terms. |
Тем не менее государство-ответчик может дать согласие на арбитражное разбирательство ЮНСИТРАЛ на условиях прозрачности. |
Prompt provision of financing for enterprises on easy terms. |
Оперативное предоставление кредитов на льготных условиях для открытия собственного производства. |
More than 170,000 persons had obtained citizenship on such terms. |
Более 170000 человек получили гражданство на таких условиях. |
Transferring advanced and cleaner energy technologies on preferential and concessional terms, as mutually agreed, particularly to developing countries. |
Передача передовых и более экологичных энергетических технологий на взаимосогласованных преимущественных и льготных условиях, особенно развивающимся странам. |
Developers who write software can release it under the terms of the GNU General Public Licence. |
Разработчики, которые создают программное обеспечение, могут предоставлять его на условиях стандартной общественной лицензии ограниченного применения. |
A question to which the relevant minister has replied cannot be resubmitted in the same terms at the same session. |
Какой-либо вопрос, на который профильным министром был дан ответ, нельзя задавать повторно на аналогичных условиях в ходе той же сессии. |
This requires that those investing in new telecommunications networks and services be able to interconnect with existing networks on equitable terms. |
Для этого необходимо, чтобы инвесторы в новые телекоммуникационные сети и службы могли подсоединяться к существующим сетям на справедливых условиях. |
Under what terms can a cloud agreement be terminated? |
При каких условиях может быть прекращено действие соглашения об облачной обработке данных? |
Before leaving for Kampala on 11 November 2013, the Government delegation reminded the Facilitator of the terms of this compromise. |
Прежде чем отбыть в Кампалу 11 ноября 2013 года, правительственная делегация напомнила координатору об условиях этого компромисса. |
There were also efforts to support rural women's cooperatives and alliances and to assist them in marketing their products on preferential terms. |
Были также приложены усилия, направленные на поддержку кооперативов и союзов сельских женщин и на оказание им помощи в сбыте своей продукции на льготных условиях. |
The support scheme for the provision of State-guaranteed loans has enabled borrowers to obtain loans on more attractive terms. |
Использование механизма поддержки путем предоставления кредитов под государственные гарантии, позволило заемщикам получить кредиты на более привлекательных условиях. |
A fund has been established to enable private and public promoters to carry out extensive land development programmes on reasonable terms. |
Был создан фонд, позволяющий частным и государственным застройщикам на разумных условиях осуществлять программы освоения земель. |
The work to improve the terms of work contracts by legislative means has been continued. |
Продолжается работа по совершенствованию договоров об условиях работы законодательными средствами. |
District and municipal commissions are entitled to ask companies, organizations or institutions to provide social services free or on preferential terms. |
Этрапские (городские) комиссии вправе ходатайствовать перед предприятиями, организациями и учреждениями об оказании бесплатных или на льготных условиях социальных услуг за счет их собственных средств. |
Accordingly, female employees may benefit from such loans on equal terms with men. |
Таким образом, работники-женщины могут получать кредиты на равных условиях с мужчинами. |
I suggest that we force him to accept a treaty on our terms. |
Я предлагаю заставить его принять договор на наших условиях. |
Contracts made between individual wage-earners and employers on less favourable terms than those specified in the general wages and terms agreement were null and void. |
Контракты, заключенные между отдельными сотрудниками и работодателями на менее благоприятных условиях по сравнению с установленными в общем соглашении об окладах и условиях работы, считаются недействительными. |
Noteworthy in that connection were the Brady Plan, the Houston terms, the Toronto terms and the enhanced Toronto terms. |
В этой связи можно упомянуть о плане Брейди, "хьюстонских" условиях, "торонтских" условиях, а также о "расширенных торонтских" условиях. |
They stressed that developing countries require increased access to technology on favourable terms, including concessional and preferential terms, in order to shift to a more sustainable development path. |
Они подчеркнули, что развивающиеся страны нуждаются в более широком доступе к технологиям на благоприятных условиях, в том числе на льготных и преференциальных условиях, для перехода на более устойчивый уровень развития. |