Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Terms - Условиях"

Примеры: Terms - Условиях
Modern understanding is that Rydberg's findings were a reflection of the underlying simplicity of the behavior of spectral lines, in terms of fixed (quantized) energy differences between electron orbitals in atoms. Современное понимание состоит в том, что графики Ридберга были упрощёнными (обладали невысокой степенью адекватности реальным зависимостям), так как отражали лишь простые свойства в поведении спектральных линий в условиях строго определённых (квантированных) разностей энергий между электронными орбиталями в атоме.
During summer 2008, Delač went on trial at Portuguese Liga club Benfica and came very close to joining them, but the two clubs couldn't agree terms so he stayed at Zaprešić. Летом 2008 года, на Делача обратила внимание португальская «Бенфика» и переход был уже почти совершён, но два клуба не смогли договориться об условиях продажи и он остался в Запрешиче.
X5 Retail Group N.V., the largest retailer in terms sales has started a new project on setting up a leading e-commerce brand in the Russian market. В Смольном состоялся круглый стол «Государственно-частное партнерство в новых экономических условиях», организованный совместно журналом CRE, Комитетом по управлению городским имуществом Петербурга, юридической фирмой Salans и ГУДом.
In military terms, European countries need to spend more on secure communications, airlift capabilities, special operations, and dealing with chemical and biological battlefields in order to be able to fight the war on terrorism effectively. Если же говорить о военной стороне дела, то европейским странам нужно увеличить расходы на безопасные средства коммуникации, мощности для авиаперевозок, специальные операции, а также обучение действиям в условиях применения химического и биологического оружия, чтобы иметь возможность эффективно вести войну с терроризмом.
While there has not yet been full disclosure of returns, or an audit of the true value of investments, it appears that investors would, at the old terms, have recouped all their money within just four years. В то время как пока что нет полной информации о доходах, приносимых нефтегазовым сектором, или же оценки истинной стоимости инвестиций, похоже, что инвесторы (при старых условиях) должны были вернуть все свои деньги в течение всего четырех лет.
It must be stressed that some of the lowest-income African countries have benefited from a high volume of loans in concessional terms, which reduces the servicing of this type of debt. Необходимо подчеркнуть, что некоторые из стран с наиболее низким уровнем доходов воспользовались большими объемами предоставлявшихся на льготных условиях ссуд, в результате чего сокращаются выплаты по обслуживанию этого вида задолженности.
As set out in the actual terms of the contracts, liability and war-risk insurance are included in the base hire cost of three aircraft. Как предусмотрено в самих условиях контрактов, страхование гражданской ответственности и страхование от военных рисков включены в базовую стоимость аренды трех самолетов.
The African Development Bank has a different problem in that only a small number of member countries from the region can currently afford the near-commercial terms of its regular lending arrangements. Африканский банк развития сталкивается с трудностью иного рода: лишь небольшое число стран-членов из этого региона могут позволить себе брать у Банка обычные займы на установленных им условиях, близких к коммерческим.
This would require improved conditions for, and an increase in, food aid; balance-of-payments support through, inter alia, easier access to compensatory financing schemes on concessional terms; and more vigorous debt-relief measures. Для этого потребуется улучшить условия предоставления продовольственной помощи и увеличить ее объем; обеспечить поддержку в области урегулирования платежных балансов посредством, в частности, упрощения доступа к компенсационным финансовым схемам на льготных условиях; и принять более энергичные меры по списанию задолженности.
A first series of situations, including those of the Lubicon Cree and the Gitksan and Wet'suwet'en in Canada, should be considered under the category of possible constructive arrangements, provided certain aspects of their situation can be resolved at an early stage in mutually acceptable terms. Ситуации первой группы, включая любиконских кри, народы гитскан и ветсуэтен в Канаде, следует регулировать по возможности путем достижения конструктивных договоренностей, при условии, что некоторые вопросы, связанные с их положением, будут решены уже на раннем этапе на взаимоприемлемых условиях.
Some States have apprised the Committee of the terms and modalities proposed by the organizers and participants and obtained prior approval of the Committee for participation in such activities on a case-by-case basis. Некоторые государства поставили Комитет в известность об условиях и вариантах, предложенных организаторами и участниками, и получили предварительное разрешение Комитета на участие в таких мероприятиях с учетом необходимости рассмотрения целесообразности такого участия в каждом конкретном случае.
On chemicals, while India endorses the need for their sound management, it is imperative that the issues of access to the relevant technologies on preferential terms and of assistance for capacity-building are built into any international action that is contemplated. Что касается химических веществ, хотя Индия поддерживает необходимость их разумного использования, необходимо, чтобы вопросы доступа к соответствующим технологиям на преференциальных условиях и помощи в деле укрепления потенциала были включены в любые предусматривающиеся международные действия.
Most of the countries that receive these latter flows are at a relatively early phase of development and only have the capacity to absorb such financing on highly concessional terms. Большинство стран, получающих средства в виде займов или субсидий, находятся на сравнительно раннем этапе развития и способны лишь на то, чтобы поглощать финансовые ресурсы, предоставляемые на льготных условиях.
As in other parts of the Soviet Union, the gender policies emphasizing women's paid work outside the home on equal terms with men did not necessarily question traditional patriarchal norms that governed women's status in private life. Как и в других частях Советского союза, гендерная политика, уделявшая особое внимание оплачиваемому труду женщин вне дома на равных условиях с мужчинами, зачастую затрагивала традиционные патриархальные нормы, определявшие положение женщин в частной жизни.
One concrete step towards greater gender equality in Sami society is the European Union project on equal terms in Sápmi run by the Swedish Sami Federation and co-financed by the County Administrative Board and the Swedish Agency for Economic and Regional Growth. Одним из конкретных шагов, направленных на укрепление гендерного равенства в саамском обществе, является проект Европейского союза о равных условиях в районе Сапми, осуществляемый под руководством Федерацией саами Швеции и совместно финансируемый Административным советом лена и Шведским агентством по экономическому и региональному росту.
Today, developing countries are facing unprecedented challenges in terms of content and capacity resulting from the growing diversity and complexity of the IIA universe and the growing risk of overlapping treaty obligations. В настоящее время развивающиеся страны сталкиваются с беспрецедентными задачами, связанными с содержанием многосторонних инвестиционных соглашений и ограниченным потенциалом в условиях растущего разнообразия и все более сложного характера МИС и возрастающей опасности пересечения договорных обязательств.
Loans for project developers, preferably at market rates but with repayment terms that can be readily supported by the project's prospective cash flow. ссуды для разработчиков проектов, предпочтительно по рыночным ставкам, но на благоприятных условиях погашения долга с учетом перспективного потока наличности, генерируемого проектом.
There was need for broad coordination of the policies of the specialized agencies of the United Nations system, a factor which was very important in terms of comparative advantage, whereby some agencies provided economic assistance while others helped to resolve social and humanitarian problems. Необходима макрокоординация политики специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций, что особенно важно с учетом "сравнительных преимуществ", в условиях которых одни органы оказывают экономическую помощь, а другие помогают решать социальные и гуманитарные проблемы.
Additional measures were required to improve the management of bilateral debt in the Paris Club, including an expanded concept of eligibility under the Trinidad and Tobago terms so that a larger number of low income debtor countries were covered. Необходимы дополнительные меры для более рационального урегулирования вопросов двусторонней задолженности в рамках Парижского клуба, в частности за счет расширения доступа к кредитам на условиях Тринидадского соглашения таким образом, чтобы кредитами могло пользоваться большее число стран с низким уровнем дохода.
It is toiling under an intolerable debt burden in a situation exacerbated by an overall trend towards disinvestment, a decline in official development assistance and a steady deterioration in the terms of trade as a result of the continuing fall in commodity prices. Она медленно тащится, неся огромное бремя долгов в условиях обострения повсеместной тенденции к сокращению капиталовложений, снижению официальной помощи на цели развития и сохраняющегося ухудшения условий торговли в результате постоянного падения цен на сырьевые товары.
Given these vague terms, it is left to us Member States and to the incoming Secretary-General to make the most of the United Nations penchant for constructive ambiguity and to trace the parameters of the role more precisely. В условиях столь туманных формулировок нам, государствам-членам, и вступающему в должность Генеральному секретарю не остается ничего большего, кроме как постараться извлечь как можно больше полезного из бытующей в Организации Объединенных Наций склонности к конструктивной двусмысленности и более четко определить параметры этой должности.
In performing their tasks, equality advisers may request the Labour Inspectorate to obtain, in the workplace, information on the situation of male and female employment in terms of recruitment, training and career development. Для решения поставленных перед ними задач советники по вопросам равенства могут обращаться в органы трудовой инспекции с просьбами о получении от соответствующих предприятий и учреждений информации об условиях труда мужчин и женщин, касающейся порядка их найма, профессиональной подготовки и продвижения в должности .
The Perekriostok group, the Russian Federation's leading supermarket chain, has emerged in these conditions to become the fifth largest retailer in Europe and the ninth in the world in terms of retail sales. В этих условиях и был создан Торговый дом "Перекресток", которому суждено было стать ведущей сетью супермаркетов в Российской Федерации и выйти на пятое место среди крупнейших предприятий розничной торговле в Европе и девятое в мире по объему розничных продаж.
In particular, his delegation was greatly concerned about the economic situation in much of sub-Saharan Africa, where the number of people living in poverty had increased in both absolute and relative terms. В частности, вызывает глубокую озабоченность экономическое положение большинства стран Африки к югу от Сахары, где число людей, живущих в условиях нищеты, возросло как в абсолютных, так и в относительных величинах.
In terms of ancillary measures and support for the physical work, Tunisia has extensive legislation regarding the combating of desertification and considers that it could therefore, if certain conditions were met, both soundly exploit its natural resources and contribute to nature conservation. Таким образом, для мониторинга и поддержки практических усилий, у Туниса сейчас есть исчерпывающее законодательство по борьбе с опустыниванием, которое при определенных условиях должно создать возможности для рационального использования его природных богатств и внесения им своего вклада в охрану природы.