| But on MY terms. | Но на МОИХ условиях. |
| And on my terms! | И на моих условиях! |
| to pay him back on my terms. | расплатиться на моих условиях. |
| Used to thinking in terms of crisis. | Привычная мыслить в условиях кризиса. |
| On my own terms, of course. | На моих условиях, конечно. |
| Back on your terms! | Вернулась на ваших условиях! |
| But on my terms. | Но только на моих условиях. |
| I know what the terms are, | Я знаю об условиях. |
| The fort capitulated on fair terms. | Гарнизон капитулировал на почётных условиях. |
| It's on their terms. | Все будет на их условиях. |
| figure this out on our own terms. | выяснить всё на собственных условиях. |
| I mean, in terms of... | То есть, в условиях... |
| But on our terms. | Наступит на наших условиях. |
| Obviously on her own terms. | Конечно на своих собственных условиях. |
| But on my terms. | Но на своих условиях. |
| Cooperation on these terms is acceptable. | Сотрудничество на этих условиях приемлемо. |
| Everything was on her terms. | Всё было на её условиях. |
| The exchange is on my terms. | Обмен на моих условиях. |
| "on something like equal terms." | "на равных условиях." |
| But on her terms! | На ее же условиях! |
| old-age on preferential terms; | по старости на льготных условиях; |
| Additional funding on uniformly concessional terms | Выделение дополнительного финансирования на единых льготных условиях |
| Good terms, I hope... | На хороших условиях, надеюсь... |
| It'll be done on your terms. | Все будет на ваших условиях. |
| So we make Samuel Phelps resurface but on our terms. | Значит, мы сделаем так, чтобы имя Сэмюеля Фелпса снова всплыло, но на этот раз на наших условиях. |