But on MY terms. |
Но на МОИХ условиях. |
And on my terms! |
И на моих условиях! |
to pay him back on my terms. |
расплатиться на моих условиях. |
Used to thinking in terms of crisis. |
Привычная мыслить в условиях кризиса. |
On my own terms, of course. |
На моих условиях, конечно. |
Back on your terms! |
Вернулась на ваших условиях! |
But on my terms. |
Но только на моих условиях. |
I know what the terms are, |
Я знаю об условиях. |
The fort capitulated on fair terms. |
Гарнизон капитулировал на почётных условиях. |
It's on their terms. |
Все будет на их условиях. |
figure this out on our own terms. |
выяснить всё на собственных условиях. |
I mean, in terms of... |
То есть, в условиях... |
But on our terms. |
Наступит на наших условиях. |
Obviously on her own terms. |
Конечно на своих собственных условиях. |
But on my terms. |
Но на своих условиях. |
Cooperation on these terms is acceptable. |
Сотрудничество на этих условиях приемлемо. |
Everything was on her terms. |
Всё было на её условиях. |
The exchange is on my terms. |
Обмен на моих условиях. |
"on something like equal terms." |
"на равных условиях." |
But on her terms! |
На ее же условиях! |
old-age on preferential terms; |
по старости на льготных условиях; |
Additional funding on uniformly concessional terms |
Выделение дополнительного финансирования на единых льготных условиях |
Good terms, I hope... |
На хороших условиях, надеюсь... |
It'll be done on your terms. |
Все будет на ваших условиях. |
So we make Samuel Phelps resurface but on our terms. |
Значит, мы сделаем так, чтобы имя Сэмюеля Фелпса снова всплыло, но на этот раз на наших условиях. |