| Therefore, those who disagree with cultural relativism and/or constructivism may critique the employment of the term, cultural imperialism on those terms. | Поэтому те, кто не соглашается с культурным релятивизмом и/или конструктивизмом, могут критиковать занятость срока, культурного империализма на тех условиях. |
| Consequently, around October 637, the Romans surrendered on terms according to which the soldiers of the garrison were allowed to depart in peace. | В итоге, около октября 637 года византийцы капитулировали на условиях, согласно которым воинам гарнизона было разрешено беспрепятственно его покинуть. |
| The car was sold at a price of 415,000 rubles on the terms of obtaining a car at the TagAZ plant. | Автомобиль продавался по цене от 415 тысяч рублей на условиях получения машины на заводе. |
| The founder and project leader of LTSP is Jim McQuillan, and LTSP is distributed under the terms of the GNU General Public License. | Основателем и руководителем проекта LTSP является Джим Маккиллан, LTSP распространяется на условиях GNU General Public License. |
| A licence is required for transit under the same terms as those for exports. | Лицензия на транзит выдается на тех же условиях, что и на экспорт. |
| If you would still like to offer your help, we would be more than happy to accept under our terms. | Если Вы все еще хотите предложить свою помощь, мы были бы более чем счастливы принять ее на наших условиях. |
| No, in terms of pure musicianship, I would put them up against any current band you could name. | Нет, в условиях тонкого понимания музыки... я поставил бы в противовес любой нынешней группе, которую ты назовешь. |
| And now I get to do what I fell in love with - Design clothes on my terms. | И теперь я собираюсь заняться тем, что люблю... создавать одежду на моих условиях. |
| She will strive to enter the Oval Office - the theater of her inner, outer, and planetary misery - on her own terms. | Она будет стремиться войти в Овальный кабинет - театр ее внутренних, внешних, так и мирских страдании - на своих собственных условиях. |
| Only a government that is sufficiently powerful, in terms of legal authority and solvency, can do so. | Только правительство, которое в достаточной степени могущественно, в условиях правовой власти и являющееся кредитоспособным может сделать это. |
| As a result, the income of the global elite is growing both rapidly and independently of what is happening in terms of overall output and employment growth. | В результате, доходы мировой элиты растут быстро и независимо от того, что происходит в условиях всеобщего роста объема производства и занятости. |
| It must be committed in clear terms over a period of several years, so that recipients can use it in a sensible and accountable manner. | Она должна предоставляться на четких условиях в течение нескольких лет, чтобы получатели могли использовать ее разумно и ответственно. |
| That's why I called for a referendum to have the Greek people own and decide on the terms of the rescue package. | Потому я созвал референдум, чтобы сами греки могли решить, на каких условиях мы будем спасаться. |
| Released under the terms of the GNU General Public License (version two or any later version), Ardour is free software. | Ardour распространяется на условиях лицензии GNU General Public License (версии 2 или более поздней), таким образом, являясь свободным программным обеспечением. |
| (c) Procurement officers should prepare contract amendments promptly to reflect changes in contractual terms. | с) сотрудникам по вопросам закупок своевременно готовить поправки к контрактам, отражающие изменения в договорных условиях. |
| Extension of a fuel contract with terms unfavourable to UNMIS | Продление контракта на поставку топлива на условиях, неблагоприятных для МООНВС |
| It is important to stimulate productive investment and to provide financing, on easy terms, to the least developed countries to alleviate their debt burden. | Важно стимулировать капиталовложения в производственную сферу и обеспечивать финансирование на льготных условиях наименее развитых стран с целью уменьшения бремени их задолженности. |
| I have another field for you, better, larger, and sold on better terms. | У меня есть для тебя другой участок, лучше, больше и на выгодных условиях. |
| We're going to go through with this exchange, but on my terms. | Мы пойдем на обмен, но на моих условиях. |
| Sekou, what were the terms of your release? | Секу, на каких условиях вас отпустили? |
| Why does it have to be a stand-off on your terms? | Но почему он должен быть на ваших условиях? |
| I'm living out the rest of my life on my terms, and that means having nothing to do with Holden Radcliffe. | Я проживу остаток своей жизни на своих условиях, что значит - не иметь ничего общего с Рэдклиффом. |
| I didn't understand it was on my terms. | Я не понимал всё было на моих условиях, |
| There is a very good thing it might be possible to let you in on, on highly privileged terms. | Было бы хорошо сделать Вас моим компаньоном на весьма привилегированных условиях. |
| Could you speak to the terms of Charles' leave of absence? | Могли бы вы рассказать об условиях отпуска Чарльза? |