Therefore, those who disagree with cultural relativism and/or constructivism may critique the employment of the term, cultural imperialism on those terms. |
Поэтому те, кто не соглашается с культурным релятивизмом и/или конструктивизмом, могут критиковать занятость срока, культурного империализма на тех условиях. |
Consequently, around October 637, the Romans surrendered on terms according to which the soldiers of the garrison were allowed to depart in peace. |
В итоге, около октября 637 года византийцы капитулировали на условиях, согласно которым воинам гарнизона было разрешено беспрепятственно его покинуть. |
The car was sold at a price of 415,000 rubles on the terms of obtaining a car at the TagAZ plant. |
Автомобиль продавался по цене от 415 тысяч рублей на условиях получения машины на заводе. |
The founder and project leader of LTSP is Jim McQuillan, and LTSP is distributed under the terms of the GNU General Public License. |
Основателем и руководителем проекта LTSP является Джим Маккиллан, LTSP распространяется на условиях GNU General Public License. |
A licence is required for transit under the same terms as those for exports. |
Лицензия на транзит выдается на тех же условиях, что и на экспорт. |
If you would still like to offer your help, we would be more than happy to accept under our terms. |
Если Вы все еще хотите предложить свою помощь, мы были бы более чем счастливы принять ее на наших условиях. |
No, in terms of pure musicianship, I would put them up against any current band you could name. |
Нет, в условиях тонкого понимания музыки... я поставил бы в противовес любой нынешней группе, которую ты назовешь. |
And now I get to do what I fell in love with - Design clothes on my terms. |
И теперь я собираюсь заняться тем, что люблю... создавать одежду на моих условиях. |
She will strive to enter the Oval Office - the theater of her inner, outer, and planetary misery - on her own terms. |
Она будет стремиться войти в Овальный кабинет - театр ее внутренних, внешних, так и мирских страдании - на своих собственных условиях. |
Only a government that is sufficiently powerful, in terms of legal authority and solvency, can do so. |
Только правительство, которое в достаточной степени могущественно, в условиях правовой власти и являющееся кредитоспособным может сделать это. |
As a result, the income of the global elite is growing both rapidly and independently of what is happening in terms of overall output and employment growth. |
В результате, доходы мировой элиты растут быстро и независимо от того, что происходит в условиях всеобщего роста объема производства и занятости. |
It must be committed in clear terms over a period of several years, so that recipients can use it in a sensible and accountable manner. |
Она должна предоставляться на четких условиях в течение нескольких лет, чтобы получатели могли использовать ее разумно и ответственно. |
That's why I called for a referendum to have the Greek people own and decide on the terms of the rescue package. |
Потому я созвал референдум, чтобы сами греки могли решить, на каких условиях мы будем спасаться. |
Released under the terms of the GNU General Public License (version two or any later version), Ardour is free software. |
Ardour распространяется на условиях лицензии GNU General Public License (версии 2 или более поздней), таким образом, являясь свободным программным обеспечением. |
(c) Procurement officers should prepare contract amendments promptly to reflect changes in contractual terms. |
с) сотрудникам по вопросам закупок своевременно готовить поправки к контрактам, отражающие изменения в договорных условиях. |
Extension of a fuel contract with terms unfavourable to UNMIS |
Продление контракта на поставку топлива на условиях, неблагоприятных для МООНВС |
It is important to stimulate productive investment and to provide financing, on easy terms, to the least developed countries to alleviate their debt burden. |
Важно стимулировать капиталовложения в производственную сферу и обеспечивать финансирование на льготных условиях наименее развитых стран с целью уменьшения бремени их задолженности. |
I have another field for you, better, larger, and sold on better terms. |
У меня есть для тебя другой участок, лучше, больше и на выгодных условиях. |
We're going to go through with this exchange, but on my terms. |
Мы пойдем на обмен, но на моих условиях. |
Sekou, what were the terms of your release? |
Секу, на каких условиях вас отпустили? |
Why does it have to be a stand-off on your terms? |
Но почему он должен быть на ваших условиях? |
I'm living out the rest of my life on my terms, and that means having nothing to do with Holden Radcliffe. |
Я проживу остаток своей жизни на своих условиях, что значит - не иметь ничего общего с Рэдклиффом. |
I didn't understand it was on my terms. |
Я не понимал всё было на моих условиях, |
There is a very good thing it might be possible to let you in on, on highly privileged terms. |
Было бы хорошо сделать Вас моим компаньоном на весьма привилегированных условиях. |
Could you speak to the terms of Charles' leave of absence? |
Могли бы вы рассказать об условиях отпуска Чарльза? |