Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Terms - Условиях"

Примеры: Terms - Условиях
Similarly, on the donors' side, adequate and timely funding of the reconstruction programme on concessional terms, projects that address the priority needs and provide for appropriate regional allocation of resources, and strong donor coordination through the established task forces are also key to success. Для доноров же ключ к успеху - в достаточном и своевременном финансировании программы восстановления на льготных условиях, проектах, ориентированных на удовлетворение насущных потребностей и предусматривающих надлежащее распределение ресурсов в масштабах региона, и четком взаимодействии между донорами в рамках созданных целевых групп.
This requires adequate, predictable, new and additional financial resources, transfer of environmentally sound technologies, including on concessional and preferential terms as mutually agreed, and promoting fair and non-discriminatory trading arrangements. Для этого требуется выделение адекватных, предсказуемых новых и дополнительных финансовых ресурсов, передача экологически безопасных технологий, в том числе на льготных и преференциальных условиях, по взаимному согласию, и использование справедливых и недискриминационных механизмов торговли.
In terms of high interest rates and restrictive monetary and credit policy characteristic for the transition period, it is impossible for small private enterprises to take bank loans for covering the losses. В условиях высоких процентных ставок и жесткой кредитно-денежной политики, характерной для переходного периода, малые частные предприятия не могут брать банковские кредиты для покрытия своих убытков.
The main contribution of the Convention to sustainable development issues is the recognition that the welfare of the world requires the maximum participation of women on equal terms with men in all fields. Основной вклад Конвенции в решение вопросов в области устойчивого развития состоит в признании того факта, что для обеспечения благосостояния мира требуется максимальное участие женщин во всех областях на равных условиях с мужчинами.
The unexpected relocation is taking place in an especially tight real estate market, with escalating rent levels and conditions generally favouring landlords in the negotiation of lease terms. Этот неожиданный переезд происходит в условиях особо ограниченного рынка недвижимости, характеризующегося резким увеличением арендной платы и наличием условий, которые, как правило, благоприятствуют владельцам недвижимости в ходе проведения переговоров об условиях аренды.
The categories of persons entitled to out-patient and clinical treatment on preferential terms; категории лиц, подлежащих льготному лечению в амбулаторно-поликлинических условиях;
The advantages of these operations consisted both in the release of the collateral attached to the Brady bonds and better terms on the new bonds. Преимущества этих операций заключались как в высвобождении залогового обеспечения, предусмотренного облигациями Брейди, так и в выпуске новых облигаций на более выгодных условиях.
A step forward in this connection was the amendment to the agrarian reform law, which allowed women to benefit on equal terms with men with respect, among other things, to settlement, agricultural credit, technical training, and housing plans. Шагом вперед в этом направлении стало изменение закона об аграрной реформе, который предоставил женщине право, на равных условиях с мужчиной, на поселение, сельскохозяйственный кредит, техническое обучение, участие в жилищных планах и т. п.
However, these restrictions cannot be applied to the [other] rights of foreign citizens and they enjoy these rights on the same terms as citizens of the Republic of Armenia. Однако эти ограничения не могут относиться к правам иностранных граждан, и этими правами они пользуются на равных условиях с гражданами Республики Армения.
Official loans and grants, in particular official development assistance on highly concessional terms, remained the sole reliable source of development funds for most of the least developed countries. Официальные займы и субсидии, в частности официальная помощь в целях развития, предоставляемая на весьма льготных условиях, по-прежнему остаются для большинства наименее развитых стран единственным надежным источником получения средств.
Greater international cooperation was needed to enhance domestic capacity-building and to promote and finance the developing countries' access to environmentally sound technologies, and the transfer of such technology to them on favourable and concessional or preferential terms. Более широкое международное сотрудничество представляется необходимым для укрепления процесса создания внутреннего потенциала, равно как и для содействия и финансирования доступа развивающихся стран к экологически разумным технологиям, а также для передачи им таких технологий на благоприятных и концессионных либо преференциальных условиях.
Every effort should therefore be made to facilitate the developing countries' access to environmentally sound and economically viable technology and to its transfer, adaptation and development, on concessional and preferential terms. Поэтому следует предпринимать все усилия для того, чтобы облегчить развивающимся странам доступ к экологически разумной и экономически жизнеспособной технологии и ее передаче, адаптации и развитию на концессионных и преференциальных условиях.
The United Nations and UNCTAD would do well to emphasize that it was important for countries to participate in the globalization process on their own terms, and in accordance with their own time-frames. Организации Объединенных Наций и ЮНКТАД следовало бы подчеркнуть, что для стран важно участвовать в процессе глобализации на определяемых ими самими условиях и в соответствии со сроками, которые они сами устанавливают.
Beyond the human cost, debt had created serious obstacles to economic growth by absorbing up to one fifth of export earnings, exhausting their limited stocks of foreign exchange and undermining their ability to engage in international trade on more equitable terms. Помимо последствий, связанных с людскими затратами, задолженность создала труднопреодолимые препятствия на пути к экономическому росту, поглотив до пятой части доходов, получаемых от экспорта, истощив их скудные запасы валюты и ограничив их возможность участвовать в мировой торговле на более справедливых условиях.
As a result, urban and rural people alike, including men and children, benefited from them, learning a lot in terms of general knowledge and life skills in a market environment. В результате пользу от них получили как городские, так и сельские жители, включая мужчин и детей, которые многому научились с точки зрения получения общих знаний и жизненных навыков в рыночных условиях.
Its goal is to create an environment in which working women have access to a service that allows them to become involved more actively, and on equal terms, in the country's process of economic, political and social development. Данный законопроект преследует цель создания условий для того, чтобы работающая женщина могла пользоваться услугами, которые позволили бы ей более активно и на равных с другими членами общества условиях участвовать в процессе экономического, политического и социального развития страны.
Moreover, the report and the information received show that important parts of the population are living in conditions which do not guarantee the exercise of human rights under equal terms. Кроме того, полученные доклад и информация свидетельствуют о том, что значительная часть населения проживает в условиях, которые не гарантируют осуществления прав человека на равноправной основе.
I should like here to pay tribute to the staff of the international organizations that have been working under difficult conditions, in particular in terms of security, in Tajikistan and in other areas. Я хотел бы здесь воздать должное персоналу международных организаций, работающих в трудных условиях, в частности с точки зрения безопасности, в Таджикистане и в других районах.
Under article 23 of the Civil Code, no one may be restricted in terms of legal capacity, except under the conditions and in the manner established by law. В соответствии со статьей 23 Гражданского кодекса Республики Таджикистан никто не может быть ограничен в правоспособности, иначе как в условиях и в порядке установленных законом.
He further stressed the need for creating a more conducive international economic environment, to enable developing countries to gain access to new and additional resources and technology on concessional and grant terms. Он также подчеркнул необходимость создания более благоприятной международной обстановки в сфере экономики, с тем чтобы развивающиеся страны могли получить доступ к новым и дополнительным источникам ресурсов и технологий либо на льготных условиях, либо бесплатно.
Among other things, the United Nations should address the issue of financing for development, in order to improve the mechanisms to ensure that funds were made available on favourable terms. Среди прочего, Организация должна рассмотреть вопрос о финансировании в целях развития, с тем чтобы усовершенствовать механизмы, обеспечивающие предоставление средств на льготных условиях.
However, we believe that the draft convention prohibiting the use of nuclear weapons, as contained in this draft resolution, is unrealistic in terms of present-day realities. Однако мы считаем, что в условиях нынешних реалий проект конвенции о запрещении применения ядерного оружия, как это предусматривается данным проектом резолюции, просто нереален.
With regard to rations, additional savings were realized as the United Nations was able to obtain contracts with more favourable terms for the Organization. Что касается продовольственных пайков, то была получена дополнительная экономия, поскольку Организация Объединенных Наций сумела заключить контракты на более благоприятных для Организации условиях.
However, these gains in export volumes were partially nullified by movements in the terms of trade, which worsened during the period 1980-1994 for all developing regions, except the Mediterranean. Однако прирост объема экспорта был частично сведен на нет изменениями в условиях торговли, которые в период 1980-1994 годов ухудшились для всех развивающихся регионов, кроме Средиземноморья.
We urge other industrialized countries to follow this noble example, and call on the international financial institutions to complement the efforts of developing countries by providing funds on concessional terms to help advance financial intermediation in Africa. Мы призываем все промышленно развитые страны последовать этому благородному примеру, а также международные финансовые учреждения - дополнить усилия развивающихся стран путем предоставления финансовых средств на концессионных условиях в целях оказания помощи по содействию финансовой посреднической деятельности в Африке.