Furthermore, when there is an exception to the rules, like waiving competition, exceeding remuneration ceiling, or recruiting a retiree beyond the terms of relevant regulations, human resources department or contracts committees must review it. |
Кроме того, в случае исключения из правил, например при отказе от конкурсного отбора, превышении максимального размера вознаграждения или найме пенсионера на условиях, не соответствующих надлежащим положениям, кадровая служба или комитеты по контрактам обязаны проверять этот процесс. |
Even when women are in wage employment, they tend to work on terms that are unequal to those for men, including being overrepresented in low-paid jobs. |
Даже если женщины заняты на оплачиваемой работе, они, как правило, трудятся не на равных с мужчинами условиях, что проявляется, в частности, в их перепредставленности на низкооплачиваемых работах. |
These include better provision for training. with a view to enhancing the diversification of competitive informal activities, easier access to credit on favourable terms, assistance in promoting greater health and safety at work and the reduction and/or phasing out of the costs of business formalization. |
Они включают улучшение возможностей для обучения с целью повышения диверсификации конкурентоспособной неформальной деятельности, облегчение доступа к кредитам на льготных условиях, оказание помощи в развитии условий гигиены и безопасности труда, а также сокращение и/или поэтапную отмену платы за формализацию предприятий. |
As regards LDCs, ODA contracted nearly 13 per cent in real terms in 2012, while the outlook on aid is that its level will stagnate over 2014 - 2016 as a result of the ongoing uncertainties about the global economy. |
Если говорить об НРС, то в реальном выражении ОПР этим странам в 2012 году сократилась почти на 13%, и, по прогнозам, объем помощи в 2014 - 2016 годах вряд ли будет расти в условиях сохраняющейся в мировой экономике неопределенности. |
Earmarked funds may be subject to conditions where terms not only restrict the use of resources, but also require the return of resources, if not used as specified. |
Целевые средства могут выделяться на условиях, в соответствии с которыми могут предусматриваться не только ограничения в плане использования ресурсов, но и их возврат, если ресурсы были использованы не так, как предписывалось. |
Against that backdrop, significant efforts would be required to reverse the decline in international resource flows, particularly financial assistance for development, and the worsening terms of international trade. |
В этих условиях потребуются значительные усилия, для того чтобы воспрепятствовать сокращению притока международных ресурсов, в частности финансовой помощи в целях развития, и ухудшению условий международной торговли. |
While decentralized procurement has the advantage of increasing local level accountability, it is susceptible to fragmentation, which causes duplication of procurement and negatively impacts coordinated negotiations, resulting in less favourable contract terms for governments. |
Хотя преимуществом системы децентрализованных закупок является повышение отчетности на местном уровне, она подвержена фрагментации, которая приводит к дублированию закупок и негативно отражается на координации переговоров, в результате чего правительства заключают контракт на менее выгодных для себя условиях. |
The international community's increased attention to violence against women and girls in crises has resulted in greatly improved policies and guidance and increased resources, especially in terms of response. |
Благодаря тому, что международное сообщество стало уделять проблеме насилия в отношении женщин и девочек в условиях кризиса более пристальное внимание, появились гораздо более совершенные стратегии и рекомендации и значительно увеличился объем выделяемых средств, особенно на оказание помощи. |
Thailand has made efforts to eliminate discrimination against vulnerable groups, namely children, women, persons with disabilities and older persons, by amending relevant laws to enable them to access and exercise their rights on equal terms with others, as described earlier. |
Таиланд предпринял усилия по ликвидации дискриминации в отношении уязвимых групп, включая детей, женщин, инвалидов и пожилых людей, за счет изменения соответствующих законов, с тем чтобы позволить им пользоваться своими правами на равных со всеми условиях, как это описано выше. |
Until now, the loan reimbursement rate has been 100 per cent and, most importantly, a tangible improvement has been observed in the general conditions of the beneficiary families, including in economic terms. |
До настоящего момента процент возврата кредита составлял 100 процентов и, что самое главное, наблюдалось существенное улучшение в общих условиях жизни семей-бенефициаров, в том числе в экономическом плане. |
Promotion: UNIDO is mandated to act globally and to assist Member States in reaching common objectives on mutually agreed terms; |
Оказание содействия: Мандат ЮНИДО позволяет ей действовать в глобальных масштабах и оказывать содействие государствам-членам в их усилиях по достижению общих целей на взаимно согласованных условиях; |
(e) Calls on developed countries to speedily implement internationally agreed commitments on appropriate technology development, transfer and diffusion and corresponding know-how on favourable terms; |
ё) призывает развитые страны к скорейшему выполнению согласованных на международном уровне обязательств по разработке, передаче и распространению профильных технологий и соответствующего ноу-хау на благоприятных условиях; |
(b) Communities and smallholders have access to markets for forest products and services on fair terms; |
Ь) местным сообществам и мелким владельцам необходимо обеспечить доступ к рынкам лесохозяйственной продукции и услуг на справедливых условиях; |
Some courts have also ruled that parties are bound by an arbitration agreement incorporated by reference on the grounds that they should have been aware of its terms. |
Некоторые суды также выносили постановления, что стороны связаны арбитражным соглашением, на которое сделана ссылка, на том основании, что они должны были знать о его условиях. |
In that connection, he recalled the previous recommendation of IAAC that, in accordance with General Assembly resolution 62/247, the Secretary-General should finalize the terms of reference with regard to the proposed comprehensive review of investigations. |
В этой связи оратор сослался на вынесенную ранее рекомендацию НККР, согласно которой Генеральному секретарю в соответствии с резолюцией 62/247 Генеральной Ассамблеи следует завершить подготовку информации об условиях, связанных с предлагаемым всеобъемлющим обзором деятельности по проведению расследований. |
Switzerland and Liechtenstein also expected the Secretary-General to submit the terms of reference requested in General Assembly resolution 62/247 in time for the Assembly's review of the mandate of OIOS. |
Швейцария и Лихтенштейн также ожидают, что Генеральный секретарь представит информацию об условиях, которую запросила Генеральная Ассамблея в резолюции 62/247, к началу рассмотрения Ассамблеей мандата УСВН. |
The Agency can, by considering certain criteria, demand from the universal service provider to offer price options or packages for consumers with low incomes or with special needs that differ from those otherwise provided under normal commercial terms. |
Это Агентство с учетом определенных критериев может просить поставщика универсальной услуги предлагать альтернативные цены или пакеты потребителям с низкими доходами или со специальными потребностями, которые отличаются от цен и пакетов, предлагаемых на обычных коммерческих условиях. |
In 2009 the Government introduced the possibility of making an income tax deduction for household services, one purpose being to make it easier for women and men to combine working life and family life on equal terms. |
В 2009 году правительство обеспечило возможность для осуществления налогового вычета за коммунально-бытовые услуги, при чем одной из целей этого было облегчить возможности женщин и мужчин на равных условиях совмещать трудовую деятельность и семейную жизнь. |
Election campaigning may not be accompanied by distribution to the voters of goods or services (other than information) free of charge or on favourable terms, and of cash payments. |
Запрещается проведение предвыборной агитации, сопровождаемой предоставлением избирателям бесплатно или на льготных условиях товаров, услуг (кроме информационных), а также выплатой денежных средств. |
It is the only government entity to support loan programmes in almost every governorate, besides some national banks, which offer loans on terms that customers are not able to meet and which, consequently, have few beneficiaries, including women. |
Он является единственным государственным органом, который поддерживает программы кредитования в большинстве провинций Йемена, помимо нескольких национальных банков, выдающих кредиты на крайне сложных для населения условиях, поэтому количество их клиентов, в том числе среди женщин, ограничено. |
The National Fund for Entrepreneurship Support functioning under the auspices of the Ministry of Economic Development implements financing of entrepreneurial projects with favourable terms. |
Национальный фонд поддержки предпринимательской деятельности, действующий под эгидой Министерства экономического развития, осуществляет финансирование проектов развития предпринимательской деятельности на льготных условиях. |
What if there was a way to meet him safely, on your terms? |
А если организовать встречу в безопасном месте, на твоих условиях? |
She'd want you to find a way to do this job on your own terms. |
Она хотела бы, чтобы ты нашла путь сделать эту работу на собственных условиях |
Are you aware that you only want people in your life on your terms? |
ты знаешь, что пускаешь в свою жизнь людей, только на своих условиях? |
Teddy, we've kept this secret a long time, but maybe it's better if we come clean now, on our own terms. |
Тэдди, мы сохраним этот секрет на долгое время, но может быть будет лучше, если мы останемся чистыми сейчас, на наших собственных условиях. |