In many cases, contingents were deployed under the terms of a draft memorandum of understanding due to the lengthy approval process. |
Во многих случаях развертывание контингентов производилось на условиях проектов меморандумов о взаимопонимании по причине длительного характера процесса утверждения таких меморандумов. |
the content of the decision and any terms that accompany it, |
содержании решения и любых условиях, оговоренных в нем, |
Instead, the mandate has been defined in terms of the phenomenon of executions, in whatever context they might occur. |
Вместо этого мандат был определен в контексте такого явления, как казни, в каких бы условиях они ни совершались. |
(b) In collaboration with civil society organizations, campaign for increased official development assistance on improved terms; |
Ь) организация, в сотрудничестве с организациями гражданского общества, кампаний за увеличение объема официальной помощи в целях развития, представляемой на более выгодных условиях; |
In terms of real world conditions, this could be akin to frequent braking while driving in a busy suburban area or on a downhill gradient. |
В реальных условиях это может соответствовать режиму частого торможения при езде в густонаселенной городской зоне или при движении на спуске. |
Loans are provided under specific contractually agreed repayment terms, which may differ according to interest rate, maturity period, grace period and security/guarantee requirements. |
Кредиты предоставляются на определенных согласованных в договорном порядке условиях погашения и могут отличаться друг от друга процентной ставкой, сроками погашения, льготным периодом и требованиями, касающимися обеспечения/гарантий. |
They are the basis for successful IP management, ready access by innovative firms to external finance on affordable terms, and well functioning markets for IP. |
Они составляют основу для эффективного управления ИС, оперативного доступа инновационных фирм к внешнему финансированию на приемлемых условиях, а также для отлаженно функционирующих рынков ИС. |
One must note that candidates (women) for judgeships sit for the qualifying examination as prescribed by law on equal terms with men. |
При этом надо отметить, что кандидаты (женщины), претендующие на должность судьи, сдают в установленном законодательством порядке квалификационный экзамен, на равных условиях с мужчинами. |
(c) Support technology transfer on favourable terms and mobilize financial resources for sustainable industrial development in developing countries; |
с) поддерживать процесс передачи технологий на выгодных условиях и мобилизовывать финансовые ресурсы на цели обеспечения устойчивого развития в развивающихся странах; |
Providing women equal opportunities to educate themselves and actively participate in productive economic activity on equal terms with men is imperative in order to achieve the MDGs. |
Наделение женщин равными возможностями для самообразования и активного участия в продуктивной экономической деятельности на равных условиях с мужчинами является настоятельным императивом для достижения ЦРДТ. |
Several participants emphasized the importance of achieving universality in the system and promoting countries' accession to WTO on terms commensurate with their level of development. |
Несколько участников подчеркнули важное значение обеспечения универсальности системы и содействия присоединению стран к ВТО на условиях, сообразующихся с уровнем их развития. |
The panel shall take all necessary measures to ensure the confidentiality of information provided by Member States in accordance with the terms agreed with that State or the relevant standard practice. |
Коллегия принимает все необходимые меры к обеспечению конфиденциальности информации, предоставляемой государствами-членами, на условиях, согласованных с соответствующим государством, или сообразно с применимой стандартной практикой. |
In operative paragraph 8, the word "affordable" and the words "including on concessional and preferential terms" should be deleted. |
В пункте 8 постановляющей части слово «приемлемых» и слова «в том числе на льготных и преференциальных условиях» следует снять. |
We also appeal to the Bretton Woods system and other international financial institutions to create special mechanisms to enable middle-income countries to access financial resources for development on concessional terms. |
Мы также призываем бреттон-вудские и другие международные финансовые учреждения создать специальные механизмы для того, чтобы дать возможность странам со средним уровнем доходов иметь доступ к финансовым ресурсам для обеспечения развития на льготных условиях. |
WTO: The United States and Russia are committed to achieving WTO accession for Russia as soon as possible and on commercially meaningful terms. |
ВТО: Россия и Соединенные Штаты привержены цели присоединения России к ВТО в кратчайшие сроки и на коммерчески обоснованных условиях. |
These include the unequal sharing of responsibility for unpaid work within the home and gender inequalities in the terms on which women can engage with the labour market. |
К их числу относится неравноправное распределение обязанностей по выполнению неоплачиваемой работы по дому и гендерное неравенство в условиях выхода женщин на рынок труда. |
The people of Tuvalu have reluctantly accepted the idea of relocation and have started moving to New Zealand, under the terms of a negotiated migration scheme . |
Население Тувалу было вынуждено рассмотреть возможность переселения, и оно стало перемещаться в Новую Зеландию на условиях согласованного плана миграции». |
The country settled a debt of US$ 11 billion with Russia at the end of 2003 on very favourable terms. |
В конце 2003 года Монголия на весьма благоприятных условиях урегулировала свою задолженность России на сумму 11 млрд. долл. США. |
However, with limited resources, there is a need for UNDP to make strategic choices in terms of target countries and thematic focus. |
В то же время в условиях ограниченности ресурсов необходимо, чтобы ПРООН принимала надлежащие стратегические решения в том, что касается целевых стран и тематической направленности. |
In other words, the percentage of poor and extremely poor households decreased in absolute terms. |
Иными словами, в абсолютном выражении, доля домохозяйств, проживающих в условиях нищеты и крайней нищеты, уменьшилась. |
The Committee does not support, at this stage, the Pension Board's recommendation given the absence of clear and compelling information on the conditions and terms of such authority. |
На данном этапе Комитет не поддерживает рекомендацию Правления Пенсионного фонда ввиду отсутствия четкой и убедительной информации об условиях использования таких полномочий. |
On a free market, competition between market players creates a balance between "reasonable" and "unreasonable" commercial terms. |
В условиях свободного рынка в силу конкуренции его участники добиваются сбалансированности "обоснованных" и "необоснованных" коммерческих условий. |
Historically, the Angolan San have lived in a situation of triple disadvantage in terms of social, demographic and economical discrimination. |
С прошлых времен ангольская народность сан живет в условиях «тройной» несправедливости, а именно социальной, демографической и экономической. |
Given the absence of clear and compelling information on the conditions and terms of such authority, the Advisory Committee did not support the Board's recommendation at the current stage. |
Ввиду отсутствия четкой и убедительной информации об условиях предоставления таких полномочий Консультативный комитет не поддерживает данную рекомендацию Правления на данном этапе. |
The work of the Special Rapporteur in this regard will be oriented in practical terms and aimed at identifying and promoting models that can be applied in various contexts. |
Деятельность Специального докладчика в этой области будет иметь практическую направленность и призвана выявлять и поощрять модели, которые могут использоваться в различных условиях. |