| I thought she was just doing it her way, on her terms. | Я думал, она просто делает это по-своему, на её условиях. |
| Before that, it was all on my terms. | До этого все было на моих условиях. |
| You'll be allowed to win... expected to, on your own terms. | Ты будешь добиваться побед... ожидаемых, на своих условиях. |
| I live my life on my own terms. | Я живу своей жизнью на своих условиях. |
| Dan has procedures for everything, and he will only meet on his terms. | Дэн примет меры на любой случаи, и придёт только на своих условиях. |
| But on your terms, not his. | Но на своих условиях, не на его. |
| You once said you intended to fight the white man on his terms. | Когда-то ты сказал, что ты намерен воевать с белым на его условиях. |
| Became a merchant captain, sailing on his own terms. | Стал капитаном торгового судна, плавающим на своих условиях. |
| But if we move forward, we do this on my terms. | Но если мы продолжим, мы будем делать это на моих условиях. |
| We do this on my terms. | Мы будем делать это на моих условиях. |
| I had to be able to come back on my own terms. | Я должен был быть в состоянии вернуться на своих собственных условиях. |
| Eradicating poverty means ensuring that women can be productively employed on equal terms. | Ликвидация нищеты означает обеспечение возможностей производственной занятости женщин на равных условиях. |
| I hope that they will show flexibility and enough concern for the suffering of their civilian compatriots to reach early agreement on cease-fire terms. | Я надеюсь, что они проявят гибкость и достаточную обеспокоенность страданиями гражданских лиц в их стране, что позволит прийти к скорейшему соглашению об условиях прекращения огня. |
| Their continuing crises calls for immediate remedial action especially in increasing official development assistance, writing off debts and assuring greater trade access on preferential terms. | Их постоянное кризисное положение требует немедленных действий по исправлению ситуации, особенно увеличения официальной помощи в целях развития, списания долгов и обеспечения более широкого доступа к торговым рынкам на преференциальных условиях. |
| Each State Party undertakes to make satellite image data available on terms to be agreed with the Technical Secretariat. | Каждое государство-участник обязуется предоставлять данные спутниковых изображений на условиях, согласуемых с Техническим секретариатом. |
| To exploit that potential, several countries are offering more favourable contract terms to oil companies than in the past. | В своем стремлении освоить этот потенциал несколько стран в настоящее время предлагают нефтяным компаниям контракты на более благоприятных, чем в прошлом, условиях. |
| Financial assistance on concessional terms could prevent further increases in the debt stocks and debt-servicing burdens of developing countries. | Финансовая помощь на льготных условиях могла бы остановить рост задолженности и уменьшить бремя, связанное с ее погашением. |
| Middle-income developing countries have obtained reschedulings of official debt to Paris Club creditors on non-concessional terms. | Развивающиеся страны со средними доходами получили отсрочки в погашении официальной задолженности кредиторам Парижского клуба на нельготных условиях. |
| In the meantime, the international community should provide the resources and the technical assistance required to enable developing countries to acquire biotechnologies on favourable terms. | Между тем международное сообщество должно предоставлять ресурсы и техническое содействие, необходимые для приобретения развивающимися странами биотехнологии на благоприятных условиях. |
| The second area involves Government agencies which provide firms investing abroad with insurance coverage larger than private firms and at better terms. | Во втором случае необходимо, чтобы государственные учреждения предоставляли фирмам, осуществляющим инвестиции за границей, более крупное страховое покрытие и на более хороших условиях, чем частные фирмы. |
| Under the Montreal Protocol itself, no provisions were made for the transfer of technology on preferential terms, however. | В самом Монреальском протоколе, правда, не содержится каких-либо положений о передаче технологии на льготных условиях. |
| The latter would then negotiate terms for purchase of the land directly with landowners. | После получения таких свидетельств бенефициарии будут договариваться об условиях приобретения земли непосредственно с землевладельцами. |
| Although agreement has been reached on the terms of the credits, communication and coordination problems between the participating organizations have delayed the process. | Хотя было достигнуто соглашение об условиях предоставления кредитов, проблемы коммуникации и координации между участвующими организациями замедлили этот процесс. |
| And some countries would have great difficulty in arranging, let alone servicing, any significant amount of credit on commercial terms. | А некоторые страны с большим трудом могли договориться о получении, не говоря уже об обслуживании, каких-либо значительных по объему кредитов на коммерческих условиях. |
| Malta has always seen membership of the European Union in terms that encompass not only economic but also much broader political dimensions. | Мальта всегда рассматривала членство в Европейском союзе в условиях, которые охватывают не только экономическое, но и более широкое политическое измерение. |