I thought she was just doing it her way, on her terms. |
Я думал, она просто делает это по-своему, на её условиях. |
Before that, it was all on my terms. |
До этого все было на моих условиях. |
You'll be allowed to win... expected to, on your own terms. |
Ты будешь добиваться побед... ожидаемых, на своих условиях. |
I live my life on my own terms. |
Я живу своей жизнью на своих условиях. |
Dan has procedures for everything, and he will only meet on his terms. |
Дэн примет меры на любой случаи, и придёт только на своих условиях. |
But on your terms, not his. |
Но на своих условиях, не на его. |
You once said you intended to fight the white man on his terms. |
Когда-то ты сказал, что ты намерен воевать с белым на его условиях. |
Became a merchant captain, sailing on his own terms. |
Стал капитаном торгового судна, плавающим на своих условиях. |
But if we move forward, we do this on my terms. |
Но если мы продолжим, мы будем делать это на моих условиях. |
We do this on my terms. |
Мы будем делать это на моих условиях. |
I had to be able to come back on my own terms. |
Я должен был быть в состоянии вернуться на своих собственных условиях. |
Eradicating poverty means ensuring that women can be productively employed on equal terms. |
Ликвидация нищеты означает обеспечение возможностей производственной занятости женщин на равных условиях. |
I hope that they will show flexibility and enough concern for the suffering of their civilian compatriots to reach early agreement on cease-fire terms. |
Я надеюсь, что они проявят гибкость и достаточную обеспокоенность страданиями гражданских лиц в их стране, что позволит прийти к скорейшему соглашению об условиях прекращения огня. |
Their continuing crises calls for immediate remedial action especially in increasing official development assistance, writing off debts and assuring greater trade access on preferential terms. |
Их постоянное кризисное положение требует немедленных действий по исправлению ситуации, особенно увеличения официальной помощи в целях развития, списания долгов и обеспечения более широкого доступа к торговым рынкам на преференциальных условиях. |
Each State Party undertakes to make satellite image data available on terms to be agreed with the Technical Secretariat. |
Каждое государство-участник обязуется предоставлять данные спутниковых изображений на условиях, согласуемых с Техническим секретариатом. |
To exploit that potential, several countries are offering more favourable contract terms to oil companies than in the past. |
В своем стремлении освоить этот потенциал несколько стран в настоящее время предлагают нефтяным компаниям контракты на более благоприятных, чем в прошлом, условиях. |
Financial assistance on concessional terms could prevent further increases in the debt stocks and debt-servicing burdens of developing countries. |
Финансовая помощь на льготных условиях могла бы остановить рост задолженности и уменьшить бремя, связанное с ее погашением. |
Middle-income developing countries have obtained reschedulings of official debt to Paris Club creditors on non-concessional terms. |
Развивающиеся страны со средними доходами получили отсрочки в погашении официальной задолженности кредиторам Парижского клуба на нельготных условиях. |
In the meantime, the international community should provide the resources and the technical assistance required to enable developing countries to acquire biotechnologies on favourable terms. |
Между тем международное сообщество должно предоставлять ресурсы и техническое содействие, необходимые для приобретения развивающимися странами биотехнологии на благоприятных условиях. |
The second area involves Government agencies which provide firms investing abroad with insurance coverage larger than private firms and at better terms. |
Во втором случае необходимо, чтобы государственные учреждения предоставляли фирмам, осуществляющим инвестиции за границей, более крупное страховое покрытие и на более хороших условиях, чем частные фирмы. |
Under the Montreal Protocol itself, no provisions were made for the transfer of technology on preferential terms, however. |
В самом Монреальском протоколе, правда, не содержится каких-либо положений о передаче технологии на льготных условиях. |
The latter would then negotiate terms for purchase of the land directly with landowners. |
После получения таких свидетельств бенефициарии будут договариваться об условиях приобретения земли непосредственно с землевладельцами. |
Although agreement has been reached on the terms of the credits, communication and coordination problems between the participating organizations have delayed the process. |
Хотя было достигнуто соглашение об условиях предоставления кредитов, проблемы коммуникации и координации между участвующими организациями замедлили этот процесс. |
And some countries would have great difficulty in arranging, let alone servicing, any significant amount of credit on commercial terms. |
А некоторые страны с большим трудом могли договориться о получении, не говоря уже об обслуживании, каких-либо значительных по объему кредитов на коммерческих условиях. |
Malta has always seen membership of the European Union in terms that encompass not only economic but also much broader political dimensions. |
Мальта всегда рассматривала членство в Европейском союзе в условиях, которые охватывают не только экономическое, но и более широкое политическое измерение. |