Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Terms - Условиях"

Примеры: Terms - Условиях
I thought she was just doing it her way, on her terms. Я думал, она просто делает это по-своему, на её условиях.
Before that, it was all on my terms. До этого все было на моих условиях.
You'll be allowed to win... expected to, on your own terms. Ты будешь добиваться побед... ожидаемых, на своих условиях.
I live my life on my own terms. Я живу своей жизнью на своих условиях.
Dan has procedures for everything, and he will only meet on his terms. Дэн примет меры на любой случаи, и придёт только на своих условиях.
But on your terms, not his. Но на своих условиях, не на его.
You once said you intended to fight the white man on his terms. Когда-то ты сказал, что ты намерен воевать с белым на его условиях.
Became a merchant captain, sailing on his own terms. Стал капитаном торгового судна, плавающим на своих условиях.
But if we move forward, we do this on my terms. Но если мы продолжим, мы будем делать это на моих условиях.
We do this on my terms. Мы будем делать это на моих условиях.
I had to be able to come back on my own terms. Я должен был быть в состоянии вернуться на своих собственных условиях.
Eradicating poverty means ensuring that women can be productively employed on equal terms. Ликвидация нищеты означает обеспечение возможностей производственной занятости женщин на равных условиях.
I hope that they will show flexibility and enough concern for the suffering of their civilian compatriots to reach early agreement on cease-fire terms. Я надеюсь, что они проявят гибкость и достаточную обеспокоенность страданиями гражданских лиц в их стране, что позволит прийти к скорейшему соглашению об условиях прекращения огня.
Their continuing crises calls for immediate remedial action especially in increasing official development assistance, writing off debts and assuring greater trade access on preferential terms. Их постоянное кризисное положение требует немедленных действий по исправлению ситуации, особенно увеличения официальной помощи в целях развития, списания долгов и обеспечения более широкого доступа к торговым рынкам на преференциальных условиях.
Each State Party undertakes to make satellite image data available on terms to be agreed with the Technical Secretariat. Каждое государство-участник обязуется предоставлять данные спутниковых изображений на условиях, согласуемых с Техническим секретариатом.
To exploit that potential, several countries are offering more favourable contract terms to oil companies than in the past. В своем стремлении освоить этот потенциал несколько стран в настоящее время предлагают нефтяным компаниям контракты на более благоприятных, чем в прошлом, условиях.
Financial assistance on concessional terms could prevent further increases in the debt stocks and debt-servicing burdens of developing countries. Финансовая помощь на льготных условиях могла бы остановить рост задолженности и уменьшить бремя, связанное с ее погашением.
Middle-income developing countries have obtained reschedulings of official debt to Paris Club creditors on non-concessional terms. Развивающиеся страны со средними доходами получили отсрочки в погашении официальной задолженности кредиторам Парижского клуба на нельготных условиях.
In the meantime, the international community should provide the resources and the technical assistance required to enable developing countries to acquire biotechnologies on favourable terms. Между тем международное сообщество должно предоставлять ресурсы и техническое содействие, необходимые для приобретения развивающимися странами биотехнологии на благоприятных условиях.
The second area involves Government agencies which provide firms investing abroad with insurance coverage larger than private firms and at better terms. Во втором случае необходимо, чтобы государственные учреждения предоставляли фирмам, осуществляющим инвестиции за границей, более крупное страховое покрытие и на более хороших условиях, чем частные фирмы.
Under the Montreal Protocol itself, no provisions were made for the transfer of technology on preferential terms, however. В самом Монреальском протоколе, правда, не содержится каких-либо положений о передаче технологии на льготных условиях.
The latter would then negotiate terms for purchase of the land directly with landowners. После получения таких свидетельств бенефициарии будут договариваться об условиях приобретения земли непосредственно с землевладельцами.
Although agreement has been reached on the terms of the credits, communication and coordination problems between the participating organizations have delayed the process. Хотя было достигнуто соглашение об условиях предоставления кредитов, проблемы коммуникации и координации между участвующими организациями замедлили этот процесс.
And some countries would have great difficulty in arranging, let alone servicing, any significant amount of credit on commercial terms. А некоторые страны с большим трудом могли договориться о получении, не говоря уже об обслуживании, каких-либо значительных по объему кредитов на коммерческих условиях.
Malta has always seen membership of the European Union in terms that encompass not only economic but also much broader political dimensions. Мальта всегда рассматривала членство в Европейском союзе в условиях, которые охватывают не только экономическое, но и более широкое политическое измерение.