Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Terms - Условиях"

Примеры: Terms - Условиях
Unlike Atari, which never actively courted third-party developers (and even went to court in an attempt to force Activision to cease production of Atari 2600 games), Nintendo had anticipated and encouraged the involvement of third-party software developers; strictly on Nintendo's terms. В отличие от Atari, которая дошла до того, что подала в суд на Activision, требуя прекратить выпуск игр для Atari 2600, Nintendo всячески поощряла участие других разработчиков в написании игр для их приставки, но только по своей лицензии и на своих условиях.
The Subject of the User Agreement Profi Online Research, a marketing research and sociological poll system, offers to you its services on the terms as described in this User Agreement (hereinafter referred to as the Agreement). Предмет Пользовательского соглашения Система для проведения маркетинговых и социологических исследований Profi Online Research предлагает Вам свои услуги на условиях, которые представляют собой предмет настоящего Пользовательского соглашения (далее - Соглашения).
Some of the benefits of a government policy that induces bondholders to insist on stricter terms when financial firms take larger risks would not be fully realized if bondholders believed that the government might protect their interests in the event of a bailout. Некоторые преимущества политики правительства, вынуждающей держателей облигаций настаивать на более жёстких условиях в случае, если финансовая фирма идёт на более высокий риск, будут работать не в полную силу, если держатели облигаций будут знать, что правительство может защитить их интересы при необходимости предоставления помощи.
George was soon disillusioned with the terms of the reconciliation; his three daughters who were in the care of the king were not returned and he was still barred from becoming regent during the king's absences. Георг вскоре разочаровался в условиях примирения: три дочери, которые были на попечении короля, не были ему возвращены, и ему по-прежнему было запрещено становиться регентом в отсутствие короля.
"Dearest Bree, I will always love you, but the will to fight on has left me, so I've chosen to... exit life on my own terms." "Дорогая Бри, я всегда буду любить тебя, но желание сопротивляться пропало, и я выбрал покинуть жизнь на моих условиях..."
Again stresses the urgent need for the international community to maintain its cooperation with the Central American countries and to provide them with the necessary additional financial resources on concessional and appropriate terms, with a view to effectively promoting the development and economic growth of the region; вновь подчеркивает настоятельную необходимость того, чтобы международное сообщество продолжало свое сотрудничество с центральноамериканскими странами и своевременно предоставило им дополнительные финансовые ресурсы на надлежащих благоприятных условиях с целью эффективного содействия росту и экономическому развитию в регионе;
In this regard, States should be free to determine all aspects of their cooperation on equitable and mutually agreeable terms and the most effective and appropriate modes of cooperation should be chosen on an ad hoc basis. В этой связи государства вправе свободно определять все аспекты своего сотрудничества на справедливых и взаимоприемлемых условиях, и наиболее эффективные и целесообразные виды сотрудничества должны выбираться на специальной основе.
Under this law, citizenship may be acquired by women on the same terms as by men and persons may acquire citizenship by virtue of any of the same prescribed connections with a mother as with a father. Согласно этому законодательству женщины могут приобретать гражданство на тех же условиях, что и мужчины, и лица могут приобретать гражданство на одинаковых условиях в силу родственных связей как с отцом, так и с матерью.
This calls for effective measures, including the transfer of environmentally sound technologies to Africa on favourable terms and the provision of new and additional resources, in full accordance with the conclusions of the United Nations Conference on Environment and Development held in Rio de Janeiro in 1992; Для этого необходимо принятие эффективных мер, включая передачу африканским странам экологически чистых технологий на благоприятных условиях и выделение новых и дополнительных ресурсов в полном соответствии с выводами Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, проходившей в Рио-де-Жанейро в 1992 году;
In addition, staff may also be assigned or seconded to the Convention secretariat on terms to be agreed between the organization assigning or seconding staff and the head of the Convention secretariat. В дополнение к вышеизложенному сотрудники могут также назначаться или временно откомандировываться в секретариат Конвенции на условиях, согласовываемых организацией, назначающей или временно откомандировывающей сотрудников, и руководителем секретариата Конвенции.
"8. Urges also all member States and the United Nations system to facilitate transfer of technology to developing countries on concessional and preferential terms so as to enable them to meet the agreed goals and targets of the international conferences." настоятельно призывает также все государства - члены системы Организации Объединенных Наций содействовать передаче технологии развивающимся странам на льготных и преференциальных условиях, с тем чтобы создать условия для реализации ими согласованных целей и задач международных конференций .
Foreign currencies: on TOD, TOM, SPOT terms in KZT - through the exchange correspondent accounts National Bank of the Republic of Kazakhstan; in foreign currencies - in foreign correspondent banks. Иностранные валюты: на условиях TOD, TOM, SPOT в тенге - через корреспондентские счета биржи в Национальном Банке Республики Казахстан; в иностранных валютах - в иностранных банках-корреспондентах.
The accumulation of radionuclides in plants and animals in the environment has been considered, particularly from the viewpoint of their transfer through food chains leading to man but also in terms of basic physiology. Вопрос о накоплении радионуклидов в растениях и животных в природных условиях рассматривался, особенно с точки зрения передачи этих радионуклидов по трофической цепочке к человеку, а также с точки зрения фундаментальной физиологии.
The Commission would review conditions of service of the Professional and higher categories both in terms of remuneration and the structure of that remuneration as it related to the creation of incentives for performance management and improvement. Комиссия рассмотрит вопрос об условиях службы сотрудников категории специалистов и выше с учетом уровня вознаграждения, а также вопрос о структуре этого вознаграждения с точки зрения создания стимулов для рационального использования возможностей персонала и повышения его квалификации.
But in terms of property the idea is that there are only two types of property in contemporary capitalism: private property and State property, which is synonymous with public property. Однако в плане собственности идея заключается в том, что в условиях современного капитализма существуют лишь два типа собственности: частная и государственная собственность, которая является синонимом общественной собственности.
Decides accordingly to authorize an increase in UNPF/UNPROFOR personnel, acting under the present mandate and on the terms set out in the above-mentioned letter, by up to 12,500 additional troops, the modalities of financing to be determined later; постановляет в соответствии с этим санкционировать увеличение численности персонала МСООН/СООНО, который будет действовать в рамках нынешнего мандата и на условиях, изложенных в вышеупомянутом письме, в пределах 12500 человек, а механизм финансирования определить позднее;
[5.1 A State Party shall cooperate with the Technical Secretariat in establishing and operating one or several stations on its territory to measure radioactivity in the atmosphere[on terms to be agreed with the Technical Secretariat]. [5.1 Государство-участник сотрудничает с Техническим секретариатом в создании и эксплуатации на своей территории одной или нескольких станций для измерения радиоактивности в атмосфере [на условиях, подлежащих согласованию с Техническим секретариатом].
The developed countries and the developing countries must work in partnership, and technical assistance and environmentally sound technology must be supplied to the developing countries on non-commercial and preferential terms in order for them to achieve sustainable development. Оратор подчеркивает необходимость сотрудничества между развивающимися и развитыми странами, а также необходимость предоставления технической помощи развивающимся странам и передачи им экологически безопасной технологии на некоммерческих и льготных условиях, с тем чтобы они могли обеспечить свое устойчивое развитие.
The international community should agree on an international framework that would facilitate the non-discriminatory access of developing countries to technology, including new technologies, sensitive technologies for peaceful use and environmentally sound technologies, on fair and reasonable terms. Международному сообществу необходимо согласовать международные рамки, которые облегчат недискриминационный доступ развивающихся стран к технологиям, включая новые технологии, технологии двойного назначения, используемые в мирных целях, и экологически чистые технологии, на справедливых и разумных условиях.
(b) Promoting rapid and effective transfer of energy- and materials-efficient technologies and renewable energy technologies among countries, and on favourable and concessional terms to developing countries; Ь) поощрение быстрой и эффективной передачи энергосберегающих и материалосберегающих технологий и технологий использования возобновляемых источников энергии странам, а развивающимся странам - на благоприятных и льготных условиях;
There was an urgent need for the developed countries and international multilateral institutions to continue to honour their international obligations and increase substantially the level of ODA on improved terms and on an assured and predictable basis. Настоятельно необходимо, чтобы развитые страны и международные многосторонние учреждения продолжали выполнять свои международные обязательства и существенно увеличили ОПР на более благоприятных условиях и на гарантированной и предсказуемой основе.
The new agreement provides for rescheduling on basically the same terms as the previous one (in the 1999 agreement, total maturity of 18 years for non-concessional debts under a graduated payments schedule and 20 years for ODA debts). Новое соглашение предусматривает погашение задолженности практически на тех же условиях, что и предыдущее (в соглашении 1999 года общий срок погашения задолженности по коммерческим кредитам составляет 18 лет в соответствии с графиком поэтапных выплат, а в отношении задолженности по кредитам в рамках ОПР - 20 лет).
At its seventh session, the SBSTA noted the activities under way by the secretariat related to the technology needs survey and the preparation of reports on terms of transfer of technology and adaptation technology. На своей седьмой сессии ВОКНТА принял к сведению проводимую секретариатом деятельность в связи с обзором потребностей в технологиях и с подготовкой докладов об условиях передачи технологии и об адаптационных технологиях.
These include, for example, preparing reports on a survey of technology and technology information needs, on terms of transfer of technology and know-how, on adaptation technology and on options for (an) international technology information centre(s). К числу этих задач относятся, например, подготовка докладов об обзорах потребностей в технологии и технологической информации, об условиях передачи технологии и ноу-хау, об адаптационной технологии и об альтернативных вариантах создания международного(ых) центра(ов) технологической информации.
They will serve under the terms agreed upon by the United Nations and the donor (as opposed to the conditions of service for United Nations staff, which are determined by the General Assembly and/or the International Civil Service Commission). Они будут работать на условиях, согласованных Организацией Объединенных Наций и донором (а не в соответствии с условиями службы для сотрудников Организации Объединенных Наций, которые определяются Генеральной Ассамблеей и/или Комиссией по международной гражданской службе).